# fi/Finnish.xml.gz
# ru/Russian.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Alussa loi Jumala taivaan ja maan .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> В начале сотворил Бог небо и землю .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli autio ja tyhjä , ja pimeys oli syvyyden päällä , ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Земля же была безвидна и пуста , и тьма над бездною , и Дух Божий носился над водою .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon valkeus " .
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ja valkeus tuli .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> И сказал Бог : да будет свет .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> И сталсвет .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumala näki , että valkeus oli hyvä ; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> И увидел Бог свет , что он хорош , и отделил Бог свет от тьмы .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi , ja pimeyden hän kutsui yöksi .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , ensimmäinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> И назвал Бог свет днем , а тьму ночью .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> И был вечер , и было утро : день один .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä " .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> И сказал Бог : да будет твердь посреди воды , и да отделяет она воду от воды .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet , jotka olivat taivaanvahvuuden alla , vesistä , jotka olivat taivaanvahvuuden päällä ; ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> И создал Бог твердь , и отделил воду , которая подтвердью , от воды , которая над твердью .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , toinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> И назвал Бог твердь небом .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> И был вечер , и было утро : день второй .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumala sanoi : " Kokoontukoot vedet , jotka ovat taivaan alla , yhteen paikkaan , niin että kuiva tulee näkyviin " .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> И сказал Бог : да соберется вода , которая под небом , в одно место , и да явится суша .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumala kutsui kuivan maaksi , ja paikan , mihin vedet olivat kokoontuneet , hän kutsui mereksi .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> И назвал Бог сушу землею , а собрание вод назвал морями .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumala sanoi : " Kasvakoon maa vihantaa , ruohoja , jotka tekevät siementä , ja hedelmäpuita , jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää , jossa niiden siemen on " .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.11.1"> И сказал Бог : да произрастит земля зелень , траву , сеющую семя дерево плодовитое , приносящее по роду своему плод , в котором семя его на земле .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.12.1"> maa tuotti vihantaa , ruohoja , jotka tekivät siementä lajiensa mukaan , ja puita , jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää , jossa niiden siemen oli .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> И произвела земля зелень , траву , сеющую семя по роду ее , и дерево , приносящее плод , в котором семя его по роду его .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kolmas päivä .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> И был вечер , и было утро : день третий .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä , ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja , päiviä ja vuosia ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> И сказал Бог : да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи , и для знамений , и времен , и дней , и годов ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle " .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> и да будут они светильниками на тверди небесной , чтобы светить на землю .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Jumala teki kaksi suurta valoa , suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä , sekä tähdet .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> И создал Бог два светила великие : светило большее , для управления днем , и светило меньшее , для управления ночью , и звезды ;

(src)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen , paistamaan maan päälle
(trg)="b.GEN.1.17.1"> и поставил их Бог на тверди небесной , чтобы светить на землю ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> и управлять днем и ночью , и отделять свет от тьмы .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , neljäs päivä .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> И был вечер , и было утро : день четвертый .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumala sanoi : " Viliskööt vedet eläviä olentoja , ja lentäkööt linnut maan päällä , taivaanvahvuuden alla " .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> И сказал Бог : да произведет вода пресмыкающихся , душу живую ; и птицы да полетят над землею , по тверди небесной .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat , vesissä vilisevät elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikkinaiset siivekkäät linnut , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся , которых произвела вода , по роду их , и всякую птицу пернатую по роду ее .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumala siunasi ne sanoen : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet , ja linnut lisääntykööt maan päällä " .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> И благословил их Бог , говоря : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте воды в морях , и птицы да размножаются на земле .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , viides päivä .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> И был вечер , и было утро : день пятый .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumala sanoi : " Tuottakoon maa elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan " .
(src)="b.GEN.1.24.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> И сказал Бог : да произведет земля душу живую по роду ее , скотов , и гадов , и зверей земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Jumala teki metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja karjaeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikki maan matelijat , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> И создал Бог зверей земных по роду их , и скот по роду его , и всехгадов земных по роду их .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> И увидел Бог , что это хорошо .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumala sanoi : " Tehkäämme ihminen kuvaksemme , kaltaiseksemme ; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat , jotka maassa matelevat " .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> И сказал Бог : сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему , и да владычествуют они над рыбами морскими , и над птицами небесными , и над скотом , и над всею землею , и над всеми гадами , пресмыкающимися по земле .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa , Jumalan kuvaksi hän hänet loi ; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> И сотворил Бог человека по образу Своему , по образу Божию сотворил его ; мужчину и женщину сотворил их .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumala siunasi heidät , ja Jumala sanoi heille : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi ; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet " .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> И благословил их Бог , и сказал им Бог : плодитесь и размножайтесь , и наполняйте землю , и обладайте ею , и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными , и над всяким животным , пресмыкающимся по земле .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumala sanoi : " Katso , minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot , joita kasvaa kaikkialla maan päällä , ja kaikki puut , joissa on siementä tekevä hedelmä ; olkoot ne teille ravinnoksi .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> И сказал Бог : вот , Я дал вам всякую траву , сеющую семя , какая есть на всей земле , и всякое дерево , у которого плод древесный , сеющий семя ; – вам сие будет в пищу ;

(src)="b.GEN.1.30.1"> Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille , jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki , minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi " .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> а всем зверям земным , и всем птицам небесным , и всякому пресмыкающемуся по земле , вкотором душа живая , дал Я всю зелень травную в пищу .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> И стало так .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumala katsoi kaikkea , mitä hän tehnyt oli , ja katso , se oli sangen hyvää .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kuudes päivä .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> И увидел Бог все , что Он создал , и вот , хорошо весьма .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> И был вечер , и было утро : день шестой .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Так совершены небо и земля и все воинство их .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä , jonka hän oli tehnyt , ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> И совершил Бог к седьмому дню дела Свои , которые Он делал , и почил в день седьмый от всех дел Своих , которые делал .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen , koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> И благословил Бог седьмой день , и освятил его , ибо в оный почил от всех дел Своих , которые Бог творил и созидал .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä , kun ne luotiin .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Вот происхождение неба и земли , при сотворении их , в то время , когда Господь Бог создал землю и небо ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä , eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla , koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> и всякий полевой кустарник , которого еще не было на земле , и всякую полевую траву , которая еще не росла , ибо Господь Бог не посылал дождя на землю , и не было человека для возделывания земли ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> но пар поднимался с земли и орошал все лице земли .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen , ja niin ihmisestä tuli elävä sielu .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> И создал Господь Бог человека из праха земного , и вдунул в лице его дыхание жизни , и стал человек душею живою .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin , itään , ja asetti sinne ihmisen , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке , и поместил там человека , которого создал .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita , ihania nähdä ja hyviä syödä , ja elämän puun keskelle paratiisia , niin myös hyvän- ja pahantiedon puun .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево , приятное на вид и хорошее для пищи , и дерево жизни посреди рая , и дерево познания добра и зла .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenistä lähti joki , joka kasteli paratiisia , ja se jakaantui sieltä neljään haaraan .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Из Едема выходила река для орошения рая ; и потом разделялась на четыре реки .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Ensimmäisen nimi on Piison ; se kiertää koko Havilan maan , jossa on kultaa ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Имя одной Фисон : она обтекает всю землю Хавила , ту , где золото ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> ja sen maan kulta on hyvää .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> и золото той земли хорошее ; там бдолах и камень оникс .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Toisen virran nimi on Giihon ; se kiertää koko Kuusin maan .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Имя второй реки Гихон : она обтекает всю землю Куш .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Kolmannen virran nimi on Hiddekel ; se juoksee Assurin editse .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ja neljäs virta on Eufrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Имя третьей реки Хиддекель : она протекает пред Ассириею .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Четвертая река Евфрат .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> И взял Господь Бог человека , и поселил его в саду Едемском , чтобы возделывать его и хранить его .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen : " Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> И заповедал Господь Бог человеку , говоря : от всякого дерева в саду ты будешь есть ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö , sillä sinä päivänä , jona sinä siitä syöt , pitää sinun kuolemalla kuoleman " .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> а от дерева познания добра и зла не ешь от него , ибо в день , в который ты вкусишь от него , смертью умрешь .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä , minä teen hänelle avun , joka on hänelle sopiva " .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> И сказал Господь Бог : не хорошо быть человеку одному ; сотворим ему помощника , соответственного ему .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen , kuinka hän ne nimittäisi ; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon , niin oli sen nimi oleva .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных , и привел к человеку , чтобы видеть , как он назовет их , и чтобы , как наречет человек всякую душу живую , так и было имя ей .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Mutta Aadamille ei löytynyt apua , joka olisi hänelle sopinut .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым ; но для человека не нашлось помощника , подобного ему .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen , ja kun hän nukkui , otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> И навел Господь Бог на человека крепкий сон ; и , когда он уснул , взял одно из ребр его , и закрыл то место плотию .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta , jonka hän oli ottanut miehestä , ja toi hänet miehen luo .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> И создал Господь Бог из ребра , взятого у человека , жену , и привел ее к человеку .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ja mies sanoi : " Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani ; hän kutsuttakoon miehettäreksi , sillä hän on miehestä otettu " .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> И сказал человек : вот , это кость от костей моих и плоть от плоти моей ; она будет называться женою , ибо взята от мужа .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa , ja he tulevat yhdeksi lihaksi .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей ; и будут одна плоть .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Ja he olivat molemmat , mies ja hänen vaimonsa , alasti eivätkä hävenneet toisiansa .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> И были оба наги , Адам и жена его , и не стыдились .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä , jotka Herra Jumala oli tehnyt ; ja se sanoi vaimolle : " Onko Jumala todellakin sanonut : `Älkää syökö kaikista paratiisin puista`?"
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Змей был хитрее всех зверей полевых , которых создал Господь Бог .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> И сказал змей жене : подлинно ли сказал Бог : не ешьте ни от какого дерева в раю ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Niin vaimo vastasi käärmeelle : " Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> И сказала жена змею : плоды с дерев мы можем есть ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> mutta sen puun hedelmästä , joka on keskellä paratiisia , on Jumala sanonut : `Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi`."
(trg)="b.GEN.3.3.1"> только плодов дерева , которое среди рая , сказал Бог , не ешьте их и не прикасайтесь к ним , чтобы вам не умереть .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Niin käärme sanoi vaimolle : " Ette suinkaan kuole ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> И сказал змей жене : нет , не умрете ,

(src)="b.GEN.3.5.1"> vaan Jumala tietää , että sinä päivänä , jona te siitä syötte , aukenevat teidän silmänne , ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan " .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> но знает Бог , что в день , в который вы вкусите их , откроются глаза ваши , и вы будете , как боги , знающие добро и зло .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Ja vaimo näki , että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä ; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä , joka oli hänen kanssansa , ja hänkin söi .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> И увидела жена , что дерево хорошо для пищи , и что оно приятно дляглаз и вожделенно , потому что дает знание ; и взяла плодов его и ела ; и дала также мужу своему , и он ел .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Silloin aukenivat heidän molempain silmät , ja he huomasivat olevansa alasti ; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> И открылись глаза у них обоих , и узнали они , что наги , и сшили смоковные листья , и сделали себе опоясания .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Ja he kuulivat , kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> И услышали голос Господа Бога , ходящего в раю во время прохлады дня ; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle : " Missä olet ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему : где ты ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Hän vastasi : " Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin , sillä minä olen alasti , ja sentähden minä lymysin " .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Он сказал : голос Твой я услышал в раю , и убоялся , потому что я наг , и скрылся .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Ja hän sanoi : " Kuka sinulle ilmoitti , että olet alasti ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Etkö syönyt siitä puusta , josta minä kielsin sinua syömästä ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> И сказал : кто сказал тебе , что ты наг ? не ел ли ты от дерева , с которого Я запретил тебе есть ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Mies vastasi : " Vaimo , jonka annoit olemaan minun kanssani , antoi minulle siitä puusta , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Адам сказал : жена , которую Ты мне дал , она дала мне от дерева , и я ел .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Niin Herra Jumala sanoi vaimolle : " Mitäs olet tehnyt ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Vaimo vastasi : " Käärme petti minut , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> И сказал Господь Бог жене : что ты это сделала ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Жена сказала : змей обольстил меня , и я ела .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle : " Koska tämän teit , kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> И сказал Господь Бог змею : за то , что ты сделал это , проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми ; ты будешь ходить на чреве твоем , и будешь есть прах во все днижизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille ; se on polkeva rikki sinun pääsi , ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> и вражду положу между тобою и между женою , и между семенем твоим и между семенем ее ; оно будет поражать тебя в голову , а ты будешь жалить его в пяту .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Ja vaimolle hän sanoi : " Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat , kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia ; mutta mieheesi on sinun halusi oleva , ja hän on sinua vallitseva " .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Жене сказал : умножая умножу скорбь твою в беременности твоей ; в болезни будешь рождать детей ; и к мужу твоему влечение твое , и он будет господствовать над тобою .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Ja Aadamille hän sanoi : " Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta , josta minä kielsin sinua sanoen : `Älä syö siitä`, niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi.
(src)="b.GEN.3.17.2"> Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Адаму же сказал : за то , что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева , о котором Я заповедал тебе , сказав : не ешь от него , проклята земля за тебя ; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle , ja kedon ruohoja sinun on syötävä .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> терния и волчцы произрастит она тебе ; и будешь питаться полевою травою ;

(src)="b.GEN.3.19.1"> Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi , kunnes tulet maaksi jälleen , sillä siitä sinä olet otettu .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Sillä maasta sinä olet , ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> в поте лица твоего будешь есть хлеб , доколе не возвратишься в землю , из которой ты взят , ибо прах ты и в прах возвратишься .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva , sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> И нарек Адам имя жене своей : Ева , ибо она стала матерью всех живущих .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Katso , ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä , niin että hän tietää hyvän ja pahan .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> И сказал Господь Бог : вот , Адам стал как один из Нас , зная добро и зло ; и теперь как бы не простер он руки своей , и не взял также от дерева жизни , и не вкусил , и не стал жить вечно .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata , josta hän oli otettu .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> И выслал его Господь Бог из сада Едемского , чтобы возделывать землю , из которой он взят .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän , leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> И изгнал Адама , и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся , чтобы охранять путь к дереву жизни .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan ; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi : " Minä olen saanut pojan Herran avulla " .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Адам познал Еву , жену свою ; и она зачала , и родила Каина , и сказала : приобрела я человека от Господа .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Ja taas hän synnytti pojan , veljen Kainille , Aabelin .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabelista tuli lampuri , mutta Kainista peltomies .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> И еще родила брата его , Авеля .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> И был Авель пастырь овец , а Каин был земледелец .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui , että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Спустя несколько времени , Каин принес от плодов земли дар Господу ,

(src)="b.GEN.4.4.1"> ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista , niiden rasvoista .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> И призрел Господь на Авеля и на дар его ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Silloin Kain vihastui kovin , ja hänen hahmonsa synkistyi .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> а на Каина и на дар его не призрел .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Каин сильно огорчился , и поникло лице его .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Ja Herra sanoi Kainille : " Miksi olet vihastunut , ja miksi hahmosi synkistyy ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> И сказал Господь Каину : почему ты огорчился ? и отчего поникло лице твое ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Eikö niin : jos teet hyvin , voit kohottaa katseesi ; mutta jos et hyvin tee , niin väijyy synti ovella , ja sen halu on sinuun , mutta hallitse sinä sitä ! "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> если делаешь доброе , то не поднимаешь ли лица ? а если не делаешь доброго , то у дверей грех лежит ; он влечет тебя к себе , но ты господствуй над ним .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille : " Menkäämme kedolle " .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> И сказал Каин Авелю , брату своему .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> И когда они были в поле , восстал Каин на Авеля , брата своего , и убил его .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Niin Herra sanoi Kainille : " Missä on veljesi Aabel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Hän vastasi : " En tiedä ; olenko minä veljeni vartija ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> И сказал Господь Каину : где Авель , брат твой ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Он сказал : не знаю ; разве я сторож брату моему ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Ja hän sanoi : " Mitä olet tehnyt ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Kuule , veljesi veri huutaa minulle maasta .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> И сказал : что ты сделал ? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли ;

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta , joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> и ныне проклят ты от земли , которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Kun maata viljelet , ei se ole enää sinulle satoansa antava ; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> когда ты будешь возделывать землю , она не станет более давать силы своей для тебя ; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain sanoi Herralle : " Syyllisyyteni on suurempi , kuin että sen kantaa voisin .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> И сказал Каин Господу : наказание мое больше , нежели снести можно ;

(src)="b.GEN.4.14.1"> Katso , sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta , ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä ; ja kuka ikinä minut kohtaa , se tappaa minut . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> вот , Ты теперь сгоняешь меня с лица земли , и от лица Твоего я скроюсь , и буду изгнанником и скитальцем на земле ; и всякий , ктовстретится со мною , убьет меня .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Mutta Herra sanoi hänelle : " Sentähden , kuka ikinä tappaa Kainin , hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman " .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ja Herra pani Kainiin merkin , ettei kukaan , joka hänet kohtaisi , tappaisi häntä .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> И сказал ему Господь : за то всякому , кто убьет Каина , отмстится всемеро .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> И сделал Господь Каину знамение , чтобы никто , встретившись с ним , не убил его .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan , itään päin Eedenistä .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод , на восток от Едема .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain yhtyi vaimoonsa , ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> И познал Каин жену свою ; и она зачала и родила Еноха .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> И построил он город ; и назвал город по имени сына своего : Енох .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokille syntyi Iirad , Iiradille syntyi Mehujael , Mehujaelille syntyi Metusael , Metusaelille syntyi Lemek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> У Еноха родился Ирад ; Ирад родил Мехиаеля ; Мехиаель родил Мафусала ; Мафусал родил Ламеха .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemek otti itselleen kaksi vaimoa , toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> И взял себе Ламех две жены : имя одной : Ада , и имя второй : Цилла .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada synnytti Jaabalin ; hänestä tuli niiden kantaisä , jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ада родила Иавала : он был отец живущих в шатрах со стадами .