# fi/Finnish.xml.gz
# jiv/Shuar-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuksen Kristuksen , Daavidin pojan , Aabrahamin pojan , syntykirja .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesukrístu Weatrí ju ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Tura Ashí nankaamas ti uunt weat Tawitcha Apraámsha ainiawai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamille syntyi Iisak , Iisakille syntyi Jaakob , Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Apraáma Uchirí Isak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Tura Isaka Uchirí Jakup .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakupa Uchirísha Jutá ni yachijiai .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista , Faareelle syntyi Esrom , Esromille syntyi Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Tura Jutá uchirin Páresan tura Sarancha Tamar jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Páresa Uchirísha Esrum , nuna Uchirísha Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramille syntyi Aminadab , Aminadabille syntyi Nahasson , Nahassonille syntyi Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Nuna Uchirísha Aminiatáp .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Nuna Uchirísha Nasun .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nuna Uchirísha Sarmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonille syntyi Booas Raahabista , Booaalle syntyi Oobed Ruutista , Oobedille syntyi Iisai ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Sarmunka Uchiríncha Púusan Raap jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Puusa Uchirín Uwitian Ruut jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Uwitia Uchirísha Isaí .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Iisaille syntyi Daavid , kuningas .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Nuna Uchirísha uunt akupin Tawit .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Uunt akupin Tawitia Uchiríncha Sarumúnkan Patsepa jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Patsepasha emka Uríasa nuweeyayi .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomolle syntyi Rehabeam , Rehabeamille syntyi Abia , Abialle syntyi Aasa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sarumúnka Uchirí Rupuam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Nuna Uchirísha Apías .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Nuna Uchirísha Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Aasalle syntyi Joosafat , Joosafatille syntyi Jooram , Jooramille syntyi Ussia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa Uchirísha Jusapát .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Nuna Uchirísha Juram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Nuna Uchirí Usías .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussialle syntyi Jootam , Jootamille syntyi Aahas , Aahaalle syntyi Hiskia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Usíasa Uchirí Jutam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Nuna Uchirí Akas .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Nuna Uchirí Esekías .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskialle syntyi Manasse , Manasselle syntyi Aamon , Aamonille syntyi Joosia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekíasa Uchirí Manasés .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Nuna Uchirí Amun .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Nuna Uchirí Jusías .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jusíasa Uchirí Jekunías ni yachi armia nujai .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Nui Papirúnianmaya shuar Israer shuaran mesetjai nupetkar Papirúnia nunkanam achirar Júkiarmiayi .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel , Sealtielille syntyi Serubbaabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Nu ukunmanka Jekuníasa Uchirí Saratiár akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Tura nuna Uchirí Surupapír .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubbaabelille syntyi Abiud , Abiudille syntyi Eljakim , Eljakimille syntyi Asor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Surupapíra Uchirí Awiut .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Nuna Uchirí Iriakím .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Nuna Uchirí Asur .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asorille syntyi Saadok , Saadokille syntyi Akim , Akimille syntyi Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asura Uchirí Satuk .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Nuna Uchirí Akim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Nuna Uchirí Eriut .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliudille syntyi Eleasar , Eleasarille syntyi Mattan , Mattanille syntyi Jaakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eriuta Uchirí Ereasár .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Nuna Uchirí Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Nuna Uchirí Jakup .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobille syntyi Joosef , Marian mies , hänen , josta syntyi Jeesus , jota kutsutaan Kristukseksi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakupa Uchirí Jusé Marí aishriya nu .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Marisha Jesusan jurermiayi .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Nu Jesuska Shuáran uwemtikiartin asa Kristu tu anaikiamuiti .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea , ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea , ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Tuma asamtai Apraámnumia Tawitnium Jesusa Weatrí katurse ( 14 ) ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tawitniumiasha Papirúnianam jukimiunma nuisha katurse weat ainiawai .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Papirúnianam jukimiunmayasha Krístunam ataksha katurse ainiawai .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille , huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesukrístu akiiniamu Júnis ámiayi .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ni Nukurí Marí Jusejai anajmanairuyayi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Tura Tsaníatsain Yusa Wakaní ajaprumtikiamiayi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Mutta kun Joosef , hänen miehensä , oli hurskas , ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään , aikoi hän salaisesti hyljätä hänet .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ajaprukmataisha Jusé Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Tura ti pénker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nékainiatsain .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mutta kun hän tätä ajatteli , niin katso , hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli , joka sanoi : " Joosef , Daavidin poika , älä pelkää ottaa tykösi Mariaa , vaimoasi ; sillä se , mikä hänessä on siinnyt , on Pyhästä Hengestä .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Nuna tu Enentáimia Pujái , mesekranam Yusa suntari Tarí chicharuk Tímiayi " Juséá , ame weatrum Tawitchakait .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Uchin jurertatna nuka Yusa Wakaníniuiti .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ja hän on synnyttävä pojan , ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus , sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Ashí ni Shuárin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti " Tímiayi .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tämä kaikki on tapahtunut , että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Yus ni etserniurijiai yaunchu timia nu uminkiati tusa nu Túrunamiayi .
(trg)="b.MAT.1.22.2"> Juna aamtikramiayi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Katso , neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan , ja tälle on annettava nimi Immanuel " , mikä käännettynä on : Jumala meidän kanssamme .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Nuwa natsa ajapruktatui tura uchin takustatui .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Nuna Náarisha Emanuér anainiaktatui . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Tu aarmaiti .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Emanuérsha nu chichamnum " Yus iijiai pujuwiti " tawai .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Herättyään unesta Joosef teki , niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä , ja otti vaimonsa tykönsä
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Jusesha mesekranmaya shintiar Yusa suntari timia Núnisan Marin nuatkamiayi .

(src)="b.MAT.1.25.1"> eikä yhtynyt häneen , ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Tura uchin Júreatsain tsaninchamiayi .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Tura jurermatai uchin Jesus anaikiamiayi .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana , niin katso , tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jutía nunkanam Pirin pépru ana nui Jesus akiiniamiayi .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Nuisha Nú nunka akupniuri Irutisauyayi .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Akiiniamtai ti neka apach nantu Tátainmaaniya Jerusarén péprunam Táarmiayi .

(src)="b.MAT.2.2.1"> ja he sanoivat : " Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Taar inintruiniak " ṡIsraer shuara uunt akupniuri tui akiiniait ? tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Nantu Tátainmaani pujaati ni yaari Wáinkiamji .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Tura tikishmatratai tusar winiaji " tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Kun kuningas Herodes sen kuuli , hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Irutis nuna antuk Nusháa Enentáimpramiayi .
(trg)="b.MAT.2.3.2"> Tuma asamtai Ashí Jerusarénnumia shuarsha antukar Nusháa Enentáimprarmiayi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä , missä Kristus oli syntyvä .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Irutis nuikia Ashí Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> He sanoivat hänelle : " Juudean Beetlehemissä ; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Tutai chichainiak " Jutía nunkanam Pirin pepru ana nui akiiniatniuiti , tiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Yaunchu Yúsnan etserin tu aaruiti :

(src)="b.MAT.2.6.1">`Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia`."
(trg)="b.MAT.2.6.1"> " Jutía nunkanam , Pirin pepru , Ishitiápchich ana Nuyá nekas uunt akupin winittiawai .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Nii Ashí Israer shuaran , Wíi shuar ásarmatai , pénker Wáinkiattawai , " tawai Yus . "
(trg)="b.MAT.2.6.3"> Tu tiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin , mihin aikaan tähti oli ilmestynyt .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Nuna Tuíniakui Irutis ti neka apachin úusan , Urutía yaa emka Wáinkiamarum tusa aniasarmiayi .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen : " Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta ; ja kun sen löydätte , niin ilmoittakaa minulle , että minäkin tulisin häntä kumartamaan " .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Nuyá Pirinnum akupeak " Nui werum uchi pénker inintrusrum Wáinkiatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Tura Wáinkiarum ujatkatarum .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Wisha werin Tikishmátuutaj " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Tutai ti neka apach wearmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.2"> Tura yaa , yajaya Wáinkiarmiania nu , tuke eem wémiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.3"> Tura yaan Wáinkiar ti wararsarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.10.4"> Tura Nú yaa uchi pujumia nui ejeniarmiayi .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian , hänen äitinsä .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä , avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja : kultaa ja suitsuketta ja mirhaa .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Jeá wayawar uchincha ni Nukurí Marijiai Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tura uchin tikishmatrarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Nuyá ni Kajuntríyan kurincha , Mirá kunkuinniasha , Chíkich kunkuinniasha Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta , ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Nuyá mesekranam Yus " Irutisaini weerap " tutai Chíkich jintianam waketkiarmiayi .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Mutta kun he olivat menneet , niin katso , Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin , ja ole siellä siihen asti , kuin minä sinulle sanon ; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet " .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Ti neka apach waketramtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> " Nantakim uchi ni Nukuríjiai Ejiptu nunkanam jukim nui Pujustá .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Irutis uchin Máataj tusa eaktatui .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Tura ukunam ankant ajasmatai ujaktajme " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Niin hän nousi , otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Tutai Jusé kurat shintiar Nú Káshik uchincha Nukuríjiai Ejiptunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti ; että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo : " Egyptistä minä kutsuin poikani " .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Irutis Jáatsain nui pujusarmiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Iis , Yúsnan etserin aak Tímiayi : " Ejiptunmayan winia Uchirun untsukmajai . "
(trg)="b.MAT.2.15.4"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Silloin Herodes , nähtyään , että tietäjät olivat hänet pettäneet , vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä , kaksivuotiaat ja nuoremmat , sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Irutissha ti neka apach niin ananka Yajá waketran Nekáa ti kajekmiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ti kajek Ashí aishmanchin Pirinnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Ti neka apach ujakmia nuna Enentáimias Ashí Jimiará uwin takakun tura Nú uchichin Máawarat tusa akupkamiayi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Silloin kävi toteen , mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Ääni kuuluu Raamasta , itku ja iso parku ; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli , kun heitä ei enää ole " .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Ramá nunkanam ti uutainiak uur ajainiawai .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raker ti uutu asa atsankrachminiaiti ni Uchirí Jákarmatai . "
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Mutta kun Herodes oli kuollut , niin katso , Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Tura Irutis jakamtai Yusa suntari mesekranam Jusen ujakmiayi .

(src)="b.MAT.2.20.1"> ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan , sillä ne ovat kuolleet , jotka väijyivät lapsen henkeä " .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Uchin Máataj tiarmia nuka Jákarai .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Yamaikia ataksha uchi ni Nukuríjiai jukim Israer nunkanam waketkitia " Tímiayi .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Niin hän nousi , otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Tutai Jusé nantaki uchincha Nukuríjiai jukin Ejiptunmaya Israer nunkanam waketkimiayi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Mutta kun hän kuuli , että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen , niin hän pelkäsi mennä sinne .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Túrasha Irutisa Uchirí Arkiráu Jutía nunkanam uunt akupin ajasun Nekáa nui wétinian Aránkámiayi .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Mesekranmasha ujakma asa nui pujutsuk Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.2.23.1"> Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin , jonka nimi on Nasaret ; että kävisi toteen , mikä profeettain kautta on puhuttu : " Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi " .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nui Jeá Nasarét péprunam pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> " Nasarétnumia átatui " Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Nuyá imiakratin Juan Jutía nunkanam aents atsamunam etserki Támiayi .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ja sanoi : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Tsawant ishichik ajasai Yus jui akupin ajastin . "
(trg)="b.MAT.3.2.3"> Tu etserkamiayi .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Sillä hän on se , josta profeetta Esaias puhuu sanoen : " Huutavan ääni kuuluu erämaassa : `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`."
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Nú Juankan yaunchu Yúsnan etserin Isayas juna aarmiayi : " Shuar atsamunam aents untsumui .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Untsumuk " Atumí Enentái Uunta jinti iwiarturtarum tura naka awajsatarum " tawai . "
(trg)="b.MAT.3.3.3"> Tu aarmiayi .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö ; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Nu Juansha kamiyu ure najantramun entsauyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Emenmamkesha nuapeyayi .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Tura yutai-Títikriátsnasha chinijiai Yúuyayi .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tura Jerusarén péprunmaya shuarsha tura Ashí Jutía nunkanmaya shuarsha Jurtan entsanam matsamiarmia Nú shuarsha mash Juánkan tariarmiayi ni chichamen anturkatai tusar .

(src)="b.MAT.3.6.1"> ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa , kun he tunnustivat syntinsä .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Tura ni tunaarin paant etserkarmatai Juan Jurtan entsanam imiainiarmiayi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille : " Te kyykäärmeitten sikiöt , kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Juansha Pariséuncha Satuséuncha imiatti tusa wininian Wáiniak Tímiayi " Napia aaniutirmincha , ṡya atumniasha ti Asutniátniunmaya uwempratniuncha ujatmakmarum ?
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Tímiayi .
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Asutiátin tsawant ishichik ajasai .

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tuma asamtai Enentáim Yapajiámuitkiuinkia pénker wekaamurmijiai paant iniakmastarum .

(src)="b.MAT.3.9.1"> älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne : `Onhan meillä isänä Aabraham`; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille.
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Atumsha " Iikia Apraám weeaitji " tu Enentáimtumasairap .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nujai uwemprashtatrume .
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Yus wakerakka ju kayan Apraáman tiranki najankainti , Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Jo on kirves pantu puitten juurelle ; jokainen puu , joka ei tee hyvää hedelmää , siis hakataan pois ja heitetään tuleen .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Numi ajaktinia aintsan Kampuwárin jacha atuttsamuiti .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Tura numi pénker nereatsna nuka tsupikia jinium apeamu ártatui .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Minä kastan teidät vedellä parannukseen , mutta se , joka minun jäljessäni tulee , on minua väkevämpi , jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan ; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Wikia aya entsajain imiajrume atumi Enentái Yapajiáwakrumin .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Antsu winia ukurui winiana nuka pénker awajtamsataj tusa imiantinia aanis tura Jía aanis Yusa Wakanin enketramprattarme .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Wijiai nankaamantu asamtai wikia tsuntsumpruan ni Sapatrínkisha atitrachminiaitjai .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Hänellä on viskimensä kädessään , ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan , mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Aruusa nerejai Túruinia aintsan átatui .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Awajtiutairin achikiuiti tura nujai saepen awajtittiawai .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> Tura neren pénker ikiustatui , antsu saepenka jinium apeattawai .
(trg)="b.MAT.3.12.4"> Nu jisha tuke kajinchaiti . "
(trg)="b.MAT.3.12.5"> Tu Tímiayi Juan .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Nuyá Jesus Kariréa nunkanmaya winis Jurtan entsanam Támiayi Juan imiatti tusa .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Mutta tämä esteli häntä sanoen : " Minun tarvitsee saada sinulta kaste , ja sinä tulet minun tyköni ! "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juansha emka nakitiak Jesusan Tímiayi " Ame winia imiatminiaitme .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Túrutamniaitiatmesha ṡurukamtai winia tarutnium ? "
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Tímiayi .

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastasi ja sanoi hänelle : " Salli nyt ; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus " .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Silloin hän salli sen hänelle .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Tura Jesus Tímiayi " Antsan asati yamaikia .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Núnisrik Ashí Yus akupkamu umirkatniuitji . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Tutai Juan iniaisamiayi .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Kun Jeesus oli kastettu , nousi hän kohta vedestä , ja katso , taivaat aukenivat , ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Tura Jesus imiani entsaya Jíinkímtai nayaimp ~ i uranmiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tura Yusa Wakaní Yámpitsa aintsan Jesusan tarimiayi .
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Niisha Wáinkiámiayi .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ja katso , taivaista kuului ääni , joka sanoi : " Tämä on minun rakas Poikani , johon minä olen mielistynyt " .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Túramtai nayaimpinmaya Yus chichaak " Juka winia Uchiruiti .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Ti aneamuiti .
(trg)="b.MAT.3.17.3"> Ti shiir Enentáimtajai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Nu Túrunamtai Yusa Wakaní Jesusan iwianchjai nekapmamtiksattsa aents atsamunam jukimiayi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä , tuli hänen lopulta nälkä .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Nui kuarenta ( 40 ) tsawant , Káshisha tsawaisha yurumtsuk pujak tsukarmiayi .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin käske näiden kivien muuttua leiviksi " .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Nui uunt iwianch Jesusan nekapsataj tusa Tarí Tímiayi " Nekas Yusa Uchirinkiumka ju kaya apatuk najanata . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Mutta hän vastasi ja sanoi : " Kirjoitettu on : `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee`."
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Yus-Papinium aarmaiti : " Aents aya apatkujain iwiaaku pujuschamniaiti .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Antsu Yus Táman Enentáimtuiniak nekas iwiaaku pujusartatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tutai uunt iwianch Jerusarén péprunam Jukí Yusa Uunt Jee Cháikin iwiak

(src)="b.MAT.4.6.1"> ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin heittäydy tästä alas ; sillä kirjoitettu on : `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta`, ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Tímiayi " Nekas Yusa Uchirínkiumka juya akaikim iniaata .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Kame Yus-Papinium aarmaiti : " Yus ni suntarin akatar Akúptúrmaktatui .
(trg)="b.MAT.4.6.3"> Nawemin kayanam ajiintsumnin wenkurmaktatui " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus sanoi hänelle : " Taas on kirjoitettu : `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`."
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Núnisan Yus-Papinium aarmaiti : " Ame uuntrum Yus " Nekapsataj " tiip " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Ataksha uunt iwianch naint Yakí Wájakmanum iwiakmiayi tura Nuyá Ashí nunkanmaya péprun shiira nuna iniaktusmiayi .

(src)="b.MAT.4.9.1"> ja sanoi hänelle : " Tämän kaiken minä annan sinulle , jos lankeat maahan ja kumarrat minua " .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Tura Tímiayi " Winia tikishmatrurakminkia juna mash amastatjai . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Silloin Jeesus sanoi hänelle : " Mene pois , saatana ; sillä kirjoitettu on : `Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman`."
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tutai Jesus Tímiayi " Werumta , uunt iwianchi .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Yus-Papinium aarma awai : " Ame uuntrum Yúsak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata " tawai " Tímiayi .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Silloin perkele jätti hänet ; ja katso , enkeleitä tuli hänen tykönsä , ja he tekivät hänelle palvelusta .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tutai uunt iwianch Jesusan ikiuak wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Túramtai Yusa suntari tariar atsumamurin Súsarmiayi .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Mutta kun Jeesus kuuli , että Johannes oli pantu vankeuteen , poistui hän Galileaan .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Juan sepunam enketui taman antuk Jesus Kariréa nunkanam wémiayi .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin , joka on meren rannalla , Sebulonin ja Naftalin alueella ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Tura Nasarét péprunam pujutsuk Kapernáum péprunam we pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Kapernáumsha Kariréa antumianka Kánmatkariin pujumiayi .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Ti yaunchusha Jakupu uchiri Sapurúnsha tura Niptarísha nu nunkanak nui pujustaitsar achikiaruyayi .

(src)="b.MAT.4.14.1"> että kävisi toteen , mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta , joka sanoo :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesus nuna Túramtai yaunchu Yúsnan etserin Isayas aarmia nu uminkiamiayi .
(trg)="b.MAT.4.14.2"> Juna aarmiayi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulonin maa ja Naftalin maa , meren tie , Jordanin tuonpuoleinen maa , pakanain Galilea -
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Sapurúnsha Niptarísha nayaantsanam Tíjiuch Jurtan entsa amainini nunkan achikiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Nuka Kariréaiti Israer-shuarcha matsatainia nui .

(src)="b.MAT.4.16.1"> kansa , joka pimeydessä istui , näki suuren valkeuden , ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa , niille koitti valkeus " .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Nu aents kiritniunam pujuiniayatan ti Tsáapninian Wáinkiarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Jákatniunam pujuiniai Tsáapin Tsáapnirmiayi . "
(trg)="b.MAT.4.16.3"> Tu aarmaiti .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Nuyá Jesus étseruk Tímiayi " Tunaarum Enentáimturum Enentáim Yapajiátarum .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai . "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä , Simonin , jota kutsutaan Pietariksi , ja Andreaan , hänen veljensä , heittämässä verkkoa järveen ; sillä he olivat kalastajia .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesus Kariréa antumianka Kánmatkarin wesa Jimiará aentsun Nuámtak Yáchinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Chikichik Antresauyayi , chikichcha Semunkauyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Nu Semun Núnisan Pitru Náartiniuyayi .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> Namakan achin ásar namakan nekajai Nankíak yujaarmiayi .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Ja hän sanoi heille : " Seuratkaa minua , niin minä teen teistä ihmisten kalastajia " .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Nuna Jesus Wáinkiar tiarmiayi " Nemartustarum .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Túrakrumin shuarsha Yusna arti tusan Yamái namak Achíarmena Núnisan shuaran-eau awajsatjarme . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Tutai ni nekarin ikiukiar Niin nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä , Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , hänen veljensä , venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon ; ja hän kutsui heidät .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Nuyá ishichik wésan ataksha Nuámtak yachinniun Wáinkiámiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Jakupu Juanjai mai Sepetéu Uchirí ármiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparíjiai iwiarainiak pujuriarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Tura Jesus " Nemartusta " tutai

(src)="b.MAT.4.22.1"> Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nu chichamaik kanuncha tura Aparíncha ikiukiar Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta , mitä kansassa oli .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ashí Kariréa nunkanam Jesus Israer-shuar iruntainiam etserki wémiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Yus ju nunkanam akupkatin chichaman etserkamiayi .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Tura Untsurí sunkurjai Jáinian Ashí Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan , ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset , monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat , riivatut , kuunvaihetautiset ja halvatut ; ja hän paransi heidät .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ashí Siria nunkanam Jesus Tsuákratman nekaawar Ashí Nánkamas sunkurjai Wáitin armia nuna Jesusan tsuarti tusa itiariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ashí jaancha , najaimiancha , yajauch wakantrukuncha , Wáuruncha , tampemaruncha Jesus Tsuármiayi .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Tura Untsurí shuar Jesusan nemariarmiayi .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Kariréa nunkanmayasha , Tekapurisnumiasha , Jerusarén péprunmayasha , Jutía nunkanmayasha , Jurtan entsa amainiyasha Jesusan nemariarmiayi .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Kun hän näki kansanjoukot , nousi hän vuorelle ; ja kun hän oli istuutunut , tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesus Untsurí shuar Káunkarun Wáiniak Náinnium waka nui pujusmiayi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Nuyá Jesus Júnis unuiniamiayi .

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Autuaita ovat hengellisesti köyhät , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.3.1">`Ame wakanim atsumamu nekamarum kakaram ajasrum warastarum.
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Tuma asarum Yus akupeamunam pachiinniuitrume .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Autuaita ovat murheelliset , sillä he saavat lohdutuksen .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kúntuts pujarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Yus atsantamprattarme .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Autuaita ovat hiljaiset , sillä he saavat maan periä .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Péejchach Enentáimtumarmena nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Yus Ashí nunkan amastatrume .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Autuaita ovat ne , jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta , sillä heidät ravitaan .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Eseer wekasataj tusa aya kitiamarum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Yus imiktamprattarme .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Autuaita ovat laupiaat , sillä he saavat laupeuden .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Waitnenkratniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Yus waitnentramprattarme .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Autuaita ovat puhdassydämiset , sillä he saavat nähdä Jumalan .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Pénker Enentáimniutiram warastarum .
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Yus Wáinkiáttarme .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Autuaita ovat rauhantekijät , sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Chicham iwiarin árum nu warastarum .
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Yusa uchiri turamartatui .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Autuaita ovat ne , joita vanhurskauden tähden vainotaan , sillä heidän on taivasten valtakunta .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Pénker Túrakrumin yajauch awajtamainiakui warastarum .
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Yus akupeamunam pachiiniuitrume .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Autuaita olette te , kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Wíi shuar asakrumin katsekramainiakuisha , itit awajtamainiakuisha , tura Ashí tsanumprutmainiakuisha warastarum .