# fi/Finnish.xml.gz
# la/Latin.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Alussa loi Jumala taivaan ja maan .
(trg)="b.GEN.1.1.1">in principio creavit Deus caelum et terram
(src)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli autio ja tyhjä , ja pimeys oli syvyyden päällä , ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä .
(trg)="b.GEN.1.2.1">terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
(src)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon valkeus " .
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ja valkeus tuli .
(trg)="b.GEN.1.3.1">dixitque Deus fiat lux et facta est lux
(src)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumala näki , että valkeus oli hyvä ; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä .
(trg)="b.GEN.1.4.1">et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
(src)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi , ja pimeyden hän kutsui yöksi .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , ensimmäinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.5.1">appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
(src)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä " .
(trg)="b.GEN.1.6.1">dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
(src)="b.GEN.1.7.1"> Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet , jotka olivat taivaanvahvuuden alla , vesistä , jotka olivat taivaanvahvuuden päällä ; ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.7.1">et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
(src)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , toinen päivä .
(trg)="b.GEN.1.8.1">vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
(src)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumala sanoi : " Kokoontukoot vedet , jotka ovat taivaan alla , yhteen paikkaan , niin että kuiva tulee näkyviin " .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.9.1">dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
(src)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumala kutsui kuivan maaksi , ja paikan , mihin vedet olivat kokoontuneet , hän kutsui mereksi .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.10.1">et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
(src)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumala sanoi : " Kasvakoon maa vihantaa , ruohoja , jotka tekevät siementä , ja hedelmäpuita , jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää , jossa niiden siemen on " .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.11.1">et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
(src)="b.GEN.1.12.1"> maa tuotti vihantaa , ruohoja , jotka tekivät siementä lajiensa mukaan , ja puita , jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää , jossa niiden siemen oli .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.12.1">et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
(src)="b.GEN.1.13.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kolmas päivä .
(trg)="b.GEN.1.13.1">factumque est vespere et mane dies tertius
(src)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä , ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja , päiviä ja vuosia ,
(trg)="b.GEN.1.14.1">dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
(src)="b.GEN.1.15.1"> ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle " .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.15.1">ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
(src)="b.GEN.1.16.1"> Jumala teki kaksi suurta valoa , suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä , sekä tähdet .
(trg)="b.GEN.1.16.1">fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
(src)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen , paistamaan maan päälle
(trg)="b.GEN.1.17.1">et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
(src)="b.GEN.1.18.1"> ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.18.1">et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
(src)="b.GEN.1.19.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , neljäs päivä .
(trg)="b.GEN.1.19.1">et factum est vespere et mane dies quartus
(src)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumala sanoi : " Viliskööt vedet eläviä olentoja , ja lentäkööt linnut maan päällä , taivaanvahvuuden alla " .
(trg)="b.GEN.1.20.1">dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
(src)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat , vesissä vilisevät elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikkinaiset siivekkäät linnut , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.21.1">creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
(src)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumala siunasi ne sanoen : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet , ja linnut lisääntykööt maan päällä " .
(trg)="b.GEN.1.22.1">benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
(src)="b.GEN.1.23.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , viides päivä .
(trg)="b.GEN.1.23.1">et factum est vespere et mane dies quintus
(src)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumala sanoi : " Tuottakoon maa elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan " .
(src)="b.GEN.1.24.2"> Ja tapahtui niin :
(trg)="b.GEN.1.24.1">dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
(src)="b.GEN.1.25.1"> Jumala teki metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja karjaeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikki maan matelijat , kunkin lajinsa mukaan .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .
(trg)="b.GEN.1.25.1">et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
(src)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumala sanoi : " Tehkäämme ihminen kuvaksemme , kaltaiseksemme ; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat , jotka maassa matelevat " .
(trg)="b.GEN.1.26.1">et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
(src)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa , Jumalan kuvaksi hän hänet loi ; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät .
(trg)="b.GEN.1.27.1">et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
(src)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumala siunasi heidät , ja Jumala sanoi heille : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi ; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet " .
(trg)="b.GEN.1.28.1">benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
(src)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumala sanoi : " Katso , minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot , joita kasvaa kaikkialla maan päällä , ja kaikki puut , joissa on siementä tekevä hedelmä ; olkoot ne teille ravinnoksi .
(trg)="b.GEN.1.29.1">dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
(src)="b.GEN.1.30.1"> Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille , jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki , minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi " .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Ja tapahtui niin .
(trg)="b.GEN.1.30.1">et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
(src)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumala katsoi kaikkea , mitä hän tehnyt oli , ja katso , se oli sangen hyvää .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kuudes päivä .
(trg)="b.GEN.1.31.1">viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
(src)="b.GEN.2.1.1"> Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa .
(trg)="b.GEN.2.1.1">igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
(src)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä , jonka hän oli tehnyt , ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.2.1">conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
(src)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen , koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.3.1">et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
(src)="b.GEN.2.4.1"> Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä , kun ne luotiin .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan ,
(trg)="b.GEN.2.4.1">istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
(src)="b.GEN.2.5.1"> ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä , eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla , koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä ,
(trg)="b.GEN.2.5.1">et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
(src)="b.GEN.2.6.1"> vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan .
(trg)="b.GEN.2.6.1">sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
(src)="b.GEN.2.7.1"> Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen , ja niin ihmisestä tuli elävä sielu .
(trg)="b.GEN.2.7.1">formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
(src)="b.GEN.2.8.1"> Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin , itään , ja asetti sinne ihmisen , jonka hän oli tehnyt .
(trg)="b.GEN.2.8.1">plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
(src)="b.GEN.2.9.1"> Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita , ihania nähdä ja hyviä syödä , ja elämän puun keskelle paratiisia , niin myös hyvän- ja pahantiedon puun .
(trg)="b.GEN.2.9.1">produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
(src)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenistä lähti joki , joka kasteli paratiisia , ja se jakaantui sieltä neljään haaraan .
(trg)="b.GEN.2.10.1">et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
(src)="b.GEN.2.11.1"> Ensimmäisen nimi on Piison ; se kiertää koko Havilan maan , jossa on kultaa ;
(trg)="b.GEN.2.11.1">nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
(src)="b.GEN.2.12.1"> ja sen maan kulta on hyvää .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä .
(trg)="b.GEN.2.12.1">et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
(src)="b.GEN.2.13.1"> Toisen virran nimi on Giihon ; se kiertää koko Kuusin maan .
(trg)="b.GEN.2.13.1">et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
(src)="b.GEN.2.14.1"> Kolmannen virran nimi on Hiddekel ; se juoksee Assurin editse .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Ja neljäs virta on Eufrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1">nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
(src)="b.GEN.2.15.1"> Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä .
(trg)="b.GEN.2.15.1">tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
(src)="b.GEN.2.16.1"> Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen : " Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista ,
(trg)="b.GEN.2.16.1">praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
(src)="b.GEN.2.17.1"> mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö , sillä sinä päivänä , jona sinä siitä syöt , pitää sinun kuolemalla kuoleman " .
(trg)="b.GEN.2.17.1">de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
(src)="b.GEN.2.18.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä , minä teen hänelle avun , joka on hänelle sopiva " .
(trg)="b.GEN.2.18.1">dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
(src)="b.GEN.2.19.1"> Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen , kuinka hän ne nimittäisi ; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon , niin oli sen nimi oleva .
(trg)="b.GEN.2.19.1">formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
(src)="b.GEN.2.20.1"> Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Mutta Aadamille ei löytynyt apua , joka olisi hänelle sopinut .
(trg)="b.GEN.2.20.1">appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
(src)="b.GEN.2.21.1"> Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen , ja kun hän nukkui , otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla .
(trg)="b.GEN.2.21.1">inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
(src)="b.GEN.2.22.1"> Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta , jonka hän oli ottanut miehestä , ja toi hänet miehen luo .
(trg)="b.GEN.2.22.1">et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
(src)="b.GEN.2.23.1"> Ja mies sanoi : " Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani ; hän kutsuttakoon miehettäreksi , sillä hän on miehestä otettu " .
(trg)="b.GEN.2.23.1">dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
(src)="b.GEN.2.24.1"> Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa , ja he tulevat yhdeksi lihaksi .
(trg)="b.GEN.2.24.1">quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
(src)="b.GEN.2.25.1"> Ja he olivat molemmat , mies ja hänen vaimonsa , alasti eivätkä hävenneet toisiansa .
(trg)="b.GEN.2.25.1">erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
(src)="b.GEN.3.1.1"> Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä , jotka Herra Jumala oli tehnyt ; ja se sanoi vaimolle : " Onko Jumala todellakin sanonut : `Älkää syökö kaikista paratiisin puista`?"
(trg)="b.GEN.3.1.1">sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
(src)="b.GEN.3.2.1"> Niin vaimo vastasi käärmeelle : " Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa ,
(trg)="b.GEN.3.2.1">cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
(src)="b.GEN.3.3.1"> mutta sen puun hedelmästä , joka on keskellä paratiisia , on Jumala sanonut : `Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi`."
(trg)="b.GEN.3.3.1">de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
(src)="b.GEN.3.4.1"> Niin käärme sanoi vaimolle : " Ette suinkaan kuole ;
(trg)="b.GEN.3.4.1">dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
(src)="b.GEN.3.5.1"> vaan Jumala tietää , että sinä päivänä , jona te siitä syötte , aukenevat teidän silmänne , ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan " .
(trg)="b.GEN.3.5.1">scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
(src)="b.GEN.3.6.1"> Ja vaimo näki , että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä ; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä , joka oli hänen kanssansa , ja hänkin söi .
(trg)="b.GEN.3.6.1">vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
(src)="b.GEN.3.7.1"> Silloin aukenivat heidän molempain silmät , ja he huomasivat olevansa alasti ; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot .
(trg)="b.GEN.3.7.1">et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
(src)="b.GEN.3.8.1"> Ja he kuulivat , kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan .
(trg)="b.GEN.3.8.1">et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
(src)="b.GEN.3.9.1"> Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle : " Missä olet ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1">vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
(src)="b.GEN.3.10.1"> Hän vastasi : " Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin , sillä minä olen alasti , ja sentähden minä lymysin " .
(trg)="b.GEN.3.10.1">qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
(src)="b.GEN.3.11.1"> Ja hän sanoi : " Kuka sinulle ilmoitti , että olet alasti ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Etkö syönyt siitä puusta , josta minä kielsin sinua syömästä ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1">cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
(src)="b.GEN.3.12.1"> Mies vastasi : " Vaimo , jonka annoit olemaan minun kanssani , antoi minulle siitä puusta , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.12.1">dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
(src)="b.GEN.3.13.1"> Niin Herra Jumala sanoi vaimolle : " Mitäs olet tehnyt ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> Vaimo vastasi : " Käärme petti minut , ja minä söin " .
(trg)="b.GEN.3.13.1">et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
(src)="b.GEN.3.14.1"> Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle : " Koska tämän teit , kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi .
(trg)="b.GEN.3.14.1">et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille ; se on polkeva rikki sinun pääsi , ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän . "
(trg)="b.GEN.3.15.1">inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
(src)="b.GEN.3.16.1"> Ja vaimolle hän sanoi : " Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat , kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia ; mutta mieheesi on sinun halusi oleva , ja hän on sinua vallitseva " .
(trg)="b.GEN.3.16.1">mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
(src)="b.GEN.3.17.1"> Ja Aadamille hän sanoi : " Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta , josta minä kielsin sinua sanoen : `Älä syö siitä`, niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi.
(src)="b.GEN.3.17.2"> Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi ;
(trg)="b.GEN.3.17.1">ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
(src)="b.GEN.3.18.1"> orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle , ja kedon ruohoja sinun on syötävä .
(trg)="b.GEN.3.18.1">spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
(src)="b.GEN.3.19.1"> Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi , kunnes tulet maaksi jälleen , sillä siitä sinä olet otettu .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Sillä maasta sinä olet , ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman . "
(trg)="b.GEN.3.19.1">in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
(src)="b.GEN.3.20.1"> Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva , sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti .
(trg)="b.GEN.3.20.1">et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
(src)="b.GEN.3.21.1"> Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä .
(trg)="b.GEN.3.21.1">fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
(src)="b.GEN.3.22.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Katso , ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä , niin että hän tietää hyvän ja pahan .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1">et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
(src)="b.GEN.3.23.1"> Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata , josta hän oli otettu .
(trg)="b.GEN.3.23.1">emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
(src)="b.GEN.3.24.1"> Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän , leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä .
(trg)="b.GEN.3.24.1">eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
(src)="b.GEN.4.1.1"> Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan ; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi : " Minä olen saanut pojan Herran avulla " .
(trg)="b.GEN.4.1.1">Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
(src)="b.GEN.4.2.1"> Ja taas hän synnytti pojan , veljen Kainille , Aabelin .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabelista tuli lampuri , mutta Kainista peltomies .
(trg)="b.GEN.4.2.1">rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
(src)="b.GEN.4.3.1"> Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui , että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle ;
(trg)="b.GEN.4.3.1">factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
(src)="b.GEN.4.4.1"> ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista , niiden rasvoista .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen ;
(trg)="b.GEN.4.4.1">Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
(src)="b.GEN.4.5.1"> mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Silloin Kain vihastui kovin , ja hänen hahmonsa synkistyi .
(trg)="b.GEN.4.5.1">ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
(src)="b.GEN.4.6.1"> Ja Herra sanoi Kainille : " Miksi olet vihastunut , ja miksi hahmosi synkistyy ?
(trg)="b.GEN.4.6.1">dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
(src)="b.GEN.4.7.1"> Eikö niin : jos teet hyvin , voit kohottaa katseesi ; mutta jos et hyvin tee , niin väijyy synti ovella , ja sen halu on sinuun , mutta hallitse sinä sitä ! "
(trg)="b.GEN.4.7.1">nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
(src)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille : " Menkäämme kedolle " .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet .
(trg)="b.GEN.4.8.1">dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
(src)="b.GEN.4.9.1"> Niin Herra sanoi Kainille : " Missä on veljesi Aabel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> Hän vastasi : " En tiedä ; olenko minä veljeni vartija ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1">et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
(src)="b.GEN.4.10.1"> Ja hän sanoi : " Mitä olet tehnyt ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Kuule , veljesi veri huutaa minulle maasta .
(trg)="b.GEN.4.10.1">dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
(src)="b.GEN.4.11.1"> Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta , joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi .
(trg)="b.GEN.4.11.1">nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
(src)="b.GEN.4.12.1"> Kun maata viljelet , ei se ole enää sinulle satoansa antava ; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä . "
(trg)="b.GEN.4.12.1">cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
(src)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain sanoi Herralle : " Syyllisyyteni on suurempi , kuin että sen kantaa voisin .
(trg)="b.GEN.4.13.1">dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
(src)="b.GEN.4.14.1"> Katso , sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta , ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä ; ja kuka ikinä minut kohtaa , se tappaa minut . "
(trg)="b.GEN.4.14.1">ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
(src)="b.GEN.4.15.1"> Mutta Herra sanoi hänelle : " Sentähden , kuka ikinä tappaa Kainin , hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman " .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ja Herra pani Kainiin merkin , ettei kukaan , joka hänet kohtaisi , tappaisi häntä .
(trg)="b.GEN.4.15.1">dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
(src)="b.GEN.4.16.1"> Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan , itään päin Eedenistä .
(trg)="b.GEN.4.16.1">egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
(src)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain yhtyi vaimoonsa , ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.1">cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
(src)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokille syntyi Iirad , Iiradille syntyi Mehujael , Mehujaelille syntyi Metusael , Metusaelille syntyi Lemek .
(trg)="b.GEN.4.18.1">porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lemek otti itselleen kaksi vaimoa , toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1">qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada synnytti Jaabalin ; hänestä tuli niiden kantaisä , jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat .
(trg)="b.GEN.4.20.1">genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum