# fi/Finnish.xml.gz
# zu/Zulu-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuksen Kristuksen , Daavidin pojan , Aabrahamin pojan , syntykirja .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Incwadi yokuzalwa kukaJesu Kristu , indodana kaDavide , indodana ka-Abrahama .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamille syntyi Iisak , Iisakille syntyi Jaakob , Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> U-Abrahama wazala u-Isaka , u-Isaka wazala uJakobe , uJakobe wazala uJuda nabafowabo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista , Faareelle syntyi Esrom , Esromille syntyi Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> uJuda wazala oFaresi noZara kuTamari , uFaresi wazala u-Esiromu , u-Esiromu wazala u-Aramu ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramille syntyi Aminadab , Aminadabille syntyi Nahasson , Nahassonille syntyi Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> u-Aramu wazala u-Aminadaba , u-Aminadaba wazala uNasoni , uNasoni wazala uSalimoni ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonille syntyi Booas Raahabista , Booaalle syntyi Oobed Ruutista , Oobedille syntyi Iisai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> uSalimoni wazala uBowasi kuRakhabi , uBowasi wazala u-Obede kuRuthe , u-Obede wazala uJesayi ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iisaille syntyi Daavid , kuningas .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> uJesayi wazala uDavide , inkosi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> UDavide wazala uSolomoni kumka-Uriya ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomolle syntyi Rehabeam , Rehabeamille syntyi Abia , Abialle syntyi Aasa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> uSolomoni wazala uRobowamu , uRobowamu wazala u-Abiya , u-Abiya wazala u-Asafa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Aasalle syntyi Joosafat , Joosafatille syntyi Jooram , Jooramille syntyi Ussia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> u-Asafa wazala uJosafati , uJosafati wazala uJoramu , uJoramu wazala u-Oziya ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussialle syntyi Jootam , Jootamille syntyi Aahas , Aahaalle syntyi Hiskia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> u-Oziya wazala uJothamu , uJothamu wazala u-Akazi , u-Akazi wazala uHezekiya ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskialle syntyi Manasse , Manasselle syntyi Aamon , Aamonille syntyi Joosia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> uHezekiya wazala uManase , uManase wazala u-Amoni , u-Amoni wazala uJosiya ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> uJosiya wazala uJekoniya nabafowabo ngesikhathi sokuthunjelwa eBabiloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel , Sealtielille syntyi Serubbaabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kwathi emva kokuthunjelwa eBabiloni uJekoniya wazala uSalatiyeli , uSalatiyeli wazala uZorobabeli ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubbaabelille syntyi Abiud , Abiudille syntyi Eljakim , Eljakimille syntyi Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> uZorobabeli wazala u-Abiyudi , u-Abiyudi wazala u-Eliyakimi , u-Eliyakimi wazala u-Azori ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asorille syntyi Saadok , Saadokille syntyi Akim , Akimille syntyi Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> u-Azori wazala uSadoki , uSadoki wazala u-Akimi , u-Akimi wazala u-Eliyudi ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudille syntyi Eleasar , Eleasarille syntyi Mattan , Mattanille syntyi Jaakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> u-Eliyudi wazala u-Eleyazare , u-Eleyazare wazala uMathani , uMathani wazala uJakobe ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobille syntyi Joosef , Marian mies , hänen , josta syntyi Jeesus , jota kutsutaan Kristukseksi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> uJakobe wazala uJosefa , indoda kaMariya , azalwa nguye uJesu othiwa uKristu .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea , ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea , ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Zinjalo-ke izizukulwane zonke ezisukela ku-Abrahama ziye kuDavide , ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela kuDavide ziye ekuthunjelweni eBabiloni ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela ekuthunjelweni eBabiloni ziye kuKristu ziyizizukulwane eziyishumi nane .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille , huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ukuzalwa kukaJesu Kristu kwaba nje : unina uMariya esemiselwe uJosefa , bengakahlangani wafunyanwa ekhulelwe ngoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Mutta kun Joosef , hänen miehensä , oli hurskas , ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään , aikoi hän salaisesti hyljätä hänet .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Kepha uJosefa indoda yakhe engumuntu olungileyo , engathandi ukumthela ihlazo , wayefuna ukumlahla ngasese .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mutta kun hän tätä ajatteli , niin katso , hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli , joka sanoi : " Joosef , Daavidin poika , älä pelkää ottaa tykösi Mariaa , vaimoasi ; sillä se , mikä hänessä on siinnyt , on Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Esazindla ngalokho , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuye ngephupho , ithi : “ Josefa , ndodana kaDavide , ungesabi ukumthatha uMariya umkakho , ngokuba lokho akukhulelweyo kungoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ja hän on synnyttävä pojan , ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus , sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uzakuzala indodana , uyiqambe igama lokuthi uJesu , ngokuba nguye oyakusindisa abantu bakhe ezonweni zabo . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tämä kaikki on tapahtunut , että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Lokhu konke kwenzeka ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Katso , neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan , ja tälle on annettava nimi Immanuel " , mikä käännettynä on : Jumala meidän kanssamme .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Bheka , intombi iyakukhulelwa , izale indodana ; bayakuyiqamba igama lokuthi u-Emanuweli , ” okungukuthi ngokuhunyushwa “ uNkulunkulu unathi ” .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Herättyään unesta Joosef teki , niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä , ja otti vaimonsa tykönsä
(trg)="b.MAT.1.24.1"> UJosefa esevukile ebuthongweni wenza njengalokho imyalile ingelosi yeNkosi , wamthatha umkakhe ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> eikä yhtynyt häneen , ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> akaze aya kuye , waze wazibula ngendodana ; wayiqamba igama lokuthi uJesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana , niin katso , tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> UJesu esezelwe eBetlehema laseJudiya emihleni kaHerode inkosi , bheka , kwafika izazi eJerusalema , zivela empumalanga , zithi :

(src)="b.MAT.2.2.1"> ja he sanoivat : " Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Uphi lowo ozelwe eyinkosi yabaJuda na ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ngokuba sibonile inkanyezi yakhe kwelasempumalanga , size ukukhuleka kuye . ”

(src)="b.MAT.2.3.1"> Kun kuningas Herodes sen kuuli , hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> UHerode inkosi esekuzwile lokho wakhathazeka neJerusalema lonke kanye naye .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä , missä Kristus oli syntyvä .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Wabutha bonke abapristi abakhulu nababhali besizwe , wabuza kubo ukuthi uKristu uzakuzalelwaphi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> He sanoivat hänelle : " Juudean Beetlehemissä ; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Bathi kuye : “ EBetlehema laseJudiya , ngokuba kulotshiwe kanjalo ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.6.1">`Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia`."
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ ‘ Nawe Betlehema , lizwe lakwaJuda , kawusiye omncane nakanye kubabusi bakwaJuda , ngokuba kuyakuvela kuwe umbusi oyakwalusa isizwe sami u-Israyeli . ’ ”

(src)="b.MAT.2.7.1"> Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin , mihin aikaan tähti oli ilmestynyt .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Khona uHerode , ezibizile izazi ngasese , wabuzisisa kuzo isikhathi inkanyezi ebonakele ngaso ,

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen : " Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta ; ja kun sen löydätte , niin ilmoittakaa minulle , että minäkin tulisin häntä kumartamaan " .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> wazithuma eBetlehema , wathi : “ Hambani nibuzisise ngomntwana ; kuyakuthi nxa nimfumene , ningitshele ukuba nami ngiye ngikhuleke kuye . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle ; ja katso , tähti , jonka he olivat itäisillä mailla nähneet , kulki heidän edellään , kunnes se tuli sen paikan päälle , jossa lapsi oli , ja pysähtyi siihen .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Seziyizwile inkosi , zamuka ; bheka , inkanyezi ezayibona kwelasempumalanga yahamba phambi kwazo , yaze yafika yema phezu kwalapho umntwana ekhona .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Zathi ukuyibona inkanyezi , zathokoza ngokuthokoza okukhulu kakhulu .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian , hänen äitinsä .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä , avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja : kultaa ja suitsuketta ja mirhaa .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Zase zingena endlini , zabona umntwana noMariya unina , zawa phansi , zakhuleka kuye , zavula amagugu azo , zamkhunga ngezipho : igolide namakha nenhlaka .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta , ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Kwathi ziyaliwe nguNkulunkulu ngephupho ukuba zingabuyeli kuHerode , zabuyela ezweni lakubo ngenye indlela .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Mutta kun he olivat menneet , niin katso , Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin , ja ole siellä siihen asti , kuin minä sinulle sanon ; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet " .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Sezimukile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho , ithi : “ Vuka uthabathe umntwana nonina , ubalekele eGibithe , uhlale khona , ngize ngikutshele ; ngokuba uHerode uzakumfuna umntwana ukuba ambhubhise . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> Niin hän nousi , otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Wavuka-ke , wathabatha umntwana nonina ebusuku , wamuka waya eGibithe ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti ; että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo : " Egyptistä minä kutsuin poikani " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> wahlala khona , waze wafa uHerode , ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi : “ Ngayibiza indodana yami iphume eGibithe . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Silloin Herodes , nähtyään , että tietäjät olivat hänet pettäneet , vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä , kaksivuotiaat ja nuoremmat , sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Khona uHerode , esebonile ukuthi izazi zimphambile , wathukuthela kakhulu , wathumela wabulala bonke abantwana besilisa baseBetlehema nasendaweni yonke yangakhona , abaminyaka mibili nangaphansi njengesikhathi abesibuzisisile kuzo izazi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Silloin kävi toteen , mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Khona kwagcwaliseka okwakhulunywa ngoJeremiya umprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Ääni kuuluu Raamasta , itku ja iso parku ; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli , kun heitä ei enää ole " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Kwezwakala izwi eRama , ukukhala nokulila okukhulu , uRakheli ekhalela abantwana bakhe , engavumi ukududuzwa , ngokuba abasekho . ”

(src)="b.MAT.2.19.1"> Mutta kun Herodes oli kuollut , niin katso , Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kepha uHerode esefile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eGibithe , yathi :

(src)="b.MAT.2.20.1"> ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan , sillä ne ovat kuolleet , jotka väijyivät lapsen henkeä " .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> “ Vuka uthabathe umntwana nonina , uye ezweni lakwa-Israyeli ; ngokuba sebefile ababezingela ukuphila komntwana . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> Niin hän nousi , otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Wasuka-ke , wathabatha umntwana nonina , wafika ezweni lakwa-Israyeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Mutta kun hän kuuli , että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen , niin hän pelkäsi mennä sinne .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Kepha ezwa ukuthi sekubusa u-Arkelawu eJudiya esikhundleni sikaHerode uyise , wesaba ukuya khona ; eseyaliwe nguNkulunkulu ngephupho wamuka waya kwelaseGalile ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin , jonka nimi on Nasaret ; että kävisi toteen , mikä profeettain kautta on puhuttu : " Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> wafika wakha emzini othiwa iNazaretha ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngabaprofethi ukuthi : “ Uyakubizwa ngokuthi umNazaretha . ”

(src)="b.MAT.3.1.1"> Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ngaleyo mihla kwavela uJohane uMbhapathizi eshumayela ehlane laseJudiya , ethi :

(src)="b.MAT.3.2.1"> ja sanoi : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele ! ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Sillä hän on se , josta profeetta Esaias puhuu sanoen : " Huutavan ääni kuuluu erämaassa : `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`."
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ngokuba nguye akhuluma ngaye umprofethi u-Isaya , ethi : “ Izwi lomemezayo ehlane , lithi : ‘ Lungisani indlela yeNkosi , nenze imikhondo yayo iqonde . ’ ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö ; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yena uJohane wayenengubo yoboya bekamela noqhotho lwesikhumba okhalweni lwakhe ; ukudla kwakhe kwakuyizinkumbi nezinyosi zasendle .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Khona kwaphumela kuye iJerusalema , neJudiya lonke , nezwe lonke laseJordani ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa , kun he tunnustivat syntinsä .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> babhapathizwa nguye emfuleni iJordani bevuma izono zabo .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille : " Te kyykäärmeitten sikiöt , kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kepha kwathi ebona abaningi kubaFarisi nabaSadusi beza embhapathizweni , wathi kubo : “ Nzalo yezinyoka , ngubani onibonise ukubalekela intukuthelo ezayo na ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ngakho vezani izithelo ezifanele ukuphenduka .

(src)="b.MAT.3.9.1"> älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne : `Onhan meillä isänä Aabraham`; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille.
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ningacabangi ukuba ningasho phakathi kwenu ukuthi : ‘ Sinobaba u-Abrahama ; ’ ngokuba ngithi kini : UNkulunkulu angamvusela u-Abrahama abantwana kulawa matshe .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Jo on kirves pantu puitten juurelle ; jokainen puu , joka ei tee hyvää hedelmää , siis hakataan pois ja heitetään tuleen .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Izembe selibekiwe empandeni yemithi ; ngakho yonke imithi engatheli izithelo ezinhle iyanqunywa , iphonswe emlilweni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Minä kastan teidät vedellä parannukseen , mutta se , joka minun jäljessäni tulee , on minua väkevämpi , jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan ; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Mina nginibhapathiza ngamanzi , kube ngukuphenduka ; kepha yena oza emva kwami unamandla kunami engingafanele ukuthwala izicathulo zakhe ; yena uzakunibhapathiza ngoMoya oNgcwele nangomlilo ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> Hänellä on viskimensä kädessään , ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan , mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ombenge yakhe yokwela isesandleni sakhe ; uzakushanelisisa isibuya sakhe , abuthele amabele enqolobaneni yakhe ; kepha amakhoba uzakuwashisa ngomlilo ongacimekiyo . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Khona uJesu evela eGalile wafika kuJohane eJordani ukuba azobhapathizwa nguye .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Mutta tämä esteli häntä sanoen : " Minun tarvitsee saada sinulta kaste , ja sinä tulet minun tyköni ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Kepha uJohane wamalela wathi : “ Yimi engiswela ukubhapathizwa nguwe ; wena uza kimi na ? ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastasi ja sanoi hänelle : " Salli nyt ; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus " .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Silloin hän salli sen hänelle .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> UJesu waphendula , wathi kuye : “ Vuma kalokhu , ngokuba kusifanele ukugcwalisa kanjalo ukulunga konke . ”
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Khona wayesemvumela .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Kun Jeesus oli kastettu , nousi hän kohta vedestä , ja katso , taivaat aukenivat , ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> UJesu esebhapathiziwe wakhuphuka masinyane emanzini ; bheka , izulu lavuleka , wabona uMoya kaNkulunkulu ehla njengejuba , eza phezu kwakhe .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ja katso , taivaista kuului ääni , joka sanoi : " Tämä on minun rakas Poikani , johon minä olen mielistynyt " .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Bheka , kwavela izwi ezulwini , lithi : “ Lo uyiNdodana yami ethandekayo engithokozile ngayo . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Khona uJesu waholelwa nguMoya ehlane ukuba alingwe nguSathane .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä , tuli hänen lopulta nälkä .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Esezilile ukudla izinsuku ezingamashumi amane nobusuku obungamashumi amane , wagcina walamba .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin käske näiden kivien muuttua leiviksi " .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Kwafika umlingi , wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , yisho ukuba lawa matshe abe yizinkwa . ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> Mutta hän vastasi ja sanoi : " Kirjoitettu on : `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee`."
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Kepha waphendula wathi : “ Kulotshiwe ukuthi : ‘ Akusinkwa sodwa umuntu ayakuphila ngaso kodwa ngamazwi onke aphuma emlonyeni kaNkulunkulu . ’ ”

(src)="b.MAT.4.5.1"> Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Khona uSathane wamthatha , wamyisa emzini ongcwele , wammisa esiqongweni sethempeli ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin heittäydy tästä alas ; sillä kirjoitettu on : `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta`, ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
(trg)="b.MAT.4.6.1"> wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , ziphonse phansi ; ngokuba kulotshiwe ukuthi : “ ‘ Uyakuyaleza izingelosi zakhe ngawe , zikuthwale ngezandla , ungaze waqhuzuka etsheni ngonyawo lwakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus sanoi hänelle : " Taas on kirjoitettu : `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`."
(trg)="b.MAT.4.7.1"> UJesu wathi kuye : “ Kulotshiwe futhi ukuthi : ‘ Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.8.1"> Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
(trg)="b.MAT.4.8.1"> USathane wabuye wamyisa entabeni ende kakhulu , wamkhombisa imibuso yonke yezwe nenkazimulo yayo ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> ja sanoi hänelle : " Tämän kaiken minä annan sinulle , jos lankeat maahan ja kumarrat minua " .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> wathi kuye : “ Konke lokhu ngizakukunika khona , uma uziwisa phansi , ukhuleke kimi . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> Silloin Jeesus sanoi hänelle : " Mene pois , saatana ; sillä kirjoitettu on : `Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman`."
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Khona uJesu wathi kuye : “ Suka , Sathane , ngokuba kulotshiwe ukuthi : ‘ Wokhuleka eNkosini uNkulunkulu wakho , umkhonze yena yedwa . ’ ”

(src)="b.MAT.4.11.1"> Silloin perkele jätti hänet ; ja katso , enkeleitä tuli hänen tykönsä , ja he tekivät hänelle palvelusta .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> USathane wayesemshiya ; bheka , kwafika izingelosi , zamkhonza .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Mutta kun Jeesus kuuli , että Johannes oli pantu vankeuteen , poistui hän Galileaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kuthe esezwile ukuthi uJohane uboshiwe , wamuka waya eGalile .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin , joka on meren rannalla , Sebulonin ja Naftalin alueella ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Wasuka eNazaretha , weza wahlala eKapernawume elingaselwandle emikhawulweni yakwaZabuloni neyakwaNafetali

(src)="b.MAT.4.14.1"> että kävisi toteen , mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngo-Isaya umprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulonin maa ja Naftalin maa , meren tie , Jordanin tuonpuoleinen maa , pakanain Galilea -
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Izwe lakwaZabuloni nezwe lakwaNafetali ngaselwandle ngaphesheya kweJordani , iGalile labezizwe ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> kansa , joka pimeydessä istui , näki suuren valkeuden , ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa , niille koitti valkeus " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> isizwe esasihlezi ebumnyameni sibonile ukukhanya okukhulu , nababehlezi ezweni nasethunzini lokufa kuphumele kubo ukukhanya . ”

(src)="b.MAT.4.17.1"> Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Kusukela kuleso sikhathi uJesu waqala ukushumayela nokusho ukuthi : “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä , Simonin , jota kutsutaan Pietariksi , ja Andreaan , hänen veljensä , heittämässä verkkoa järveen ; sillä he olivat kalastajia .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> UJesu ehamba ngaselwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili , uSimoni othiwa uPetru no-Andreya umfowabo , bephonsa inetha elwandle ; ngokuba babe ngabadobi .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Ja hän sanoi heille : " Seuratkaa minua , niin minä teen teistä ihmisten kalastajia " .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Wayesethi kubo : “ Ngilandeleni ; ngiyakunenza nibe ngabadobi babantu . ”

(src)="b.MAT.4.20.1"> Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Base bewashiya masinyane amanetha , bamlandela .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä , Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , hänen veljensä , venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon ; ja hän kutsui heidät .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Esedlulela phambili wabona ezinye izelamani ezimbili , uJakobe kaZebedewu , noJohane umfowabo , besemkhunjini kanye noZebedewu uyise , belungisa amanetha abo ; wababiza .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Base beshiya masinyane umkhumbi noyise , bamlandela .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta , mitä kansassa oli .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> UJesu walihamba lonke elaseGalile efundisa emasinagogeni abo , eshumayela ivangeli lombuso , ephulukisa abantu ezifweni zonke nasebuthakathakeni bonke .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan , ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset , monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat , riivatut , kuunvaihetautiset ja halvatut ; ja hän paransi heidät .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Udumo lwakhe lwezwakala ezweni lonke laseSiriya ; baletha kuye bonke abagulayo abaphethwe yizifo ngezifo nobuhlungu , nabakhwelwe ngamademoni , nabanesithuthwane , nabafe uhlangothi , wabaphulukisa .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Izixuku eziningi zamlandela zivela eGalile , naseDekapholi , naseJerusalema , naseJudiya , nangaphesheya kweJordani .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Kun hän näki kansanjoukot , nousi hän vuorelle ; ja kun hän oli istuutunut , tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kwathi ebona izixuku , wenyukela entabeni ; esehlezi phansi , abafundi bakhe beza kuye .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Wayesevula umlomo wakhe , wabafundisa wathi :

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Autuaita ovat hengellisesti köyhät , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Babusisiwe abampofu emoyeni , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Autuaita ovat murheelliset , sillä he saavat lohdutuksen .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Babusisiwe abakhalayo , ngokuba bayakududuzwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Autuaita ovat hiljaiset , sillä he saavat maan periä .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Babusisiwe abamnene , ngokuba bayakudla ifa lomhlaba .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Autuaita ovat ne , jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta , sillä heidät ravitaan .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Babusisiwe abalambele , bomele ukulunga , ngokuba bayakusuthiswa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Autuaita ovat laupiaat , sillä he saavat laupeuden .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Babusisiwe abanesihawu , ngokuba bayakuhawukelwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Autuaita ovat puhdassydämiset , sillä he saavat nähdä Jumalan .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Babusisiwe abanenhliziyo ehlanzekileyo , ngokuba bayakubona uNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Autuaita ovat rauhantekijät , sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Babusisiwe abalamulayo , ngokuba bayakuthiwa abantwana bakaNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Autuaita ovat ne , joita vanhurskauden tähden vainotaan , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Babusisiwe abazingelwa ngenxa yokulunga , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .