# fr/French.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> Commencement de l`Évangile de Jésus Christ , Fils de Dieu .
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(src)="b.MAR.1.2.1"> Selon ce qui est écrit dans Ésaïe , le prophète : Voici , j`envoie devant toi mon messager , Qui préparera ton chemin ;
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(src)="b.MAR.1.3.1"> C`est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur , Aplanissez ses sentiers .
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(src)="b.MAR.1.4.1"> Jean parut , baptisant dans le désert , et prêchant le baptême de repentance , pour la rémission des péchés .
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(src)="b.MAR.1.5.1"> Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et , confessant leurs péchés , ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain .
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(src)="b.MAR.1.6.1"> Jean avait un vêtement de poils de chameau , et une ceinture de cuir autour des reins .
(src)="b.MAR.1.6.2"> Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage .
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(src)="b.MAR.1.7.1"> Il prêchait , disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi , et je ne suis pas digne de délier , en me baissant , la courroie de ses souliers .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(src)="b.MAR.1.8.1"> Moi , je vous ai baptisés d`eau ; lui , il vous baptisera du Saint Esprit .
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(src)="b.MAR.1.9.1"> En ce temps -là , Jésus vint de Nazareth en Galilée , et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(src)="b.MAR.1.10.1"> Au moment où il sortait de l`eau , il vit les cieux s`ouvrir , et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe .
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(src)="b.MAR.1.11.1"> Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé , en toi j`ai mis toute mon affection .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(src)="b.MAR.1.12.1"> Aussitôt , l`Esprit poussa Jésus dans le désert ,
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(src)="b.MAR.1.13.1"> où il passa quarante jours , tenté par Satan .
(src)="b.MAR.1.13.2"> Il était avec les bêtes sauvages , et les anges le servaient .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(src)="b.MAR.1.14.1"> Après que Jean eut été livré , Jésus alla dans la Galilée , prêchant l`Évangile de Dieu .
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(src)="b.MAR.1.15.1"> Il disait : Le temps est accompli , et le royaume de Dieu est proche .
(src)="b.MAR.1.15.2"> Repentez -vous , et croyez à la bonne nouvelle .
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(src)="b.MAR.1.16.1"> Comme il passait le long de la mer de Galilée , il vit Simon et André , frère de Simon , qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs .
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(src)="b.MAR.1.17.1"> Jésus leur dit : Suivez -moi , et je vous ferai pêcheurs d`hommes .
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(src)="b.MAR.1.18.1"> Aussitôt , ils laissèrent leurs filets , et le suivirent .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(src)="b.MAR.1.19.1"> Étant allé un peu plus loin , il vit Jacques , fils de Zébédée , et Jean , son frère , qui , eux aussi , étaient dans une barque et réparaient les filets .
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(src)="b.MAR.1.20.1"> Aussitôt , il les appela ; et , laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers , ils le suivirent .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(src)="b.MAR.1.21.1"> Ils se rendirent à Capernaüm .
(src)="b.MAR.1.21.2"> Et , le jour du sabbat , Jésus entra d`abord dans la synagogue , et il enseigna .
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(src)="b.MAR.1.22.1"> Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité , et non pas comme les scribes .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(src)="b.MAR.1.23.1"> Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur , et qui s`écria :
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(src)="b.MAR.1.24.1"> Qu`y a -t-il entre nous et toi , Jésus de Nazareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> Tu es venu pour nous perdre .
(src)="b.MAR.1.24.3"> Je sais qui tu es : le Saint de Dieu .
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(src)="b.MAR.1.25.1"> Jésus le menaça , disant : Tais -toi , et sors de cet homme .
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(src)="b.MAR.1.26.1"> Et l`esprit impur sortit de cet homme , en l`agitant avec violence , et en poussant un grand cri .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(src)="b.MAR.1.27.1"> Tous furent saisis de stupéfaction , de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres : Qu`est -ce que ceci ?
(src)="b.MAR.1.27.2"> Une nouvelle doctrine !
(src)="b.MAR.1.27.3"> Il commande avec autorité même aux esprits impurs , et ils lui obéissent !
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(src)="b.MAR.1.28.1"> Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée .
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(src)="b.MAR.1.29.1"> En sortant de la synagogue , ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(src)="b.MAR.1.30.1"> La belle-mère de Simon était couchée , ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d`elle à Jésus .
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(src)="b.MAR.1.31.1"> S`étant approché , il la fit lever en lui prenant la main , et à l`instant la fièvre la quitta .
(src)="b.MAR.1.31.2"> Puis elle les servit .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(src)="b.MAR.1.32.1"> Le soir , après le coucher du soleil , on lui amena tous les malades et les démoniaques .
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(src)="b.MAR.1.33.1"> Et toute la ville était rassemblée devant sa porte .
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(src)="b.MAR.1.34.1"> Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons , et il ne permettait pas aux démons de parler , parce qu`ils le connaissaient .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(src)="b.MAR.1.35.1"> Vers le matin , pendant qu`il faisait encore très sombre , il se leva , et sortit pour aller dans un lieu désert , où il pria .
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(src)="b.MAR.1.36.1"> Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(src)="b.MAR.1.37.1"> et , quand ils l`eurent trouvé , ils lui dirent : Tous te cherchent .
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(src)="b.MAR.1.38.1"> Il leur répondit : Allons ailleurs , dans les bourgades voisines , afin que j`y prêche aussi ; car c`est pour cela que je suis sorti .
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(src)="b.MAR.1.39.1"> Et il alla prêcher dans les synagogues , par toute la Galilée , et il chassa les démons .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(src)="b.MAR.1.40.1"> Un lépreux vint à lui ; et , se jetant à genoux , il lui dit d`un ton suppliant : Si tu le veux , tu peux me rendre pur .
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(src)="b.MAR.1.41.1"> Jésus , ému de compassion , étendit la main , le toucha , et dit : Je le veux , sois pur .
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(src)="b.MAR.1.42.1"> Aussitôt la lèpre le quitta , et il fut purifié .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(src)="b.MAR.1.43.1"> Jésus le renvoya sur-le-champ , avec de sévères recommandations ,
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(src)="b.MAR.1.44.1"> et lui dit : Garde -toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur , et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit , afin que cela leur serve de témoignage .
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(src)="b.MAR.1.45.1"> Mais cet homme , s`en étant allé , se mit à publier hautement la chose et à la divulguer , de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville .
(src)="b.MAR.1.45.2"> Il se tenait dehors , dans des lieux déserts , et l`on venait à lui de toutes parts .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.2.1.1"> Quelques jours après , Jésus revint à Capernaüm .
(src)="b.MAR.2.1.2"> On apprit qu`il était à la maison ,
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(src)="b.MAR.2.2.1"> et il s`assembla un si grand nombre de personnes que l`espace devant la porte ne pouvait plus les contenir .
(src)="b.MAR.2.2.2"> Il leur annonçait la parole .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(src)="b.MAR.2.3.1"> Des gens vinrent à lui , amenant un paralytique porté par quatre hommes .
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(src)="b.MAR.2.4.1"> Comme ils ne pouvaient l`aborder , à cause de la foule , ils découvrirent le toit de la maison où il était , et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(src)="b.MAR.2.5.1"> Jésus , voyant leur foi , dit au paralytique : Mon enfant , tes péchés sont pardonnés .
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(src)="b.MAR.2.6.1"> Il y avait là quelques scribes , qui étaient assis , et qui se disaient au dedans d`eux :
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(src)="b.MAR.2.7.1"> Comment cet homme parle -t-il ainsi ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> Il blasphème .
(src)="b.MAR.2.7.3"> Qui peut pardonner les péchés , si ce n`est Dieu seul ?
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(src)="b.MAR.2.8.1"> Jésus , ayant aussitôt connu par son esprit ce qu`ils pensaient au dedans d`eux , leur dit : Pourquoi avez -vous de telles pensées dans vos coeurs ?
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(src)="b.MAR.2.9.1"> Lequel est le plus aisé , de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés , ou de dire : Lève -toi , prends ton lit , et marche ?
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(src)="b.MAR.2.10.1"> Or , afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(src)="b.MAR.2.11.1"> Je te l`ordonne , dit -il au paralytique , lève -toi , prends ton lit , et va dans ta maison .
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(src)="b.MAR.2.12.1"> Et , à l`instant , il se leva , prit son lit , et sortit en présence de tout le monde , de sorte qu`ils étaient tous dans l`étonnement et glorifiaient Dieu , disant : Nous n`avons jamais rien vu de pareil .
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(src)="b.MAR.2.13.1"> Jésus sortit de nouveau du côté de la mer .
(src)="b.MAR.2.13.2"> Toute la foule venait à lui , et il les enseignait .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(src)="b.MAR.2.14.1"> En passant , il vit Lévi , fils d`Alphée , assis au bureau des péages .
(src)="b.MAR.2.14.2"> Il lui dit : Suis -moi .
(src)="b.MAR.2.14.3"> Lévi se leva , et le suivit .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(src)="b.MAR.2.15.1"> Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi , beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux , et l`avaient suivi .
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(src)="b.MAR.2.16.1"> Les scribes et les pharisiens , le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie , dirent à ses disciples : Pourquoi mange -t-il et boit -il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(src)="b.MAR.2.17.1"> Ce que Jésus ayant entendu , il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin , mais les malades .
(src)="b.MAR.2.17.2"> Je ne suis pas venu appeler des justes , mais des pécheurs .
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(src)="b.MAR.2.18.1"> Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient .
(src)="b.MAR.2.18.2"> Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent -ils , tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(src)="b.MAR.2.19.1"> Jésus leur répondit : Les amis de l`époux peuvent -ils jeûner pendant que l`époux est avec eux ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux , ils ne peuvent jeûner .
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(src)="b.MAR.2.20.1"> Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront en ce jour -là .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(src)="b.MAR.2.21.1"> Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement , la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux , et la déchirure serait pire .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(src)="b.MAR.2.22.1"> Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement , le vin fait rompre les outres , et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves .
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(src)="b.MAR.2.23.1"> Il arriva , un jour de sabbat , que Jésus traversa des champs de blé .
(src)="b.MAR.2.23.2"> Ses disciples , chemin faisant , se mirent à arracher des épis .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(src)="b.MAR.2.24.1"> Les pharisiens lui dirent : Voici , pourquoi font -ils ce qui n`est pas permis pendant le sabbat ?
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(src)="b.MAR.2.25.1"> Jésus leur répondit : N`avez -vous jamais lu ce que fit David , lorsqu`il fut dans la nécessité et qu`il eut faim , lui et ceux qui étaient avec lui ;
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(src)="b.MAR.2.26.1"> comment il entra dans la maison de Dieu , du temps du souverain sacrificateur Abiathar , et mangea les pains de proposition , qu`il n`est permis qu`aux sacrificateurs de manger , et en donna même à ceux qui étaient avec lui !
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(src)="b.MAR.2.27.1"> Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l`homme , et non l`homme pour le sabbat ,
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(src)="b.MAR.2.28.1"> de sorte que le Fils de l`homme est maître même du sabbat .
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(src)="b.MAR.3.1.1"> Jésus entra de nouveau dans la synagogue .
(src)="b.MAR.3.1.2"> Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(src)="b.MAR.3.2.1"> Ils observaient Jésus , pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat : c`était afin de pouvoir l`accuser .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(src)="b.MAR.3.3.1"> Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche : Lève -toi , là au milieu .
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(src)="b.MAR.3.4.1"> Puis il leur dit : Est -il permis , le jour du sabbat , de faire du bien ou de faire du mal , de sauver une personne ou de la tuer ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Mais ils gardèrent le silence .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(src)="b.MAR.3.5.1"> Alors , promenant ses regards sur eux avec indignation , et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur , il dit à l`homme : Étends ta main .
(src)="b.MAR.3.5.2"> Il l`étendit , et sa main fut guérie .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(src)="b.MAR.3.6.1"> Les pharisiens sortirent , et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(src)="b.MAR.3.7.1"> Jésus se retira vers la mer avec ses disciples .
(src)="b.MAR.3.7.2"> Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(src)="b.MAR.3.8.1"> et de la Judée , et de Jérusalem , et de l`Idumée , et d`au delà du Jourdain , et des environs de Tyr et de Sidon , une grande multitude , apprenant tout ce qu`il faisait , vint à lui .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.3.9.1"> Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque , afin de ne pas être pressé par la foule .
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(src)="b.MAR.3.10.1"> Car , comme il guérissait beaucoup de gens , tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher .
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(src)="b.MAR.3.11.1"> Les esprits impurs , quand ils le voyaient , se prosternaient devant lui , et s`écriaient : Tu es le Fils de Dieu .
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(src)="b.MAR.3.12.1"> Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(src)="b.MAR.3.13.1"> Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu`il voulut , et ils vinrent auprès de lui .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.3.14.1"> Il en établit douze , pour les avoir avec lui ,
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(src)="b.MAR.3.15.1"> et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons .
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(src)="b.MAR.3.16.1"> Voici les douze qu`il établit : Simon , qu`il nomma Pierre ;
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(src)="b.MAR.3.17.1"> Jacques , fils de Zébédée , et Jean , frère de Jacques , auxquels il donna le nom de Boanergès , qui signifie fils du tonnerre ;
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(src)="b.MAR.3.18.1"> André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques , fils d`Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(src)="b.MAR.3.19.1"> et Judas Iscariot , celui qui livra Jésus .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(src)="b.MAR.3.20.1"> Ils se rendirent à la maison , et la foule s`assembla de nouveau , en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(src)="b.MAR.3.21.1"> Les parents de Jésus , ayant appris ce qui se passait , vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens .
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(src)="b.MAR.3.22.1"> Et les scribes , qui étaient descendus de Jérusalem , dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons .
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(src)="b.MAR.3.23.1"> Jésus les appela , et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut -il chasser Satan ?
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(src)="b.MAR.3.24.1"> Si un royaume est divisé contre lui-même , ce royaume ne peut subsister ;
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(src)="b.MAR.3.26.1"> Si donc Satan se révolte contre lui-même , il est divisé , et il ne peut subsister , mais c`en est fait de lui .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(src)="b.MAR.3.27.1"> Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens , sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(src)="b.MAR.3.28.1"> Je vous le dis en vérité , tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes , et les blasphèmes qu`ils auront proférés ;
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum