# fi/Finnish.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuksen Kristuksen , Daavidin pojan , Aabrahamin pojan , syntykirja .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamille syntyi Iisak , Iisakille syntyi Jaakob , Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista , Faareelle syntyi Esrom , Esromille syntyi Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> O Judah sas o dat le Pharesko ai le Zarahosko ( lenge dei sas e Thamar ) ; O Phares sas o dat le Esromosko ; O Esrom sas o dat le Aramosko ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramille syntyi Aminadab , Aminadabille syntyi Nahasson , Nahassonille syntyi Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> O Aram sas o dat le Aminadabosko ; O Amindab sas o dat le Naassonosko ; O Naasson sas o dat le Salmonosko ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonille syntyi Booas Raahabista , Booaalle syntyi Oobed Ruutista , Oobedille syntyi Iisai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> O Salmon sas o dat le Boazosko ( E Rachab sas leski dei ) ; O Boaz sas o dat le Obedosko ( Ruth sas leski dei ) ; o Obed sas o dat le Jessesko ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iisaille syntyi Daavid , kuningas .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomolle syntyi Rehabeam , Rehabeamille syntyi Abia , Abialle syntyi Aasa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Aasalle syntyi Joosafat , Joosafatille syntyi Jooram , Jooramille syntyi Ussia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> O Asa sas o dat le Josaphatosko ; O Josphat sas o dat le Joramosko ; o Joram sas o dat le Oziasosko ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussialle syntyi Jootam , Jootamille syntyi Aahas , Aahaalle syntyi Hiskia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> O Ozias sas o dat le Joathamosko ; O Joatham sas o dat le Achazosko ; O Achaz sas o dat le Ezekiasko ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskialle syntyi Manasse , Manasselle syntyi Aamon , Aamonille syntyi Joosia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> O Ezekias sas o dat le Manassesko ; O Manasses sas o dat le Amonosko ; O Amon sas o dat le Josiasko ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> O Josias sas o dat le Jechoniasko ai leske phralengo , pe vriama kai ningerde la narodos Israel ande Babylon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel , Sealtielille syntyi Serubbaabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubbaabelille syntyi Abiud , Abiudille syntyi Eljakim , Eljakimille syntyi Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> O Zorobabel sas o dat le Abuidosko ; O Abiud sas o dat le Eliakimosko ; O Eliamkim sas o dat le Azorosko ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asorille syntyi Saadok , Saadokille syntyi Akim , Akimille syntyi Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> O Azor sas o dat le Zadocobosko ; O Zadoc sas o dat le Achimosko ; O Achim sas o dat le Eliudosko ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudille syntyi Eleasar , Eleasarille syntyi Mattan , Mattanille syntyi Jaakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> O Eliud sas o dat le Eleazarosko ; o Eleazar sas o dat le Matthanosko ; O Matthan sas o dat le Jacobosko ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobille syntyi Joosef , Marian mies , hänen , josta syntyi Jeesus , jota kutsutaan Kristukseksi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> O Jacob sas o dat le Josephosko , o rhom la mariako , kastar arakhadilo biandilo o Jesus , kai akharen ' Kristo ' .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea , ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea , ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille , huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Mutta kun Joosef , hänen miehensä , oli hurskas , ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään , aikoi hän salaisesti hyljätä hänet .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mutta kun hän tätä ajatteli , niin katso , hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli , joka sanoi : " Joosef , Daavidin poika , älä pelkää ottaa tykösi Mariaa , vaimoasi ; sillä se , mikä hänessä on siinnyt , on Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ja hän on synnyttävä pojan , ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus , sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tämä kaikki on tapahtunut , että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Katso , neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan , ja tälle on annettava nimi Immanuel " , mikä käännettynä on : Jumala meidän kanssamme .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Herättyään unesta Joosef teki , niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä , ja otti vaimonsa tykönsä
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .

(src)="b.MAT.1.25.1"> eikä yhtynyt häneen , ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana , niin katso , tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .

(src)="b.MAT.2.2.1"> ja he sanoivat : " Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Kun kuningas Herodes sen kuuli , hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä , missä Kristus oli syntyvä .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,

(src)="b.MAT.2.5.1"> He sanoivat hänelle : " Juudean Beetlehemissä ; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,

(src)="b.MAT.2.6.1">`Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia`."
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin , mihin aikaan tähti oli ilmestynyt .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen : " Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta ; ja kun sen löydätte , niin ilmoittakaa minulle , että minäkin tulisin häntä kumartamaan " .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle ; ja katso , tähti , jonka he olivat itäisillä mailla nähneet , kulki heidän edellään , kunnes se tuli sen paikan päälle , jossa lapsi oli , ja pysähtyi siihen .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kana dikhle e chererhai , raduisaile zurales .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian , hänen äitinsä .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä , avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja : kultaa ja suitsuketta ja mirhaa .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta , ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Mutta kun he olivat menneet , niin katso , Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin , ja ole siellä siihen asti , kuin minä sinulle sanon ; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet " .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Niin hän nousi , otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti ; että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo : " Egyptistä minä kutsuin poikani " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Silloin Herodes , nähtyään , että tietäjät olivat hänet pettäneet , vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä , kaksivuotiaat ja nuoremmat , sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Silloin kävi toteen , mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Ääni kuuluu Raamasta , itku ja iso parku ; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli , kun heitä ei enää ole " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Mutta kun Herodes oli kuollut , niin katso , Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan , sillä ne ovat kuolleet , jotka väijyivät lapsen henkeä " .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> Niin hän nousi , otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Mutta kun hän kuuli , että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen , niin hän pelkäsi mennä sinne .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin , jonka nimi on Nasaret ; että kävisi toteen , mikä profeettain kautta on puhuttu : " Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ja sanoi : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Sillä hän on se , josta profeetta Esaias puhuu sanoen : " Huutavan ääni kuuluu erämaassa : `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`."
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö ; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa , kun he tunnustivat syntinsä .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille : " Te kyykäärmeitten sikiöt , kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.

(src)="b.MAT.3.10.1"> Jo on kirves pantu puitten juurelle ; jokainen puu , joka ei tee hyvää hedelmää , siis hakataan pois ja heitetään tuleen .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Minä kastan teidät vedellä parannukseen , mutta se , joka minun jäljessäni tulee , on minua väkevämpi , jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan ; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Hänellä on viskimensä kädessään , ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan , mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Mutta tämä esteli häntä sanoen : " Minun tarvitsee saada sinulta kaste , ja sinä tulet minun tyköni ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastasi ja sanoi hänelle : " Salli nyt ; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus " .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Silloin hän salli sen hänelle .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Kun Jeesus oli kastettu , nousi hän kohta vedestä , ja katso , taivaat aukenivat , ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ja katso , taivaista kuului ääni , joka sanoi : " Tämä on minun rakas Poikani , johon minä olen mielistynyt " .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä , tuli hänen lopulta nälkä .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin käske näiden kivien muuttua leiviksi " .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Mutta hän vastasi ja sanoi : " Kirjoitettu on : `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee`."
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .

(src)="b.MAT.4.6.1"> ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin heittäydy tästä alas ; sillä kirjoitettu on : `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta`, ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus sanoi hänelle : " Taas on kirjoitettu : `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`."
(trg)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '

(src)="b.MAT.4.8.1"> Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .

(src)="b.MAT.4.9.1"> ja sanoi hänelle : " Tämän kaiken minä annan sinulle , jos lankeat maahan ja kumarrat minua " .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Silloin Jeesus sanoi hänelle : " Mene pois , saatana ; sillä kirjoitettu on : `Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman`."
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Silloin perkele jätti hänet ; ja katso , enkeleitä tuli hänen tykönsä , ja he tekivät hänelle palvelusta .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Mutta kun Jeesus kuuli , että Johannes oli pantu vankeuteen , poistui hän Galileaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin , joka on meren rannalla , Sebulonin ja Naftalin alueella ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .

(src)="b.MAT.4.14.1"> että kävisi toteen , mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulonin maa ja Naftalin maa , meren tie , Jordanin tuonpuoleinen maa , pakanain Galilea -
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !

(src)="b.MAT.4.16.1"> kansa , joka pimeydessä istui , näki suuren valkeuden , ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa , niille koitti valkeus " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä , Simonin , jota kutsutaan Pietariksi , ja Andreaan , hänen veljensä , heittämässä verkkoa järveen ; sillä he olivat kalastajia .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Ja hän sanoi heille : " Seuratkaa minua , niin minä teen teistä ihmisten kalastajia " .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä , Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , hänen veljensä , venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon ; ja hän kutsui heidät .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta , mitä kansassa oli .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan , ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset , monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat , riivatut , kuunvaihetautiset ja halvatut ; ja hän paransi heidät .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Kun hän näki kansanjoukot , nousi hän vuorelle ; ja kun hän oli istuutunut , tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Autuaita ovat hengellisesti köyhät , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Autuaita ovat murheelliset , sillä he saavat lohdutuksen .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Autuaita ovat hiljaiset , sillä he saavat maan periä .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Autuaita ovat ne , jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta , sillä heidät ravitaan .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Autuaita ovat laupiaat , sillä he saavat laupeuden .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Autuaita ovat puhdassydämiset , sillä he saavat nähdä Jumalan .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Autuaita ovat rauhantekijät , sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Autuaita ovat ne , joita vanhurskauden tähden vainotaan , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Autuaita olette te , kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .