# eu/Basque-NT.xml.gz
# mr/Marathi.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> IESVS CHRIST Dauid-en semearen , Abrahamen semearen generationeco Liburuä .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> येशु ख्रिस्ताचा कुलवृत्तांत येणेप्रमाणे : तो दाविदाच्या कुळात जन्मला . दावीद अब्राहामाच्या कुळातील होता .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamec engendra ceçan Isaac .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> अब्राहाम इसहाकचा पिता होता . इसहाक याकोबाचा पिता होता . याकोब याहूदा व त्याच्या भावांचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Eta Iudac engendra citzan Phares eta Zara Thamarganic .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Eta Pharesec engendra ceçan Esrom .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Eta Esromec engendra ceçan Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> यहूदा पेरेस व जेरहाचा पिता होता . ( त्यांची आई तामार होती . ) पेरेस हेस्रोनाचा पिता होता . हेस्रोन रामाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Eta Aramec engendra ceçan Aminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Eta Naassonec engendra ceçan Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> रामा अम्मीनादाबाचा पिता होता . अम्मीनादाब नहशोनाचा पिता होता . नहशोन सल्मोनाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Eta Salmonec engendra ceçan Booz Rachabganic .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Eta Boozec engendra ceçan Obed Ruthganic .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Eta Obed-ec engendra ceçan Iesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> सल्मोन बवाजाचा पिता होता . ( बवाजाची आई राहाब होती . ) बवाज ओबेदचा पिता होता . ( ओबेदची आई रूथ होती ) ओबेद इशायचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> इशाय दावीद राजाचा पिता होता . दावीद शलमोनाचा पिता होता . ( शलमोनाची आई पूर्वी उरीयाची पत्नी होती . )
(src)="b.MAT.1.7.1"> Eta Salomonec engendra ceçan Roboam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Eta Roboamec engendra ceçan Abia .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Eta Abiac engendra ceçan Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> शलमोन रहबामचा पिता होता . रहबाम अबीयाचा पिता होता . अबीया आसाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Eta Asac engendra ceçan Iosaphat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Eta Ioramec engendra ceçan Ozias .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> आसा यहोशाफाटाचा पिता होता . यहोशाफाट योरामाचा पिता होता . योराम उज्जीयाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Eta Oziasec engendra ceçan Ioatham .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Eta Ioathamec engendra ceçan Achaz .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Eta Achazec engendra ceçan Ezechias .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> उज्जीया योथामचा पिता होता . योथाम आहाजचा पिता होता . आहाज हिज्कीयाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Eta Ezechiasec engendra ceçan Manasse .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Eta Manassec engendra ceçan Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Eta Amonec engendra ceçan Iosias .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> हिज्कीया मनश्शेचा पिता होता . मनश्शे आमोनचा पिता होता . आमोन योशीयाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Eta Iosiasec engendra ceçan Iacim .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Eta Iacimec engrendra citzan Iechonias eta haren anayeac , Babylonerat eraman içan ciradenean .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> योशीया यखन्या व त्याचे भाऊ यांचा पिता होता . ( जेव्हा यहूदी लोकांना गुलाम म्हणून बाबेलास नेण्यात आले तेव्हा हे झाले . )
(src)="b.MAT.1.12.1"> Eta Babylonerát eraman içan ciraden ondoan , Iechoniasec engendra ceçan Salathiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Eta Salathielec engendra ceçan Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> त्यांना बाबेलला नेण्यात आल्यानंतरचा कुलवृत्तांत येणेप्रमाणे : यखन्या शल्तीएलचा पिता होता . शल्तीएल जरूब्बाबेलचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Eta Zorobabelec engendra ceçan Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Eta Abiud-ec engendra ceçan Eliacim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eta Eliacimec engendra ceçan Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> जरूब्बाबेल अबीहूदचा पिता होता . अबीहूद एल्याकीमचा पिता होता . एल्याकीम अज्जुराचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Eta Azorec engendra ceçan Sadoc .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Eta Sadoc-ec engendra ceçan Achim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Eta Achimec engendra ceçan Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> अज्जुर सादोकचा पिता होता . सादोक याखीमचा पिता होता . याखीम एलीहूदचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Eta Mathanec engendra ceçan Iacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> एलीहूद एलाजारचा पिता होता . एलाजारचा मत्तानचा पिता होता . मत्तान याकोबाचा पिता होता .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra , ceinaganic iayo içan baita Iesus , cein erraiten baita Christ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> याकोब योसेफाचा पिता होता . योसेफ मरीयेचा पती होता . मरीया येशूची आई होती . येशूला ‘ ख्रिस्त ’ म्हटले आहे .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Bada Abrahamganic Dauidgananoco generatione guciac , dirade hamalaur generatione .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Eta Dauidganic Babylonerat eraman içan ciraden arteranocoac , hamalaur generatione .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Eta Babylonerat eraman içan ciradenetic Christgananocoac , hamalaur generatione .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> याप्रमाणे अब्राहामापासून दाविदापर्यत चौदा पिढ्या झाल्या आणि दाविदापासून बाबेलच्या बंदीवासापर्यंत चौदा पिढ्या झाल्या . बाबेलच्या बंदिवासापासून ख्रिस्ताच्या जन्मापर्यत चौदा पिढ्या झाल्या . ( लूका2.1-7 )
(src)="b.MAT.1.18.1"> Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela , hec elkargana gabe , içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> येशू ख्रिस्ताच्या आईचे नाव मरीया होते आणि येशू ख्रिस्ताचा जन्म अशाप्रकारे झाला . मरीयेचे योसेफशी लग्न ठरले होते . परंतु त्या अगोदरच ती पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने गर्भवती आहे असे दिसून आले .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Orduan bere senhar Iosephec , ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi , secretuqui vtzi nahi vkan çuen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> तिचा भावी पती योसेफ चांगला मनुष्य होता . तिची लोकांमध्ये बदनामी होऊ नये म्हणून त्याने गुपचूप तिला सूटपत्र देण्याचा विचार केला .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric , cioela , Ioseph Dauid-en semeá , ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera : ecen hartan concebitu dena , Spiritu sainduaganic duc .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> पण असे विचार त्याच्या मनात घोळत असतानाच देवाच्या दूताने स्वप्नात त्याला दर्शन दिले आणि सांगितले , “ दाविदाच्या वंशातील योसेफा , मरीयेशी लग्न करण्यास अनमान करू नकोस कारण तिला होणारे मूल पवित्र आत्म्यापासून होणार आहे .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> त्याचे नाव तू येशू4 ठेव . कारण तो त्याच्या लोकांची पापापासून सुटका करील . ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> Bada haur gucia eguin içan da , Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát , cioela ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> हे सर्व यासाठी घडले की , प्रभुने संदेष्ट्यांच्या द्वारे जे सांगितले होते , त्याची पूर्तता व्हावी .
(src)="b.MAT.1.23.1"> Huná , virginabat içorra içanen da , eta erdiren da seme batez , eta deithuren duté haren icena Emmanuel , cein erran nahi baita hambat nola , Iaincoa gurequin .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ कुमारी गर्भवती होईल , ती एका मुलाला जन्म देईल आणि ते त्याला ‘ इम्मानुएल ’ म्हणजे ‘ आमच्याबरोबर देव आहे ’ असे म्हणतील . ”
(src)="b.MAT.1.24.1"> Lotaric iratzarturic bada Iosephec eguin ceçan Aingueruäc manatu ceraucan beçala , eta har ceçan bere emaztea .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> जेव्हा योसेफ जागा झाला तेव्हा देवदूताने जशी त्याला आज्ञा केली होती तसेच त्याने केले , त्याने मरीयेशी लग्र केले .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> 25पण तिने मुलाला जन्म देईपर्यत त्याने तिला जाणले नाही . आणि योसेफने त्याचे नाव येशू ठेवले .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Iayo cenean bada Iesus Bethlehem Iudeacoan regue Herodesen demborán , huná , Çuhurrac Orientetic ethor citecen Ierusalemera ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> यहूदीयातील बेथलहेम गावात येशूचा जन्म झाला . त्यावेळी हेरोद राजा राज्य करीत होता . येशूच्या जन्मानंतर पूर्वेकडून काही ज्ञानी लोक यरूशलेमाला आले .
(src)="b.MAT.2.2.1"> Cioitela , Non da Iuduén regue iayo dena ? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean , eta ethorri gara hura adora deçagunçat .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> आणि त्यांनी विचारले , “ यहूद्यांचा नुकताच जन्मलेला राजा कोठे आहे ? कारण त्याचा जन्म सूचित करणारा तारा आम्ही पूर्व दिशेस पाहिला म्हाणून त्याला नमन करण्यास आलो आहोत . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin , eta Ierusaleme gucia harequin .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> हे ऐकून हेरोद राजा तसेच यरुशलेम नगराचे रहिवासी घाबरुन गेले .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác , informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> मग त्याने यहूदी लोकांचे सर्व मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना बोलाविले आणि विचारले की , “ ख्रिस्ताचा जन्म कोठे होणार होता ? ”
(src)="b.MAT.2.5.1"> Eta hec erran cieçoten , Bethlehem Iudeacoan , ecen hunela scribatua duc Prophetáz ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> त्यांनी उत्तर दिले , “ यहूदीयातील बेथलेहेम गावात . कारण देवाच्या संदेष्टयांनी त्याविषयी असे लिहिले आहे की :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Eta hi Bethlehem Iudaco lurrá , ezaiz Iudaco gobernadorén arteco chipiena , ecen hireganic ilkiren duc , Israel ene populua bazcaturen duen gobernadorea .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ हे बेथलहेमा , यहूद्यांच्या भूमिप्रदेशा , तू यहूद्यांच्या राज्यकर्त्यामध्ये कनिष्ठ आहेस असे मुळीच नाही कारण माझ्या इस्राएल लोकांचा सांभाळ करील , असा राज्यकर्ता तुझ्यातून येईल . ” ‘ मीखा 5 : 2
(src)="b.MAT.2.7.1"> Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui , içarra aguertu içan çayen demboráz :
(trg)="b.MAT.2.7.1"> मग हेरोदाने पूर्वेकडील ज्ञानी लोकांची गुप्तपणे भेट घेतली आणि तारा दिसल्याची नक्की वेळ माहीत करून घेतली .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Eta hec Bethlehemerat igorriric , erran cieçén , Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz : eta eriden duqueçuenean , iaquin eraci ieçadacue , nic-ere ethorriric adora deçadan hura .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> नंतर त्याने त्यांना बेथलहेमला पाठविले . हेरोद त्यांना म्हणाला , “ तुम्ही जाऊन त्या बालकाचा नीट शोध करा . आणि तुम्हांला ते सापडल्यावर मला सांगायला या . म्हणजे मी सुद्धा जाऊन त्याला नमन करू शकेन . ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> Hec bada reguea ençunic parti citecen : eta huná , Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen , haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> ज्ञानी लोकांनी राजाचे म्हणणे ऐकले व ते निघाले , त्यांनी जो तारा पूर्वेला होता तोच त्यांना परत दिसला . ज्ञानी लोक त्या ताऱ्याच्या मागे गेले . जेथे बाळ होते ते ठिकाण येईपर्यंत तारा त्यांच्यासमोर जात होता . मग त्या ठिकाणावर तो थांबला .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> ज्ञानी लोकांना ते पाहून फार आनंद झाला .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin : eta ahozpez adora ceçaten hura , eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác , vrrhe , encensu , eta myrrha .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> ज्ञानी लोक बाळ होते त्या गोठ्यात आले . त्यांनी बाळ व त्याची आई मरीया हिला पाहिले . त्यांनी लवून त्या बालकाला नमन केले . नंतर त्यांनी बाळासाठी आणालेल्या भेटवस्तु काढल्या . त्यांनी बाळाला सोने , ऊद व गंधरस ह्या बहुमोल वस्तु दिल्या .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul , berce bidez retira citecen bere comarcarát .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> पण देवाने स्वप्नाद्वारे त्या ज्ञानी लोकांना सावध केले आणि हेरोदाकडे परत जाऊ नका असे सांगिले . तेव्हा ते ज्ञानी लोक वेगव्व्या मार्गाने आपल्या देशास परतले .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Bada hec retiratu eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi , dioela , Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama , eta ihes eguic Egyptera : eta aicén han nic darraqueadano : ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> ज्ञानी लोक गेल्यानंतर , प्रभूचा दूत स्वप्नात येऊन योसेफाला म्हणाला , “ ऊठ ! बालकाला आणि त्याच्या आईला घेऊन निसटून इजिप्त देशास जा . कारण बाळाचा घात करण्यासाठी हेरोद त्याचा शोध घेणार आहे , तेव्हा मी तुला धोका टळल्याची सूचना देईपर्यंत इजिप्तमध्येच राहा . ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> Iosephec bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz , eta retira cedin Egyptera .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> तेव्हा तो उठाला व रात्रीच बाळाला व त्याच्या आईला घेऊन इजिप्त देशास गेला .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Eta egon cedin han Herodesen finerano , Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát , cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> आणि हेरोद मरेपर्यंत तेथेच राहिला . प्रभु देवाने संदेष्ट्याच्या द्वारे सांगितले होते की , ‘ मी माझ्या मुलाला इजिप्त देशातून बोलाविले आहे ’ ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen , asserre cedin haguitz : eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac , Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> तेव्हा ज्ञानी लोकांनी आपल्याला फसविले , हे पाहून हेरोद अतिशय रागावाला . त्याने ज्ञानी लोकांकडून त्या बालकाच्या जन्माची वेळ नीट समजून घेतली होती . त्यानुसार बालक जन्मल्याला आता दोन वर्षे उलटली होती . म्हणून त्याने माणसे पाठवून बेथलहेम व त्याच्या आसपासच्या प्रदेशातील दोन वर्षाच्या व त्याहून कमी वयाच्या मुलांची कत्तल करण्याची आज्ञा केली .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Orduan compli cedin Iaunac Hieremias Prophetáz erran vkan çuena , cioela ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> यिर्मया संदेष्ट्यांच्या द्वारे देवाने जे सांगितले होते ते अशा प्रकारे पूर्ण झाले . ते वचन असे होते :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Voza Rhaman ençun içan da , deithore eta nigar eta auhen handi .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rachel bere haourracgatic nigarrez egon , eta ezta consolatu nahi içan , ceren eztiraden .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> रामा येथे आकांत ऐकू आला . दु : खदायक रडण्याचा हा आकांत होता . राहेल आपल्या मुलांसाठी रडत आहे , पण तिचे सांत्वन करणे अशक्य झाले कारण तिची मुले मरण पावली आहेत . ” यिर्मया 31 : 15
(src)="b.MAT.2.19.1"> Baina Herodes hil eta , huná , Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> हेरोद मेल्यांनंतर प्रभुचा दूत स्वप्नात योसेफाकडे आला . योसेफ जेव्हा इजिप्तमध्ये होता तेव्हा हे घडले .
(src)="b.MAT.2.20.1"> Cioela , iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát , ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> दूत म्हणाला “ ऊठ ! बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास जा . जे लोक बाळाला मारू पाहत होते ते आता मेले आहेत . ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> Harc bada iratzarri eta , har citzan haourtchoa eta haren ama , eta ethor cedin Israeleco lurrera .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> मग योसेफ बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास गेला .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Baina ençunic ecen Archelausec regnatzen çuela Iudean bere aita Herodesen lekuan , beldur cedin hara ioaitera : eta ametsetan diuinoqui aduertituric retira cedin Galileaco bazterretarát .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> हेरोदाच्या मृत्यूनंतर त्याच्या जागी त्याचा मुलगा अर्खेलाव यहूदाचा राजा झाला आहे असे जेव्हा योसेफाला समजले , तेव्हा तो तेथे जाण्यास घाबरला . पण स्वप्नात त्याला ताकीद मिळाल्याने तो तेथून निघाला आणि गालील प्रदेशात आला .
(src)="b.MAT.2.23.1"> Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian : Prophetéz erran içan cena compli ledinçat , ecen Nazareno deithuren cela .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> योसेफ नासरेथ नावाच्या गावात गेला आणि तेथे राहिला . ख्रिस्त नासरेथकर म्हटला जाईल , असे जे देवाने संदेष्ट्यांच्या द्वारे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे म्हणूल हे झाले .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista , predicatzen çuela Iudeaco desertuan :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> त्या दिवसांत बाप्तिस्मा करणारा योहान आला आणि यहूदीयाच्या वैराण प्रदेशात उपदेश करू लागला ; तो म्हणाला ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> Eta cioela , Emenda çaitezte : ecen ceruètaco resumá hurbil da .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> “ तुमची अंत : करणे व जीवने वाईटपणाकडून चांगुलपणामध्ये बदला कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ येत आह्रे ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela , Desertuan oihuz dagoenaren voza da , Appain eçaçue Iaunaren bidea , çucen itzaçue haren bidescác .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> यशया हा संदेष्टा ज्याच्याविषयी बोलत होता तो हाच बाप्तिस्मा करणारा योहान . त्याविषयीचे यशयाचे भविष्य असे होते : “ वैराण प्रदेशात एक मनुष्य ओरडून सांगत आहे ; ‘ प्रभु देवासाठी मार्ग तयार करा , त्याच्या वाटा सरळ करा . ” ‘ यशया 40 : 3
(src)="b.MAT.3.4.1"> Ioannes hunec bada çuen bere abillamendua camellu biloz , eta larruzco guerricoa bere guerruncean inguru : eta haren viandá cen othiz eta bassa eztiz .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> योहानाचे कपडे उंटाच्या केसांपासून बनविलेले होते . कातड्याचा कमरपट्टा त्याच्या कमरे भोवती होता . अन्न म्हणून योहान टोळ आणि रानमध खात असे .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia , eta Iordanaren inguruco comarca gucia .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> लोक योहानाचा उपदेश ऐकण्यास जात होते . यरूशलेम , सर्व यहूदीया प्रांत आणि यार्देन नदीच्या भोवतालच्या प्रदेशातून लोक येत होते .
(src)="b.MAT.3.6.1"> Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean , bere bekatuac confessatzen cituztela .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> आपण केलेली पापे लोक त्याला सांगत होते आणि योहान त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मा देत होता .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Ikussiric bada anhitz Phariseuetaric eta Sadduceuetaric ethorten ciradela haren baptismora , erran ciecén , Vipera castá , norc auisatu çaituzte hira ethortecoari ihes daguioçuen ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> योहान जेथे लोकांना बाप्तिस्मा देत होता तेथे अनेक परूशी आणि सदूकी आले . जेव्हा योहानाने त्यांना पाहिले तेव्हा तो त्यांना म्हणाला , “ अहो , सापाच्या पिल्लांनो , देवाचा जो राग ओढवणार आहे त्याच्यापासून दूर पळण्याचे तुम्हांला कोणी सुचविले ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> म्हणून पश्चात्तापास योग्य अशी फळे द्या .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Eta ezteçaçuela presumi ceuroc baithan erraitera , Abraham dugu aita : ecen badiotsuet , Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita ahal dieçaqueola .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> अणि ‘ अब्राहाम माझा पिता आहे . ’ अशी फुशारकी तुम्हांला मारता येईल असे समजू नका ; मी तुम्हांस सांगतो की , देव अब्राहामासाठी या दगडापासून मुले निर्माण करू शकतो .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Bada ia aizcorá arborén errora eçarria da : beraz arbore fructu onic eguiten eztuen gucia piccatzen da eta sura egoizten .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> झाडे तोडण्यासाठी कुऱ्हाड तयार आहे . चांगले फळ न देणारे प्रत्येक झाड कापून अग्नीत टाकले जाईल .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Eguia da , nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara : baina ene ondoan ethorten dena , ni baino borthitzago da , ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne : harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> तुम्ही तुमची अंत : करणे आणि जीवने वाईटाकडून चांगल्याकडे बदलली आहेत हे दर्शविण्यासाठी मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो , पण माझ्यानंतर माझ्यापेक्षाही महान असा एक येत आहे , ज्याच्या वहाणा उचलण्याची सुद्धा माझी लायकी नाही . तो पवित्र आत्म्याने आणि अग्नीने तुमचा बाप्तिस्मा करील .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Bere bahea bere escuan du , eta garbituren du bere larraina : eta bilduren du bere oguibihia granerera : baina lastoa choil erreren du behinere hiltzen ezten suan .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> तो धान्य निवडायला येईल . तो भुसा बाजूला काढील व धान्य वेगळे करील . तो चांगले धान्य कोठारात साठविल व जे चांगले नाही ते जाळून टाकील . तो भुसा कधीही न विझणाऱ्या आगीमध्ये जाळून टाकील . ”
(src)="b.MAT.3.13.1"> Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana , harenganic batheya ledinçát .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> तेव्हा येशू गालीलाहून यार्देन नदीकडे आला । त्याला योहानाच्या हातून बाप्तिस्मा घ्यायचा होता .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura , cioela , Nic behar diat hireganic batheyatu , eta hi ethorten aiz enegana ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> पण त्याला थोपवीत योहान म्हणाला , “ खरे तर मी आपल्या हातून बाप्तिस्मा घ्यायचा असे असता आपण माझ्याकडे बाप्तिस्मा घ्यायला आलात हे कसे ? ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón , Vtzac oraingotz : ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Orduan vtzi ceçan eguitera .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> येशूने त्याला उत्तर दिले , “ आता असेच होऊ दे . देवाची इच्छा हीच आहे म्हणून आपण असेच केले पाहिजे . ” तेव्हा योहान येशूचा बाप्तिस्मा करण्यास तयार झाला .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Eta Iesus batheyatu cenean , bertan ilki cedin vretic : eta huná , irequi içan çaizcan ceruäc , eta ikus ceçan Iaincoaren Spiritua vsso columba baten guissán iausten eta haren gainera ethorten
(trg)="b.MAT.3.16.1"> येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि तो पाण्यातून वर आला , तेव्हा आकाश उघडले , आणि देवाचा आत्मा एखाद्या कबुतराप्रमाणे आपणावर उतरताना त्याला दिसला .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Eta huná vozbat cerutic , cioela , Haur da ene Seme maitea , ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> त्याच वेळी आकाशातून वाणी झाली की , “ हा माझा पुत्र मला परमप्रिय आहे , त्याच्याविषयी मी संतुष्ट आहे . ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura , deabruaz tenta ledinçát .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> मग पवित्र आत्म्याने येशूला रानात नेले . मोहात पाडून सैतानाने त्याची परीक्षा घ्यावी म्हणून त्याला तेथे नेण्यात आले .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau , finean gosse cedin .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री येशूने काहीच खाल्ले नाही . त्यानंतर त्याला खूप भूक लागली .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , errac harri hauc ogui eguin ditecen .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> तेव्हा सैतान येशूची परीक्षा घेण्यासाठी त्याच्याकडे आला व म्हणाला , “ जर तू देवाचा पुत्र आहेस तर ह्या दगडांना भाकरी होण्याची आज्ञा दे . ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Baina harc ihardesten çuela erran ceçan , Scribatua duc , Ezta guiçona ogui beretic vicico , baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> येशूने उत्तर दिले , “ असे लिहिले आहे की , ‘ मनुष्य केवळ भाकरीने जगेल असे नाही तर देवाच्या तोंडून निघणाऱ्या प्रत्येक शब्दाने जगेल . ” ‘ अनुवाद 8 : 3
(src)="b.MAT.4.5.1"> Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura , eta du eçarten templeco pinacle gainean .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> मग सैतानाने त्याला पवित्र नगरात ( यरुशलेेमात ) नेले . सैतानाने येशूला मंदिराच्या कंगोऱ्यावर उभे केले .
(src)="b.MAT.4.6.1"> Eta diotsó , Baldin Iaincoaren Semea bahaiz , egotzac eure buruä beherera : ecen scribatua duc , Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy , eta bere escuetan eramanen autela , eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> आणि त्याला म्हटले , “ जर तू देवाचा पूत्र आहेस तर खाली उडी टाक , कारण असे लिहिले आहे की , ‘ देव त्याच्या दूतांना तुझ्यासाठी आज्ञा करील आणि तुझे पाय खडकावर आपटू नयेत म्हणून ते तुला हातांवर झेलतील . ” ‘ स्तोत्र 91 : 11-12
(src)="b.MAT.4.7.1"> Erran cieçon Iesusec , Berriz scribatua duc , Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> येशूने त्याला उत्तर दिले , “ असे सुद्धा लिहिले आहे की , ‘ देव जो तुझा प्रभु याची परीक्षा पाहू नको . ” ‘ अनुवाद 6 : 16
(src)="b.MAT.4.8.1"> Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara , eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> मग सैतानाने येशूला एका खूप उंच पर्वतावर नेले . त्याने येशूला जगातील राज्ये अणि त्यांतील सर्व वैभव दाखविले .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Eta diotsó , Hauc gucioc emanen drauzquiat , baldin ahozpez adora baneçac .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> सैतान म्हणाला , “ जर तू पाया पडून मला नमन करशील तर मी हे सारे तुला देईन . ” ‘
(src)="b.MAT.4.10.1"> Orduan diotsó Iesusec , Habil Satan , ecen scribatua duc : Eure Iainco Iauna adoraturen duc , eta hura bera cerbitzaturen duc .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> तेव्हा येशू त्याला म्हणाला , “ अरे सैताना , माझ्यापासून दूर हो ! कारण असे लिहिले आहे की ‘ देव जो तुझा प्रभु त्याचीच उपासना कर आणि केवळ त्याचीच सेवा कर . ” ‘ अनुवाद 6 : 13
(src)="b.MAT.4.11.1"> Orduan vtziten du hura deabruac : eta huná , Aingueruäc ethor citecen , eta cerbitzatzen çuten hura .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> मग सैतान येशूला सोडून निघून गेला आणि देवदूत येऊन त्याची देखभाल करू लागले .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Eta ençun vkan çuenean Iesusec , ecen Ioannes presonér cela , retira cedin Galileara .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> नंतर योहानाला तुरूंगात टाकले आहे हे ऐकून येशू गालीलास परतला .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Eta vtziric Nazareth , ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan , Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan :
(trg)="b.MAT.4.13.1"> परंतू तो नासरेथ येथे राहिला नाही , तर गालील सरोवराजवळील कफर्णहूम नगरात जाऊन राहिला . जबुलून व नफताली ह्या प्रदेशांना लागुनच कफर्णहूम नगर आहे .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena , cioela ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> यशया ह्या संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे यासाठी हे झाले . यशयाने वर्तविलेले भविष्य असे होते :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic , Gentilén Galileá :
(trg)="b.MAT.4.15.1"> जबुलून आणि नफताली प्रांत समुद्राकडे येणारे मार्ग , यार्देन नदीपलीकडचा प्रदेश व यहूदीतरांचा गालील यांमधील-
(src)="b.MAT.4.16.1"> Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du : eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> अंधारात वावरणाऱ्या लोकांनी मोठा प्रकाश पाहिला . मरणाचे सावट असलेल्या प्रदेशात राहणाऱ्या लोकांसाठी प्रकाश अवतरला . ” यशया 9 : 1-2
(src)="b.MAT.4.17.1"> Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen , eta erraiten , Emenda çaitezte : ecen hurbil da ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> त्योवेळेपासून येशू उपदेश करू लागला व म्हणू लागला की , “ पश्चात्ताप करा , कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे . ” ( मार्क 1 : 16-20 ; लूक 5 : 1-11 )
(src)="b.MAT.4.18.1"> Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala , ikus citzan bi anaye , Simon , Pierris erraiten dena , eta Andriu haren anayea , egoizten çutela sarea itsassora ( ecen pescadore ciraden . )
(trg)="b.MAT.4.18.1"> नंतर तो गालीलच्या सरोवराजवळून जात असता त्याने पेत्र म्हटलेला शिमोन व त्याचा भाऊ अंद्रिया या दोघांना पाहिले . ते कोळी होते . ते जाळे टाकून मासे धरीत होते .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Eta dioste , Çatozte ene ondoan , eta eguinen çaituztet guiça pescadore .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> तो त्यांना म्हणाला , “ तुम्ही माझ्यामागे या म्हणजे मी तुम्हांला माणसे धरणारे करीन . ”
(src)="b.MAT.4.20.1"> Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> मग ते मागेपुढे न पाहता लगेच जाळे टाकून देऊन ते त्याच्या मागे चालू लागले .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Eta handic aitzinago iraganic , ikus citzan berceric bi anaye , Iaques Zebedeoren semea , eta Ioannes haren anayea , vnci batetan bere aita Zebedeorequin , bere sarén adobatzen ari ciradela : eta dei citzan .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> तेथून पुढे चालत जात असता त्याने दुसरे दोघे भाऊ म्हणजे जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान यांना त्यांचे वडील जब्दी याच्याबरोबर नावेत आपली जाळी नीट करताना पाहिले . आणि त्याने त्यांना बोलावले .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> तेव्हा ते आपली नाव व आपले वडील यांना सोडून त्याच्या मागे गेले .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec , hayén synagoguetan iracasten ari cela , eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela , eta sendatzen çuela eritassun mota gucia , eta langore mota gucia populuaren artean .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> येशू गालील प्रांतात सगळीकडे गेला , येशूने सभास्थानात जाऊन शिकविले व स्वर्गाच्या राज्याची सुवार्ता सांगितली . येशूने लोकांचे सर्व रोग व दुखणी बरी केली .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Orduan io ceçan haren famác Syria gucia : eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac , eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac , eta demoniatuac , eta lunaticoac , eta paralyticoac : eta sendatzen cituen .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> येशूविषयीची बातमी सर्व सूरीया देशभर पसरली ; मग जे दुखणेकरी होते , ज्यांना नाना प्रकारचे रोग व आजार होते , ज्यांना भूतबाधा झाली होती , जे फेफरेकरी व पक्षाघाती होते अशा सर्वांना लोकांनी त्याच्याकडे आणले आणी त्याने त्यांना बरे केले .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Iesus bada ikussiric gendetzeac , igan cedin mendi batetara : eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> येशूने तेथे पुष्कळ लोक पाहिले . म्हणून येशू डोंगरावर गेला आणि खाली बसला , मग त्याचे शिष्य त्याच्याजवळ आले .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen , erraiten çuela ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> आणि त्याने त्यांना शिकविण्यास सरुवात केली . तो म्हणाला ,
(src)="b.MAT.5.3.1"> Dohatsu dirade spirituz paubreac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ जे आत्म्याने दीन ते धन्य , कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Dohatsu dirade nigarrez daudenac : ceren hec consolaturen baitirade .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> जे शोक करतात ते धन्य , कारण त्याचे सांत्वन करण्यात येईल .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Dohatsu dirade emeac : ceren hec lurra heretaturen baitute .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> जे नम्र ते धन्य , कारण त्यांना वचनदत्त भूमीचे वतन मिळेल .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac : ceren hec asseren baitirade .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> ज्यांना नीतीने वागण्याची तहान व भूक लागली आहे ते धन्य , कारण ते तृप्त होतील .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Dohatsu dirade misericordiosoac : ceren hæy misericordia eguinen baitzaye .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> जे दयाळू ते धन्य , कारण त्यांचावर दया करण्यत येईल .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac : ceren hec Iaincoa ikussiren baituté .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> जे अंत : करणाचे शुद्ध ते धन्य कारण ते देवाला पाहतील .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac : ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> जे शांति करणारे ते धन्य , कारण त्यांना देवाची मुले म्हटले जाईल .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac : ceren hayén baita ceruètaco resumá .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> नीतिमत्त्वासाठी ज्यांचा छळ झाला आहे ते धन्य कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean , eta persecutatu çaituqueztenean , eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra , gueçurrez ene causaz .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ जेव्हा माझ्यामुळे लोक तुमची निंदा करतील , तुमचा छळ करतील व लबाडीने तुमच्याविरुद्ध सर्व प्रकारचे वाईट बोलतील तेव्हा तुम्ही धन्य आहात .
(src)="b.MAT.5.12.1"> Boz eta aleguera çaitezte , ceren çuen saria handi baita ceruètan : ecen hala persecutatu vkan dituzté çuen aitzineco Prophetác .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> आनंद करा आणि उल्हास करा , कारण स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ मोठे आहे ; कारण जे संदेष्टे तुमच्यापूर्वी होते त्यांचा त्यांनी तसाच छळ केला . ( मार्क 9 : 50 ; लूक 14 : 34-35 )