# fi/Finnish.xml.gz
# sq/Albanian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Alussa loi Jumala taivaan ja maan .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli autio ja tyhjä , ja pimeys oli syvyyden päällä , ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Toka ishte pa trajtë , e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës ; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon valkeus " .
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ja valkeus tuli .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Pastaj Perëndia tha : " U bëftë drita ! " .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Dhe drita u bë .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumala näki , että valkeus oli hyvä ; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë ; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi , ja pimeyden hän kutsui yöksi .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , ensimmäinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dhe Perëndia e quajti dritën " ditë " dhe errësirën " natë " .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi : dita e parë .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä " .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Pastaj Perëndia tha : " Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave , që t ' i ndajë ujërat nga ujërat " .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet , jotka olivat taivaanvahvuuden alla , vesistä , jotka olivat taivaanvahvuuden päällä ; ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , toinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore " qiell " .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi : dita e dytë .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumala sanoi : " Kokoontukoot vedet , jotka ovat taivaan alla , yhteen paikkaan , niin että kuiva tulee näkyviin " .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera " .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumala kutsui kuivan maaksi , ja paikan , mihin vedet olivat kokoontuneet , hän kutsui mereksi .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dhe Perëndia e quajti terën " tokë " dhe grumbullimin e ujërave " detë " .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumala sanoi : " Kasvakoon maa vihantaa , ruohoja , jotka tekevät siementä , ja hedelmäpuita , jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää , jossa niiden siemen on " .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbijë toka gjelbërimin , barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij , secili simbas llojit të tij " .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.12.1"> maa tuotti vihantaa , ruohoja , jotka tekivät siementä lajiensa mukaan , ja puita , jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää , jossa niiden siemen oli .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Dhe toka prodhoi gjelbërim , barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda , secili simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kolmas päivä .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Kështu erdhi mbrëmja , pastaj erdhi mëngjesi ; dita e tretë .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä , ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja , päiviä ja vuosia ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata ; dhe të shërbejnë si shenja , për të dalluar stinët , ditët dhe vitet ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle " .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën " .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Jumala teki kaksi suurta valoa , suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä , sekä tähdet .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj : ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës ; ai krijoi gjithashtu yjet .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen , paistamaan maan päälle
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , neljäs päivä .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi : dita e katërt .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumala sanoi : " Viliskööt vedet eläviä olentoja , ja lentäkööt linnut maan päällä , taivaanvahvuuden alla " .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore " .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat , vesissä vilisevät elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikkinaiset siivekkäät linnut , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat , secili simbas llojit të vet , e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumala siunasi ne sanoen : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet , ja linnut lisääntykööt maan päällä " .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Dhe Perëndia i bekoi duke thënë : " Të jeni të frytshëm , shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve , e zogjtë të shumëzohen mbi tokë " .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , viides päivä .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi : dita e pestë .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumala sanoi : " Tuottakoon maa elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan " .
(src)="b.GEN.1.24.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Pastaj Perëndia tha : " Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre : kafshë , rrëshqanorë dhe bisha të tokës , simbas llojit të tyre " .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Jumala teki metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja karjaeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikki maan matelijat , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre , kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumala sanoi : " Tehkäämme ihminen kuvaksemme , kaltaiseksemme ; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat , jotka maassa matelevat " .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Pastaj Perëndia tha : " Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne , dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit , mbi kafshët e mbi gjithë tokën , mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe " .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa , Jumalan kuvaksi hän hänet loi ; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet , simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë ; Ai krijoi mashkullin e femrën .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumala siunasi heidät , ja Jumala sanoi heille : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi ; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet " .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dhe Perëndia i bekoi ; dhe Perëndia u tha atyre : " Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni , mbushni tokën e nënshtrojeni , e sundoni mbi peshqit e detit , mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë " .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumala sanoi : " Katso , minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot , joita kasvaa kaikkialla maan päällä , ja kaikki puut , joissa on siementä tekevä hedelmä ; olkoot ne teille ravinnoksi .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Dhe Perëndia tha : " Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë ; kjo do t ' ju shërbejë si ushqim .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille , jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki , minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi " .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Dhe çdo kafshe të tokës , çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete , unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim " .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Dhe kështu u bë .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumala katsoi kaikkea , mitä hän tehnyt oli , ja katso , se oli sangen hyvää .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kuudes päivä .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë , dhe ja , ishte shumë mirë .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi : dita e gjashtë .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä , jonka hän oli tehnyt , ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen , koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi , sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä , kun ne luotiin .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan , ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin .

(src)="b.GEN.2.5.1"> ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä , eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla , koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë , sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën .

(src)="b.GEN.2.6.1"> vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen , ja niin ihmisestä tuli elävä sielu .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës , i fryu në vrimat e hundës një frymë jete , dhe njeriu u bë një qenie e gjallë .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin , itään , ja asetti sinne ihmisen , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden , në lindje , dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita , ihania nähdä ja hyviä syödä , ja elämän puun keskelle paratiisia , niin myös hyvän- ja pahantiedon puun .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t ' u ngrënë ; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenistä lähti joki , joka kasteli paratiisia , ja se jakaantui sieltä neljään haaraan .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ensimmäisen nimi on Piison ; se kiertää koko Havilan maan , jossa on kultaa ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Emri i lumit të parë është Pishon ; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut , ku ka flori ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> ja sen maan kulta on hyvää .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> dhe floriri i këtij vendi është i mirë ; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Toisen virran nimi on Giihon ; se kiertää koko Kuusin maan .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Emri i lumit të dytë është Gihon , dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Kolmannen virran nimi on Hiddekel ; se juoksee Assurin editse .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ja neljäs virta on Eufrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Emri i lumit të tretë është Tigri , dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Lumi i katërt është Eufrati .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit , me qëllim që ta punonte dhe ta ruante .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen : " Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë : " Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö , sillä sinä päivänä , jona sinä siitä syöt , pitää sinun kuolemalla kuoleman " .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes , sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri " .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä , minä teen hänelle avun , joka on hänelle sopiva " .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Pastaj Zoti Perëndi tha : " Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm ; unë do t ' i bëj një ndihmë që i leverdis " .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen , kuinka hän ne nimittäisi ; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon , niin oli sen nimi oleva .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t ' i quante ; dhe sido që njeriu t ' i quante qeniet e gjalla , ai do të ishte emri i tyre .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Mutta Aadamille ei löytynyt apua , joka olisi hänelle sopinut .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë , zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave ; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen , ja kun hän nukkui , otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun , të cilin e zuri gjumi ; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta , jonka hän oli ottanut miehestä , ja toi hänet miehen luo .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ja mies sanoi : " Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani ; hän kutsuttakoon miehettäreksi , sillä hän on miehestä otettu " .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Dhe njeriu tha : " Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri " .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa , ja he tulevat yhdeksi lihaksi .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij , dhe do të jenë një mish i vetëm .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ja he olivat molemmat , mies ja hänen vaimonsa , alasti eivätkä hävenneet toisiansa .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä , jotka Herra Jumala oli tehnyt ; ja se sanoi vaimolle : " Onko Jumala todellakin sanonut : `Älkää syökö kaikista paratiisin puista`?"
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar , dhe i tha gruas : " A ka thënë me të vërtetë Perëndia : " Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit ? " " .

(src)="b.GEN.3.2.1"> Niin vaimo vastasi käärmeelle : " Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit : " Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> mutta sen puun hedelmästä , joka on keskellä paratiisia , on Jumala sanonut : `Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi`."
(trg)="b.GEN.3.3.1"> por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë : " Mos hani dhe mos e prekni , ndryshe do të vdisni " " .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Niin käärme sanoi vaimolle : " Ette suinkaan kuole ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Atëherë gjarpri i tha gruas : " Ju s ' keni për të vdekur aspak ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> vaan Jumala tietää , että sinä päivänä , jona te siitä syötte , aukenevat teidän silmänne , ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan " .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> por Perëndia e di që ditën që do t ' i hani , sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen " .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ja vaimo näki , että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä ; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä , joka oli hänen kanssansa , ja hänkin söi .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t ' u ngrënë , që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë ; dhe ajo mori nga fruti i saj , e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të , dhe hëngri edhe ai .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Silloin aukenivat heidän molempain silmät , ja he huomasivat olevansa alasti ; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq ; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t ' u mbuluar .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Ja he kuulivat , kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës ; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle : " Missä olet ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha : " Ku je ? " .

(src)="b.GEN.3.10.1"> Hän vastasi : " Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin , sillä minä olen alasti , ja sentähden minä lymysin " .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ai u përgjigj : " Dëgjova zërin tënd në kopsht , dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha " .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Ja hän sanoi : " Kuka sinulle ilmoitti , että olet alasti ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Etkö syönyt siitä puusta , josta minä kielsin sinua syömästä ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Dhe Perëndia i tha : " Kush të tregoi se ishe lakuriq ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje ? " .

(src)="b.GEN.3.12.1"> Mies vastasi : " Vaimo , jonka annoit olemaan minun kanssani , antoi minulle siitä puusta , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Njeriu u përgjigj : " Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra " .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Niin Herra Jumala sanoi vaimolle : " Mitäs olet tehnyt ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Vaimo vastasi : " Käärme petti minut , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Dhe Zoti Perëndi i tha gruas : " Pse e bëre këtë ? " .
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Gruaja u përgjigj : " Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj " .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle : " Koska tämän teit , kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit : " Me qenë se bëre këtë gjë , qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille ; se on polkeva rikki sinun pääsi , ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas , midis farës sate dhe farës së saj ; fara e saj do të shtypë kokën tënde , dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj " .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Ja vaimolle hän sanoi : " Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat , kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia ; mutta mieheesi on sinun halusi oleva , ja hän on sinua vallitseva " .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Gruas i tha : " Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua ; me vuajtje do të lindësh fëmijë ; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty " .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ja Aadamille hän sanoi : " Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta , josta minä kielsin sinua sanoen : `Älä syö siitä`, niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi.
(src)="b.GEN.3.17.2"> Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Pastaj i tha Adamit : " Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë : " Mos ha prej saj " , toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd , ti do të

(src)="b.GEN.3.18.1"> orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle , ja kedon ruohoja sinun on syötävä .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore , dhe ti do të hash barin e fushave ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi , kunnes tulet maaksi jälleen , sillä siitä sinä olet otettu .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Sillä maasta sinä olet , ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> do të hash bukën me djersën e ballit , deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë ; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh " .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva , sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë , sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Katso , ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä , niin että hän tietää hyvän ja pahan .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Dhe Zoti Perëndi tha : " Ja , njeriu u bë si një prej nesh , sepse njeh të mirën dhe të keqen .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Dhe tani nuk duhet t ' i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që , duke ngrënë nga ajo , të jetojë për gjithnjë " .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata , josta hän oli otettu .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit , me qëllim , që të punonte tokën nga e cila kishte dalë .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän , leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Kështu ai e dëboi njeriun ; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan ; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi : " Minä olen saanut pojan Herran avulla " .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Por Adami njohu Evën , gruan e tij , e cila u ngjiz dhe lindi Kainin , dhe ai tha : " Fitova një burrë nga Zoti " .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ja taas hän synnytti pojan , veljen Kainille , Aabelin .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabelista tuli lampuri , mutta Kainista peltomies .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Pastaj lindi Abeli , vëllai i tij .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Dhe Abeli u bë bari kopesh , ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui , että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Me kalimin e kohës , Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista , niiden rasvoista .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Silloin Kain vihastui kovin , ja hänen hahmonsa synkistyi .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ja Herra sanoi Kainille : " Miksi olet vihastunut , ja miksi hahmosi synkistyy ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Eikö niin : jos teet hyvin , voit kohottaa katseesi ; mutta jos et hyvin tee , niin väijyy synti ovella , ja sen halu on sinuun , mutta hallitse sinä sitä ! "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Por në qoftë se bën keq , mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje ; por ti duhet ta sundosh " .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille : " Menkäämme kedolle " .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Dhe Kaini foli me të vëllanë , Abelin ; kur u gjendën në fushë , Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Niin Herra sanoi Kainille : " Missä on veljesi Aabel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Hän vastasi : " En tiedä ; olenko minä veljeni vartija ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Atëherë Zoti i tha Kainit : " Ku është vëllait yt Abeli ? " .
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ai u përgjegj : " Nuk e di ; mos jam unë rojtari i vëllait tim ? " .

(src)="b.GEN.4.10.1"> Ja hän sanoi : " Mitä olet tehnyt ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Kuule , veljesi veri huutaa minulle maasta .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Zoti i tha : " Çfarë ke bërë ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta , joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Kun maata viljelet , ei se ole enää sinulle satoansa antava ; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kur të punosh tokën , ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj , dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë " .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain sanoi Herralle : " Syyllisyyteni on suurempi , kuin että sen kantaa voisin .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Atëherë Kaini i tha Zotit ; " Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Katso , sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta , ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä ; ja kuka ikinä minut kohtaa , se tappaa minut . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Ja , ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote ; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë " .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Mutta Herra sanoi hänelle : " Sentähden , kuka ikinä tappaa Kainin , hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman " .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ja Herra pani Kainiin merkin , ettei kukaan , joka hänet kohtaisi , tappaisi häntä .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Dhe Zoti i tha : " Prandaj , kushdo qoftë të vrasë Kainin , do të dënohet shtatë herë " .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin , me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan , itään päin Eedenistä .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod , në lindje të Edenit .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain yhtyi vaimoonsa , ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Dhe Kaini njohu të shoqen , e cila u ngjiz dhe lindi Enokun .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Pastaj Kaini ndërtoi një qytet , të cilit i vuri emrin Enok , emri i të birit .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokille syntyi Iirad , Iiradille syntyi Mehujael , Mehujaelille syntyi Metusael , Metusaelille syntyi Lemek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Dhe Enokut i lindi Iradi ; Iradit i lindi Mehujaeli ; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemek otti itselleen kaksi vaimoa , toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Dhe Lameku mori dy gra : emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada synnytti Jaabalin ; hänestä tuli niiden kantaisä , jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Dhe Ada lindi Jabalin , që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë .