# eu/Basque-NT.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> IESVS CHRIST Dauid-en semearen , Abrahamen semearen generationeco Liburuä .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamec engendra ceçan Isaac .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Eta Pharesec engendra ceçan Esrom .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Eta Esromec engendra ceçan Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> و یهودا ، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص ، حصرون را آورد و حصرون ، ارام را آورد .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Eta Aramec engendra ceçan Aminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Eta Naassonec engendra ceçan Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> و ارام ، عمیناداب را آورد و عمیناداب ، نحشون را آورد و نحشون ، شلمون را آورد .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> وشلمون ، بوعز را از راحاب آورد و بوعز ، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید ، یسا را آورد .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه ، سلیمان را از زن اوریا آورد .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Eta Salomonec engendra ceçan Roboam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Eta Roboamec engendra ceçan Abia .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Eta Abiac engendra ceçan Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> و سلیمان ، رحبعام را آورد و رحبعام ، ابیا را آورد و ابیا ، آسا راآورد .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Eta Asac engendra ceçan Iosaphat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Eta Ioramec engendra ceçan Ozias .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> و آسا ، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط ، یورام را آورد و یورام ، عزیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Eta Achazec engendra ceçan Ezechias .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> و عزیا ، یوتام را آورد و یوتام ، احاز را آورد و احاز ، حزقیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Eta Ezechiasec engendra ceçan Manasse .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Eta Manassec engendra ceçan Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Eta Amonec engendra ceçan Iosias .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> و حزقیا ، منسی را آورد ومنسی ، آمون را آورد و آمون ، یوشیا را آورد .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac , Babylonerat eraman içan ciradenean .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> ویوشیا ، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Eta Babylonerát eraman içan ciraden ondoan , Iechoniasec engendra ceçan Salathiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Eta Salathielec engendra ceçan Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> و بعد از جلای بابل ، یکنیا ، سالتیئل را آورد و سالتیئیل ، زروبابل را آورد .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Eta Zorobabelec engendra ceçan Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Eta Abiud-ec engendra ceçan Eliacim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eta Eliacimec engendra ceçan Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> زروبابل ، ابیهود را آورد و ابیهود ، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم ، عازور را آورد .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Eta Azorec engendra ceçan Sadoc .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Eta Achimec engendra ceçan Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> و عازور ، صادوق را آورد و صادوق ، یاکین را آورد و یاکین ، ایلیهود را آورد .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Eta Mathanec engendra ceçan Iacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> و ایلیهود ، ایلعازر را آوردو ایلعازر ، متان را آورد و متان ، یعقوب راآورد .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra , ceinaganic iayo içan baita Iesus , cein erraiten baita Christ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> و یعقوب ، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Bada Abrahamganic Dauidgananoco generatione guciac , dirade hamalaur generatione .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Eta Dauidganic Babylonerat eraman içan ciraden arteranocoac , hamalaur generatione .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Eta Babylonerat eraman içan ciradenetic Christgananocoac , hamalaur generatione .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> پس تمام طبقات ، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است ، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه ، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela , hec elkargana gabe , içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود ، قبل ازآنکه با هم آیند ، او را از روح ‌ القدس حامله یافتند .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Orduan bere senhar Iosephec , ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi , secretuqui vtzi nahi vkan çuen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید ، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric , cioela , Ioseph Dauid-en semeá , ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera : ecen hartan concebitu dena , Spiritu sainduaganic duc .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> اما چون او در این چیزهاتفکر می ‌ کرد ، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده ، گفت : « ای یوسف پسر داود ، ازگرفتن زن خویش مریم مترس ، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است ، از روح ‌ القدس است ،

(src)="b.MAT.1.21.1"> Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد ، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Bada haur gucia eguin içan da , Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát , cioela ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود ، تمام گردد

(src)="b.MAT.1.23.1"> Huná , virginabat içorra içanen da , eta erdiren da seme batez , eta deithuren duté haren icena Emmanuel , cein erran nahi baita hambat nola , Iaincoa gurequin .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است : خدا با ما . »

(src)="b.MAT.1.24.1"> Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala , eta har ceçan bere emaztea .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> پس چون یوسف از خواب بیدار شد ، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود ، بعمل آورد و زن خویش را گرفتو تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Eta etzeçan hura eçagut , bere lehen semeaz erdi cedino : eta deiceçan haren icena Iesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> و تا پسر نخستین خود رانزایید ، او را نشناخت ؛ و او را عیسی نام نهاد .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán , huná , Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> و چون عیسی در ایام هیرودیس پادشاه دربیت لحم یهودیه تولد یافت ، ناگاه مجوسی چند از مشرق به اورشلیم آمده ، گفتند :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Cioitela , Non da Iuduén regue iayo dena ? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean , eta ethorri gara hura adora deçagunçat .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> « کجاست آن مولود که پادشاه یهود است زیراکه ستاره او را در مشرق دیده ‌ ایم و برای پرستش او آمده ‌ ایم ؟ »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin , eta Ierusaleme gucia harequin .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> اما هیرودیس پادشاه چون این راشنید ، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác , informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده ، ازایشان پرسید که « مسیح کجا باید متولد شود ؟ »

(src)="b.MAT.2.5.1"> Eta hec erran cieçoten , Bethlehem Iudeacoan , ecen hunela scribatua duc Prophetáz ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> بدو گفتند : « در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Eta hi Bethlehem Iudaco lurrá , ezaiz Iudaco gobernadorén arteco chipiena , ecen hireganic ilkiren duc , Israel ene populua bazcaturen duen gobernadorea .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> و تو ‌ ای بیت لحم ، در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکترنیستی ، زیرا که از تو پیشوایی به ظهور خواهدآمد که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود . »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui , içarra aguertu içan çayen demboráz :
(trg)="b.MAT.2.7.1"> آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده ، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Eta hec Bethlehemerat igorriric , erran cieçén , Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz : eta eriden duqueçuenean , iaquin eraci ieçadacue , nic-ere ethorriric adora deçadan hura .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> پس ایشان را به بیت لحم روانه نموده ، گفت : « بروید و از احوال آن طفل بتدقیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده ، او را پرستش نمایم . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> Hec bada reguea ençunic parti citecen : eta huná , Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen , haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> چون سخن پادشاه راشنیدند ، روانه شدند که ناگاه آن ستاره ‌ ای که در مشرق دیده بودند ، پیش روی ایشان می ‌ رفت تافوق آنجایی که طفل بود رسیده ، بایستاد .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> وچون ستاره را دیدند ، بی ‌ نهایت شاد و خوشحال گشتند

(src)="b.MAT.2.11.1"> Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin : eta ahozpez adora ceçaten hura , eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác , vrrhe , encensu , eta myrrha .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> و به خانه درآمده ، طفل را با مادرش مریم یافتند و به روی در ‌ افتاده ، او را پرستش کردند و ذخایر خود را گشوده ، هدایای طلا وکندر و مر به وی گذرانیدند .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul , berce bidez retira citecen bere comarcarát .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> و چون در خواب وحی بدیشان در ‌ رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند ، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Bada hec retiratu eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi , dioela , Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama , eta ihes eguic Egyptera : eta aicén han nic darraqueadano : ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> و چون ایشان روانه شدند ، ناگاه فرشته خداوند در خواب به یوسف ظاهر شده ، گفت : « برخیز و طفل و مادرش را برداشته به مصر فرارکن و در آنجا باش تا به تو خبر دهم ، زیرا که هیرودیس طفل را جستجو خواهد کرد تا او راهلاک نماید . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> Iosephec bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz , eta retira cedin Egyptera .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> پس شبانگاه برخاسته ، طفل ومادر او را برداشته ، بسوی مصر روانه شد

(src)="b.MAT.2.15.1"> Eta egon cedin han Herodesen finerano , Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát , cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> و تاوفات هیرودیس در آنجا بماند ، تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود تمام گردد که « ازمصر پسر خود را خواندم . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen , asserre cedin haguitz : eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac , Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> چون هیرودیس دید که مجوسیان او را سخریه نموده ‌ اند ، بسیارغضبناک شده ، فرستاد و جمیع اطفالی را که دربیت لحم و تمام نواحی آن بودند ، از دو ساله وکمتر موافق وقتی که از مجوسیان تحقیق نموده بود ، به قتل رسانید .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena , cioela ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> آنگاه کلامی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود ، تمام شد : « آوازی دررامه شنیده شد ، گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل برای فرزندان خود گریه می ‌ کند و تسلی نمی پذیرد زیرا که نیستند . »

(src)="b.MAT.2.18.1"> Voza Rhaman ençun içan da , deithore eta nigar eta auhen handi .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rachel bere haourracgatic nigarrez egon , eta ezta consolatu nahi içan , ceren eztiraden .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> اما چون هیرودیس وفات یافت ، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهرشده ، گفت :

(src)="b.MAT.2.19.1"> Baina Herodes hil eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> « برخیز و طفل و مادرش رابرداشته ، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند . »

(src)="b.MAT.2.20.1"> Cioela , iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát , ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> پس برخاسته ، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Harc bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama , eta ethor cedin Israeleco lurrera .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> اما چون شنید که ارکلاوس به ‌ جای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی می ‌ کند ، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته ، به نواحی جلیل برگشت.و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »

(src)="b.MAT.2.22.1"> Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan , beldur cedin hara ioaitera : eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> و آمده در بلده ‌ ای مسمی به ناصره ساکن شد ، تا آنچه به زبان انبیا گفته شده بود تمام شود که « به ناصری خوانده خواهد شد . »

(src)="b.MAT.3.1.1"> Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista , predicatzen çuela Iudeaco desertuan :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> و در آن ایام ، یحیی تعمید ‌ دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده ، می ‌ گفت :

(src)="b.MAT.3.2.1"> Eta cioela , Emenda çaitezte : ecen ceruètaco resumá hurbil da .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « توبه کنید ، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela , Desertuan oihuz dagoenaren voza da , Appain eçaçue Iaunaren bidea , çucen itzaçue haren bidescác .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبرداده ، می ‌ گوید : « صدای ندا کننده ‌ ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید . »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz , eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru : eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت ، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری می ‌ بود .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia , eta Iordanaren inguruco comarca gucia .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> در این وقت ، اورشلیم و تمام یهودیه وجمیع حوالی اردن نزد او بیرون می ‌ آمدند ،

(src)="b.MAT.3.6.1"> Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean , bere bekatuac confessatzen cituztela .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> و به گناهان خود اعتراف کرده ، در اردن از وی تعمیدمی یافتند .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora , erran ciecén , Vipera castá , norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> پس چون بسیاری از فریسیان و صدوقیان رادید که بجهت تعمید وی می ‌ آیند ، بدیشان گفت : « ای افعی ‌ زادگان ، که شما را اعلام کرد که از غضب آینده بگریزید ؟

(src)="b.MAT.3.8.1"> Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید ،

(src)="b.MAT.3.9.1"> Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera , Abraham dugu aita : ecen badiotsuet , Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> و این سخن را به ‌ خاطر خود راه مدهیدکه پدر ما ابراهیم است ، زیرا به شما می ‌ گویم خداقادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da : beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> و الحال تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است ، پس هر درختی که ثمره نیکونیاورد ، بریده و در آتش افکنده شود .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Eguia da , nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara : baina ene ondoan ethorten dena , ni baino borthitzago da , ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne : harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> من شمارا به آب به جهت توبه تعمید می ‌ دهم . لکن او که بعد از من می ‌ آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم ؛ او شما را به روح ‌ القدس و آتش تعمید خواهد داد .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Bere bahea bere escuan du , eta garbituren du bere larraina : eta bilduren du bere oguibihia granerera : baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> او غربال خود را دردست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده ، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود ، ولی کاه رادر آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهدسوزانید . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana , harenganic batheya ledinçát .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura , cioela , Nic behar diat hireganic batheyatu , eta hi ethorten aiz enegana ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> اما یحیی او را منع نموده ، گفت : « من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من می ‌ آیی ؟ »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón , Vtzac oraingotz : ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Orduan vtzi ceçan eguitera .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> عیسی در جواب وی گفت : « الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به ‌ کمال رسانیم . »

(src)="b.MAT.3.16.1"> Eta Iesus batheyatu cenean , bertan ilki cedin vretic : eta huná , irequi içan çaizcan ceruäc , eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten
(trg)="b.MAT.3.16.1"> اما عیسی چون تعمیدیافت ، فور از آب برآمد که در ساعت آسمان بروی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده ، بر وی می ‌ آید.آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »

(src)="b.MAT.3.17.1"> Eta huná vozbat cerutic , cioela , Haur da ene Seme maitea , ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> آنگاه خطابی ازآسمان در ‌ رسید که « این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura , deabruaz tenta ledinçát .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> آنگاه عیسی به ‌ دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau , finean gosse cedin .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> و چون چهل شبانه ‌ روز روزه داشت ، آخر گرسنه گردید .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , errac harri hauc ogui eguin ditecen .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> پس تجربه کننده نزد او آمده ، گفت : « اگر پسر خداهستی ، بگو تا این سنگها نان شود . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Baina harc ihardesten çuela erran ceçan , Scribatua duc , Ezta guiçona ogui beretic vicico , baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> در جواب گفت : « مکتوب است انسان نه محض نان زیست می ‌ کند ، بلکه به هر کلمه ‌ ای که از دهان خدا صادرگردد . »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura , eta du eçarten templeco pinacle gainean .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته ،

(src)="b.MAT.4.6.1"> Eta diotsó , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , egotzac eure buruä beherera : ecen scribatua duc , Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy , eta bere escuetan eramanen autela , eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> به وی گفت : « اگر پسرخدا هستی ، خود را به زیر انداز ، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به ‌ دستهای خود برگیرند ، مبادا پایت به سنگی خورد . »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Erran cieçon Iesusec , Berriz scribatua duc , Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> عیسی وی را گفت : « و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن . »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara , eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده ،

(src)="b.MAT.4.9.1"> Eta diotsó , Hauc gucioc emanen drauzquiat , baldin ahozpez adora baneçac .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> به وی گفت : « اگر افتاده مرا سجده کنی ، همانا این همه را به تو بخشم . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Orduan diotsó Iesusec , Habil Satan , ecen scribatua duc : Eure Iainco Iauna adoraturen duc , eta hura bera cerbitzaturen duc .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> آنگاه عیسی وی راگفت : « دور شو ‌ ای شیطان ، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما . »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Orduan vtziten du hura deabruac : eta huná , Aingueruäc ethor citecen , eta cerbitzatzen çuten hura .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده ، او را پرستاری می ‌ نمودند .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Eta ençun vkan çuenean Iesusec , ecen Ioannes presonér cela , retira cedin Galileara .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است ، به جلیل روانه شد ،

(src)="b.MAT.4.13.1"> Eta vtziric Nazareth , ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan , Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan :
(trg)="b.MAT.4.13.1"> و ناصره را ترک کرده ، آمد و به کفرناحوم ، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود

(src)="b.MAT.4.15.1"> Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic , Gentilén Galileá :
(trg)="b.MAT.4.15.1"> که « زمین زبولون و زمین نفتالیم ، راه دریا آن طرف اردن ، جلیل امت ‌ ها ؛

(src)="b.MAT.4.16.1"> Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du : eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> قومی که در ظلمت ساکن بودند ، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen , eta erraiten , Emenda çaitezte : ecen hurbil da ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت : « توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala , ikus citzan bi anaye , Simon , Pierris erraiten dena , eta Andriu haren anayea , egoizten çutela sarea itsassora ( ecen pescadore ciraden . )
(trg)="b.MAT.4.18.1"> و چون عیسی به کناره دریای جلیل می ‌ خرامید ، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می ‌ اندازند ، زیرا صیاد بودند .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Eta dioste , Çatozte ene ondoan , eta eguinen çaituztet guiça pescadore .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> بدیشان گفت : « از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> در ساعت دامها را گذارده ، از عقب او روانه شدند .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Eta handic aitzinago iraganic , ikus citzan berceric bi anaye , Iaques Zebedeoren semea , eta Ioannes haren anayea , vnci batetan bere aita Zebedeorequin , bere sarén adobatzen ari ciradela : eta dei citzan .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب ، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی ، دامهای خود را اصلاح می ‌ کنند ؛ ایشان را نیز دعوت نمود .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> در حال ، کشتی و پدر خود را ترک کرده ، از عقب او روانه شدند .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec , hayén synagoguetan iracasten ari cela , eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela , eta sendatzen çuela eritassun mota gucia , eta langore mota gucia populuaren artean .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> و عیسی در تمام جلیل می ‌ گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده ، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می ‌ داد .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Orduan io ceçan haren famác Syria gucia : eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac , eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac , eta demoniatuac , eta lunaticoac , eta paralyticoac : eta sendatzen cituen .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت ، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند ، و ایشان را شفا بخشید.و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic , eta Decapolistic , eta Ierusalemetic , eta Iudeatic , eta Iordanaz berce aldetic .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Iesus bada ikussiric gendetzeac , igan cedin mendi batetara : eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> خوشابحالها و گروهی بسیار دیده ، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen , erraiten çuela ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> آنگاه دهان خود را گشوده ، ایشان را تعلیم داد و گفت :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Dohatsu dirade spirituz paubreac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « خوشابحال مسکینان در روح ، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Dohatsu dirade nigarrez daudenac : ceren hec consolaturen baitirade .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> خوشابحال ماتمیان ، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Dohatsu dirade emeac : ceren hec lurra heretaturen baitute .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> خوشابحال حلیمان ، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac : ceren hec asseren baitirade .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت ، زیراایشان سیر خواهندشد .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Dohatsu dirade misericordiosoac : ceren hæy misericordia eguinen baitzaye .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> خوشابحال رحم کنندگان ، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac : ceren hec Iaincoa ikussiren baituté .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> خوشابحال پاک دلان ، زیرا ایشان خدا راخواهند دید .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac : ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> خوشابحال صلح کنندگان ، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> خوشابحال زحمت کشان برای عدالت ، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean , eta persecutatu çaituqueztenean , eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra , gueçurrez ene causaz .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند ، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند .