# fi/Finnish.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> Jeesuksen Kristuksen , Jumalan Pojan , evankeliumin alku .
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(src)="b.MAR.1.2.1"> Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa : " Katso , minä lähetän enkelini sinun edelläsi , ja hän on valmistava sinun tiesi " .
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(src)="b.MAR.1.3.1"> " Huutavan ääni kuuluu erämaassa : `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`",
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(src)="b.MAR.1.4.1"> niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi .
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(src)="b.MAR.1.5.1"> Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä , ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa , kun he tunnustivat syntinsä .
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(src)="b.MAR.1.6.1"> Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö ; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa .
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(src)="b.MAR.1.7.1"> Ja hän saarnasi sanoen : " Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi , jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(src)="b.MAR.1.8.1"> Minä kastan teidät vedellä , mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä . "
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(src)="b.MAR.1.9.1"> Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista , ja Johannes kastoi hänet Jordanissa .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(src)="b.MAR.1.10.1"> Ja heti , vedestä noustessaan , hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen .
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(src)="b.MAR.1.11.1"> Ja taivaista tuli ääni : " Sinä olet minun rakas Poikani ; sinuun minä olen mielistynyt " .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(src)="b.MAR.1.12.1"> Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan .
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(src)="b.MAR.1.13.1"> Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää , ja saatana kiusasi häntä , ja hän oli petojen seassa ; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(src)="b.MAR.1.14.1"> Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen , meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(src)="b.MAR.1.15.1"> ja sanoi : " Aika on täyttynyt , ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle ; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi " .
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(src)="b.MAR.1.16.1"> Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan , Simonin veljen , heittävän verkkoa järveen ; sillä he olivat kalastajia .
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(src)="b.MAR.1.17.1"> Ja Jeesus sanoi heille : " Seuratkaa minua , niin minä teen teistä ihmisten kalastajia " .
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(src)="b.MAR.1.18.1"> Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(src)="b.MAR.1.19.1"> Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , hänen veljensä , heidätkin venheessä , laittamassa verkkojaan kuntoon .
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(src)="b.MAR.1.20.1"> Ja kohta hän kutsui heidät ; ja he jättivät isänsä , Sebedeuksen , palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(src)="b.MAR.1.21.1"> Ja he saapuivat Kapernaumiin ; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti .
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(src)="b.MAR.1.22.1"> Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa , sillä hän opetti heitä niinkuin se , jolla valta on , eikä niinkuin kirjanoppineet .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(src)="b.MAR.1.23.1"> Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies , jossa oli saastainen henki ; ja se huusi
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(src)="b.MAR.1.24.1"> sanoen : " Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä , Jeesus Nasaretilainen ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> Oletko tullut meitä tuhoamaan ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Minä tunnen sinut , kuka olet , sinä Jumalan Pyhä . "
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(src)="b.MAR.1.25.1"> Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen : " Vaikene ja lähde hänestä " .
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(src)="b.MAR.1.26.1"> Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(src)="b.MAR.1.27.1"> Ja he hämmästyivät kaikki , niin että kyselivät toisiltaan sanoen : " Mitä tämä on ?
(src)="b.MAR.1.27.2"> Uusi , voimallinen oppi !
(src)="b.MAR.1.27.3"> Hän käskee saastaisia henkiäkin , ja ne tottelevat häntä . "
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(src)="b.MAR.1.28.1"> Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön , kaikkialle Galileaan .
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(src)="b.MAR.1.29.1"> Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(src)="b.MAR.1.30.1"> Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa , ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle .
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(src)="b.MAR.1.31.1"> Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös , tarttuen hänen käteensä ; ja kuume lähti hänestä , ja hän palveli heitä .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(src)="b.MAR.1.32.1"> Mutta illan tultua , kun aurinko oli laskenut , tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut ,
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(src)="b.MAR.1.33.1"> ja koko kaupunki oli koolla oven edessä .
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(src)="b.MAR.1.34.1"> Ja hän paransi monta , jotka sairastivat moninaisia tauteja , ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua , koska ne tunsivat hänet .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(src)="b.MAR.1.35.1"> Ja varhain aamulla , kun vielä oli pimeä , hän nousi , lähti ulos ja meni autioon paikkaan ; ja siellä hän rukoili .
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(src)="b.MAR.1.36.1"> Mutta Simon ja ne , jotka olivat hänen kanssaan , riensivät hänen jälkeensä ;
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(src)="b.MAR.1.37.1"> ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle : " Kaikki etsivät sinua " .
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(src)="b.MAR.1.38.1"> Ja hän sanoi heille : " Menkäämme muualle , läheisiin kyliin , että minä sielläkin saarnaisin , sillä sitä varten minä olen tullut " .
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(src)="b.MAR.1.39.1"> Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(src)="b.MAR.1.40.1"> Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies , rukoili häntä , polvistui ja sanoi hänelle : " Jos tahdot , niin sinä voit minut puhdistaa " .
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(src)="b.MAR.1.41.1"> Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi , ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle : " Minä tahdon ; puhdistu " .
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(src)="b.MAR.1.42.1"> Ja kohta pitali lähti hänestä , ja hän puhdistui .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(src)="b.MAR.1.43.1"> Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(src)="b.MAR.1.44.1"> ja sanoi hänelle : " Katso , ettet puhu tästä kenellekään mitään , vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se , minkä Mooses on säätänyt , todistukseksi heille " .
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(src)="b.MAR.1.45.1"> Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään , niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin , vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa ; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.2.1.1"> Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin ; ja kun kuultiin hänen olevan kotona ,
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(src)="b.MAR.2.2.1"> kokoontui paljon väkeä , niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan .
(src)="b.MAR.2.2.2"> Ja hän puhui heille sanaa .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(src)="b.MAR.2.3.1"> Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua , jota kantamassa oli neljä miestä .
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(src)="b.MAR.2.4.1"> Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä , purkivat he katon siltä kohdalta , missä hän oli , ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen , jossa halvattu makasi .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(src)="b.MAR.2.5.1"> Kun Jeesus näki heidän uskonsa , sanoi hän halvatulle : " Poikani , sinun syntisi annetaan anteeksi " .
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(src)="b.MAR.2.6.1"> Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita , ja he ajattelivat sydämessään :
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(src)="b.MAR.2.7.1"> " Kuinka tämä näin puhuu ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> Hän pilkkaa Jumalaa .
(src)="b.MAR.2.7.3"> Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin ? "
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(src)="b.MAR.2.8.1"> Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä , että he mielessään niin ajattelivat , ja sanoi heille : " Miksi ajattelette sellaista sydämessänne ?
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(src)="b.MAR.2.9.1"> Kumpi on helpompaa , sanoako halvatulle : `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`?
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(src)="b.MAR.2.10.1"> Mutta tietääksenne , että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi , niin " - hän sanoi halvatulle -
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(src)="b.MAR.2.11.1"> " minä sanon sinulle : nouse , ota vuoteesi ja mene kotiisi . "
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(src)="b.MAR.2.12.1"> Silloin hän nousi , otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden , niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen : " Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet " .
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(src)="b.MAR.2.13.1"> Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa .
(src)="b.MAR.2.13.2"> Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä , ja hän opetti heitä .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(src)="b.MAR.2.14.1"> Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin , Alfeuksen pojan , istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle : " Seuraa minua " .
(src)="b.MAR.2.14.2"> Niin tämä nousi ja seurasi häntä .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(src)="b.MAR.2.15.1"> Ja kun hän aterioi hänen kodissaan , aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa ; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa .
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(src)="b.MAR.2.16.1"> Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät , että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa , sanoivat he hänen opetuslapsilleen : " Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö ? "
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(src)="b.MAR.2.17.1"> Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille : " Eivät terveet tarvitse parantajaa , vaan sairaat .
(src)="b.MAR.2.17.2"> En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita , vaan syntisiä . "
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(src)="b.MAR.2.18.1"> Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa .
(src)="b.MAR.2.18.2"> Niin tultiin ja sanottiin hänelle : " Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat ; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa ? "
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(src)="b.MAR.2.19.1"> Jeesus sanoi heille : " Eiväthän häävieraat voi paastota silloin , kun ylkä on heidän kanssaan ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan , eivät he voi paastota .
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(src)="b.MAR.2.20.1"> Mutta päivät tulevat , jolloin ylkä otetaan heiltä pois , ja silloin , sinä päivänä , he paastoavat .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(src)="b.MAR.2.21.1"> Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan ; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta , ja reikä tulee pahemmaksi .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(src)="b.MAR.2.22.1"> Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin ; muutoin viini pakahuttaa leilit , ja viini menee hukkaan , ja leilit turmeltuvat ; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin . "
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(src)="b.MAR.2.23.1"> Ja tapahtui , että hän sapattina kulki viljavainioiden halki , ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(src)="b.MAR.2.24.1"> Niin fariseukset sanoivat hänelle : " Katso , miksi he tekevät sapattina sitä , mikä ei ole luvallista ? "
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(src)="b.MAR.2.25.1"> Hän sanoi heille : " Ettekö ole koskaan lukeneet , mitä Daavid teki , kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä ,
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(src)="b.MAR.2.26.1"> kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät , joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien , ja antoi myös niille , jotka hänen kanssansa olivat ? "
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(src)="b.MAR.2.27.1"> Ja hän sanoi heille : " Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten .
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(src)="b.MAR.2.28.1"> Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra . "
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(src)="b.MAR.3.1.1"> Ja hän meni taas synagoogaan , ja siellä oli mies , jonka käsi oli kuivettunut .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(src)="b.MAR.3.2.1"> Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä , parantaisiko hän miehen sapattina .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(src)="b.MAR.3.3.1"> Niin hän sanoi miehelle , jonka käsi oli kuivettunut : " Nouse ja astu esille " .
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(src)="b.MAR.3.4.1"> Ja hän sanoi heille : " Kumpiko on luvallista sapattina : hyvääkö tehdä vai pahaa , pelastaako henki vai tappaa se ? "
(src)="b.MAR.3.4.2"> Mutta he olivat vaiti .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(src)="b.MAR.3.5.1"> Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin , murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta , ja sanoi sille miehelle : " Ojenna kätesi " .
(src)="b.MAR.3.5.2"> Ja hän ojensi , ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(src)="b.MAR.3.6.1"> Ja fariseukset lähtivät ulos ja pitivät kohta herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan , surmataksensa hänet .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(src)="b.MAR.3.7.1"> Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle , ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta .
(src)="b.MAR.3.7.2"> Ja Juudeasta
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(src)="b.MAR.3.8.1"> ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä , kun he kuulivat , kuinka suuria tekoja hän teki .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.3.9.1"> Ja hän sanoi opetuslapsillensa , että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden , etteivät he ahdistaisi häntä ;
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(src)="b.MAR.3.10.1"> sillä hän paransi monta , jonka tähden kaikki , joilla oli vaivoja , tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä .
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(src)="b.MAR.3.11.1"> Ja kun saastaiset henget näkivät hänet , lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen : " Sinä olet Jumalan Poika " .
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(src)="b.MAR.3.12.1"> Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(src)="b.MAR.3.13.1"> Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne , jotka hän itse tahtoi , ja he menivät hänen tykönsä .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(src)="b.MAR.3.14.1"> Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan ,
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(src)="b.MAR.3.15.1"> ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia .
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(src)="b.MAR.3.16.1"> Ja nämä kaksitoista hän asetti : Pietarin - tämän nimen hän antoi Simonille -
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(src)="b.MAR.3.17.1"> ja Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , Jaakobin veljen , joille hän antoi nimen Boanerges , se on : ukkosenjylinän pojat ,
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(src)="b.MAR.3.18.1"> ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin , Alfeuksen pojan , ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(src)="b.MAR.3.19.1"> ja Juudas Iskariotin , saman , joka hänet kavalsi .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(src)="b.MAR.3.20.1"> Ja hän tuli kotiin .
(src)="b.MAR.3.20.2"> Ja taas kokoontui kansaa , niin etteivät he päässeet syömäänkään .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(src)="b.MAR.3.21.1"> Kun hänen omaisensa sen kuulivat , menivät he ottamaan häntä huostaansa ; sillä he sanoivat : " Hän on poissa suunniltaan " .
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(src)="b.MAR.3.22.1"> Ja kirjanoppineet , jotka olivat tulleet Jerusalemista , sanoivat : " Hänessä on Beelsebul " , ja : " Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia " .
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(src)="b.MAR.3.23.1"> Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla : " Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan ?
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(src)="b.MAR.3.24.1"> Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa , ei se valtakunta voi pysyä pystyssä .
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(src)="b.MAR.3.26.1"> Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa , ei hän voi pysyä , vaan hänen loppunsa on tullut .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(src)="b.MAR.3.27.1"> Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa , ellei hän ensin sido sitä väkevää ; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(src)="b.MAR.3.28.1"> Totisesti minä sanon teille : kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi , pilkkaamisetkin , kuinka paljon pilkannevatkin ;
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum