# et/Estonian.xml.gz
# zu/Zulu-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuse Kristuse , Aabrahami poja , Taaveti poja sugupuu :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Incwadi yokuzalwa kukaJesu Kristu , indodana kaDavide , indodana ka-Abrahama .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamile sündis Iisak , Iisakile sündis Jaakob , Jaakobile sündisid Juuda ja Tema vennad ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> U-Abrahama wazala u-Isaka , u-Isaka wazala uJakobe , uJakobe wazala uJuda nabafowabo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juudale sündisid Taamarist Perets ja Serah , Peretsile sündis Hesrom , Hesromile sündis Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> uJuda wazala oFaresi noZara kuTamari , uFaresi wazala u-Esiromu , u-Esiromu wazala u-Aramu ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aramile sündis Amminaadab , Amminaadabile sündis Nahson , Nahsonile sündis Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> u-Aramu wazala u-Aminadaba , u-Aminadaba wazala uNasoni , uNasoni wazala uSalimoni ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmonile sündis Raahabist Boas , Boasele sündis Rutist Oobed , Oobedile sündis Jesse ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> uSalimoni wazala uBowasi kuRakhabi , uBowasi wazala u-Obede kuRuthe , u-Obede wazala uJesayi ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Jessele sündis kuningas Taavet ; Taavetile sündis Uurija naisest Saalomon ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> uJesayi wazala uDavide , inkosi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> UDavide wazala uSolomoni kumka-Uriya ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Saalomonile sündis Rehabeam , Rehabeamile sündis Abija , Abijale sündis Aasa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> uSolomoni wazala uRobowamu , uRobowamu wazala u-Abiya , u-Abiya wazala u-Asafa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Aasale sündis Joosafat , Joosafatile sündis Jooram , Jooramile sündis Ussija ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> u-Asafa wazala uJosafati , uJosafati wazala uJoramu , uJoramu wazala u-Oziya ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ussijale sündis Jootam , Jootamile sündis Ahas , Ahasele sündis Hiskija ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> u-Oziya wazala uJothamu , uJothamu wazala u-Akazi , u-Akazi wazala uHezekiya ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskijale sündis Manasse , Manassele sündis Aamos , Aamosele sündis Joosija ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> uHezekiya wazala uManase , uManase wazala u-Amoni , u-Amoni wazala uJosiya ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Baabüloni vangipõlve ajal.
(trg)="b.MAT.1.11.1"> uJosiya wazala uJekoniya nabafowabo ngesikhathi sokuthunjelwa eBabiloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Pärast Baabüloni vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel , Sealtielile sündis Serubbaabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kwathi emva kokuthunjelwa eBabiloni uJekoniya wazala uSalatiyeli , uSalatiyeli wazala uZorobabeli ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asurile sündis Saadok , Saadokile sündis Aahim , Aahimile sündis Elihuud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> u-Azori wazala uSadoki , uSadoki wazala u-Akimi , u-Akimi wazala u-Eliyudi ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elihuudile sündis Eleasar , Eleasarile sündis Mattan , Mattanile sündis Jaakob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> u-Eliyudi wazala u-Eleyazare , u-Eleyazare wazala uMathani , uMathani wazala uJakobe ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobile sündis Joosep , Maarja mees ; ja Maarjast sündis Jeesus , Keda nimetatakse Kristuseks .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> uJakobe wazala uJosefa , indoda kaMariya , azalwa nguye uJesu othiwa uKristu .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Kõiki põlvi Aabrahamist Taavetini on siis neliteistkümmend põlve ; ja Taavetist Baabüloni vangipõlve ajani on neliteistkümmend põlve ; ja Baabüloni vangipõlvest Kristuseni on neliteistkümmend põlve .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Zinjalo-ke izizukulwane zonke ezisukela ku-Abrahama ziye kuDavide , ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela kuDavide ziye ekuthunjelweni eBabiloni ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela ekuthunjelweni eBabiloni ziye kuKristu ziyizizukulwane eziyishumi nane .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Aga Jeesuse Kristuse sündimine oli nõnda : kui Ta Ema Maarja oli kihlatud Joosepiga , siis Ta leiti enne nende kokkusaamist käima peal olevat Pühast Vaimust .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ukuzalwa kukaJesu Kristu kwaba nje : unina uMariya esemiselwe uJosefa , bengakahlangani wafunyanwa ekhulelwe ngoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Aga et Tema mees Joosep oli õiglane ega tahtnud Teda saata häbisse , siis Ta võttis nõuks salaja Tema hüljata .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Kepha uJosefa indoda yakhe engumuntu olungileyo , engathandi ukumthela ihlazo , wayefuna ukumlahla ngasese .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ent kui temal see mõte oli , vaata , siis ilmus talle Issanda ingel unes ja ütles : „ Joosep , Taaveti poeg , ära karda Maarjat , Oma naist , enese juure võtta , sest mis Temas on sündinud , on Pühast Vaimust .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Esazindla ngalokho , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuye ngephupho , ithi : “ Josefa , ndodana kaDavide , ungesabi ukumthatha uMariya umkakho , ngokuba lokho akukhulelweyo kungoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus ; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest ! ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uzakuzala indodana , uyiqambe igama lokuthi uJesu , ngokuba nguye oyakusindisa abantu bakhe ezonweni zabo . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> Aga see kõik on sündinud , et läheks täide , mis Issand on rääkinud prohveti kaudu , kes ütleb :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Lokhu konke kwenzeka ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> „ Ennäe , Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale , ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel ” , see on meie keeli : Jumal meiega .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Bheka , intombi iyakukhulelwa , izale indodana ; bayakuyiqamba igama lokuthi u-Emanuweli , ” okungukuthi ngokuhunyushwa “ uNkulunkulu unathi ” .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Kui Joosep unest ärkas , siis Ta tegi nõnda , kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure
(trg)="b.MAT.1.24.1"> UJosefa esevukile ebuthongweni wenza njengalokho imyalile ingelosi yeNkosi , wamthatha umkakhe ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> ega puutunud Temasse , enne kui Ta oli ilmale toonud Poja .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> akaze aya kuye , waze wazibula ngendodana ; wayiqamba igama lokuthi uJesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Kui Jeesus oli sündinud Petlemas Juudamaal kuningas Heroodese ajal , vaata , siis tulid targad hommikumaalt Jeruusalemma
(trg)="b.MAT.2.1.1"> UJesu esezelwe eBetlehema laseJudiya emihleni kaHerode inkosi , bheka , kwafika izazi eJerusalema , zivela empumalanga , zithi :

(src)="b.MAT.2.2.1"> ja ütlesid : „ Kus on see sündinud Juutide Kuningas ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Sest me oleme näinud Tema tähte hommikumaal ning oleme tulnud Teda kummardama . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Uphi lowo ozelwe eyinkosi yabaJuda na ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ngokuba sibonile inkanyezi yakhe kwelasempumalanga , size ukukhuleka kuye . ”

(src)="b.MAT.2.3.1"> Kui kuningas Heroodes seda kuulis , ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> UHerode inkosi esekuzwile lokho wakhathazeka neJerusalema lonke kanye naye .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt , kus Kristus pidi sündima .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Wabutha bonke abapristi abakhulu nababhali besizwe , wabuza kubo ukuthi uKristu uzakuzalelwaphi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Nemad ütlesid temale : „ Petlemas Juudamaal ; sest nõnda on kirjutatud prohveti kaudu :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Bathi kuye : “ EBetlehema laseJudiya , ngokuba kulotshiwe kanjalo ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ja Sina , Petlem Juudamaal , ei ole mingil kombel kõige vähem Juuda vürstide seast , sest sinust lähtub Valitseja , Kes Mu rahvast Iisraeli hoiab kui karjane ! ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ ‘ Nawe Betlehema , lizwe lakwaJuda , kawusiye omncane nakanye kubabusi bakwaJuda , ngokuba kuyakuvela kuwe umbusi oyakwalusa isizwe sami u-Israyeli . ’ ”

(src)="b.MAT.2.7.1"> Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja , mil täht oli ilmunud .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Khona uHerode , ezibizile izazi ngasese , wabuzisisa kuzo isikhathi inkanyezi ebonakele ngaso ,

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles : „ Minge kuulake hoolega Lapsukese järele , ja kui te Tema leiate , siis andke minule teada , et minagi läheksin Teda kummardama ! ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> wazithuma eBetlehema , wathi : “ Hambani nibuzisise ngomntwana ; kuyakuthi nxa nimfumene , ningitshele ukuba nami ngiye ngikhuleke kuye . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> Kui nemad olid kuningat kuulnud , siis nad läksid teele .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Ja vaata , täht , mida nad olid näinud hommikumaal , käis nende eel , kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal , kus Lapsuke oli .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Seziyizwile inkosi , zamuka ; bheka , inkanyezi ezayibona kwelasempumalanga yahamba phambi kwazo , yaze yafika yema phezu kwalapho umntwana ekhona .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Zathi ukuyibona inkanyezi , zathokoza ngokuthokoza okukhulu kakhulu .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga , Tema Emaga , ja heitsid maha ning kummardasid Teda , ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande , kulda ja viirukit ja mürri .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Zase zingena endlini , zabona umntwana noMariya unina , zawa phansi , zakhuleka kuye , zavula amagugu azo , zamkhunga ngezipho : igolide namakha nenhlaka .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure , läksid nad teist teed tagasi omale maale .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Kwathi ziyaliwe nguNkulunkulu ngephupho ukuba zingabuyeli kuHerode , zabuyela ezweni lakubo ngenye indlela .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Aga kui nad olid ära läinud , vaata , siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles : „ Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal , kuni Ma sinule ütlen ; sest Heroodes hakkab otsima Last , et Teda hukata . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Sezimukile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho , ithi : “ Vuka uthabathe umntwana nonina , ubalekele eGibithe , uhlale khona , ngize ngikutshele ; ngokuba uHerode uzakumfuna umntwana ukuba ambhubhise . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Wavuka-ke , wathabatha umntwana nonina ebusuku , wamuka waya eGibithe ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> ja oli seal kuni Heroodese surmani , et läheks täide , mis Issand on rääkinud prohveti kaudu , kes ütleb : „ Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja ! ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> wahlala khona , waze wafa uHerode , ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi : “ Ngayibiza indodana yami iphume eGibithe . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Kui nüüd Heroodes nägi , et targad olid teda petnud , siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas , kaheaastased ja nooremad , vastavalt ajale , mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Khona uHerode , esebonile ukuthi izazi zimphambile , wathukuthela kakhulu , wathumela wabulala bonke abantwana besilisa baseBetlehema nasendaweni yonke yangakhona , abaminyaka mibili nangaphansi njengesikhathi abesibuzisisile kuzo izazi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Siis läks täide , mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Khona kwagcwaliseka okwakhulunywa ngoJeremiya umprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> „ Raamast on kuuldud häält , palju nuttu ja kaebust : Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida , sest neid ei ole enam ! ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Kwezwakala izwi eRama , ukukhala nokulila okukhulu , uRakheli ekhalela abantwana bakhe , engavumi ukududuzwa , ngokuba abasekho . ”

(src)="b.MAT.2.19.1"> Aga kui Heroodes oli surnud , vaata , siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kepha uHerode esefile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eGibithe , yathi :

(src)="b.MAT.2.20.1"> ning ütles : „ Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale ; sest need on surnud , kes püüdsid Lapsukese hinge ! ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> “ Vuka uthabathe umntwana nonina , uye ezweni lakwa-Israyeli ; ngokuba sebefile ababezingela ukuphila komntwana . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> Siis ta tõusis ning võttis Lapsukese ja Ta Ema enesega ja tuli Iisraelimaale .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Wasuka-ke , wathabatha umntwana nonina , wafika ezweni lakwa-Israyeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Aga kui ta kuulis , et Arhelaos valitseb Judead oma isa Heroodese asemel , siis ta kartis sinna minna .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Kuid ta sai unes Jumalalt käsu ja siirdus Galilea aladele
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Kepha ezwa ukuthi sekubusa u-Arkelawu eJudiya esikhundleni sikaHerode uyise , wesaba ukuya khona ; eseyaliwe nguNkulunkulu ngephupho wamuka waya kwelaseGalile ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> ja tuli ning asus elama linna , mida kutsutakse Naatsaretiks , et läheks täide , mis on üteldud prohvetite kaudu : „ Teda peab hüütama Naatsaretlaseks ! ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> wafika wakha emzini othiwa iNazaretha ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngabaprofethi ukuthi : “ Uyakubizwa ngokuthi umNazaretha . ”

(src)="b.MAT.3.1.1"> Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ngaleyo mihla kwavela uJohane uMbhapathizi eshumayela ehlane laseJudiya , ethi :

(src)="b.MAT.3.2.1"> ning ütles : „ Parandage meelt , sest Taevariik on lähedal ! ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele ! ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Tema on nimelt see , kellest prohvet Jesaja on rääkinud , üteldes : „ Hüüdja hääl on kõrves : Valmistage Issanda teed , õgvendage Tema teerajad ! ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ngokuba nguye akhuluma ngaye umprofethi u-Isaya , ethi : “ Izwi lomemezayo ehlane , lithi : ‘ Lungisani indlela yeNkosi , nenze imikhondo yayo iqonde . ’ ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> Aga Johannesel oli riie kaameli karvust ja nahkvöö vööl ; ja tema toit oli rohutirtsud ja metsmesi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yena uJohane wayenengubo yoboya bekamela noqhotho lwesikhumba okhalweni lwakhe ; ukudla kwakhe kwakuyizinkumbi nezinyosi zasendle .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Siis läks välja tema juure Jeruusalem ja kogu Judea ja kõik Jordani ümberkaudne maa ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Khona kwaphumela kuye iJerusalema , neJudiya lonke , nezwe lonke laseJordani ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> babhapathizwa nguye emfuleni iJordani bevuma izono zabo .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele , ütles ta neile : „ Te rästikute sigitis , kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kepha kwathi ebona abaningi kubaFarisi nabaSadusi beza embhapathizweni , wathi kubo : “ Nzalo yezinyoka , ngubani onibonise ukubalekela intukuthelo ezayo na ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ngakho vezani izithelo ezifanele ukuphenduka .

(src)="b.MAT.3.9.1"> ja ärge arvake võivat ütelda iseenestes : meil on Aabraham isaks ; sest ma ütlen teile , et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ningacabangi ukuba ningasho phakathi kwenu ukuthi : ‘ Sinobaba u-Abrahama ; ’ ngokuba ngithi kini : UNkulunkulu angamvusela u-Abrahama abantwana kulawa matshe .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ent kirves on juba puude juure küljes ; iga puu nüüd , mis ei kanna head vilja , raiutakse maha ja visatakse tulle .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Izembe selibekiwe empandeni yemithi ; ngakho yonke imithi engatheli izithelo ezinhle iyanqunywa , iphonswe emlilweni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Mina ristin teid küll veega meeleparanduseks , aga Kes tuleb pärast mind , on vägevam mind ja mina ei ole kõlvuline Temale jalatseidki kandma ; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Mina nginibhapathiza ngamanzi , kube ngukuphenduka ; kepha yena oza emva kwami unamandla kunami engingafanele ukuthwala izicathulo zakhe ; yena uzakunibhapathiza ngoMoya oNgcwele nangomlilo ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ta visk-labidas on Tema käes ja Ta puhastab Oma rehealuse ja kogub Oma nisud aita , kuid aganad Ta põletab ära kustutamatu tulega . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ombenge yakhe yokwela isesandleni sakhe ; uzakushanelisisa isibuya sakhe , abuthele amabele enqolobaneni yakhe ; kepha amakhoba uzakuwashisa ngomlilo ongacimekiyo . ”

(src)="b.MAT.3.14.1"> Kuid Johannes peatas Teda , üteldes : „ Minule on vaja , et Sina mind ristiksid , ja Sina tuled minu juure ! ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Kepha uJohane wamalela wathi : “ Yimi engiswela ukubhapathizwa nguwe ; wena uza kimi na ? ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastas ning ütles temale : „ Olgu nüüd nii ; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust . ”
(src)="b.MAT.3.15.2"> Siis Johannes andis Temale järele .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> UJesu waphendula , wathi kuye : “ Vuma kalokhu , ngokuba kusifanele ukugcwalisa kanjalo ukulunga konke . ”
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Khona wayesemvumela .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Kui nüüd Jeesus oli ristitud , tuli Ta sedamaid veest välja .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ja ennäe , taevad avanesid , ja Ta nägi Jumala Vaimu laskuvat alla kui tuvi ja tulevat Tema peale .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> UJesu esebhapathiziwe wakhuphuka masinyane emanzini ; bheka , izulu lavuleka , wabona uMoya kaNkulunkulu ehla njengejuba , eza phezu kwakhe .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ja vaata , taevast kostis hääl , mis ütles : „ Seesinane on Minu armas Poeg , Kellest Mul on hea meel ! ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Bheka , kwavela izwi ezulwini , lithi : “ Lo uyiNdodana yami ethandekayo engithokozile ngayo . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Khona uJesu waholelwa nguMoya ehlane ukuba alingwe nguSathane .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd , tuli Temale viimaks nälg kätte .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Esezilile ukudla izinsuku ezingamashumi amane nobusuku obungamashumi amane , wagcina walamba .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale : „ Kui Sa oled Jumala Poeg , siis ütle , et need kivid leivuks saaksid ! ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Kwafika umlingi , wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , yisho ukuba lawa matshe abe yizinkwa . ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> Aga Tema vastas ning ütles : „ Kirjutatud on : Inimene ei ela ükspäinis leivast , vaid igaühest sõnast , mis lähtub Jumala suust ! ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Kepha waphendula wathi : “ Kulotshiwe ukuthi : ‘ Akusinkwa sodwa umuntu ayakuphila ngaso kodwa ngamazwi onke aphuma emlonyeni kaNkulunkulu . ’ ”

(src)="b.MAT.4.5.1"> Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Khona uSathane wamthatha , wamyisa emzini ongcwele , wammisa esiqongweni sethempeli ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> ja ütles Temale : „ Oled Sa Jumala Poeg , siis kukuta Ennast alla , sest kirjutatud on : Tema annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast , ja Nemad kannavad Sind kätel , et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks ! ”
(trg)="b.MAT.4.6.1"> wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , ziphonse phansi ; ngokuba kulotshiwe ukuthi : “ ‘ Uyakuyaleza izingelosi zakhe ngawe , zikuthwale ngezandla , ungaze waqhuzuka etsheni ngonyawo lwakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus ütles temale : „ Taas on kirjutatud : Ära kiusa Issandat , Oma Jumalat ! ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> UJesu wathi kuye : “ Kulotshiwe futhi ukuthi : ‘ Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.8.1"> Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
(trg)="b.MAT.4.8.1"> USathane wabuye wamyisa entabeni ende kakhulu , wamkhombisa imibuso yonke yezwe nenkazimulo yayo ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> ning ütles Temale : „ Selle kõik Ma annan Sinule , kui Sa maha langed ja mind kummardad ! ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> wathi kuye : “ Konke lokhu ngizakukunika khona , uma uziwisa phansi , ukhuleke kimi . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> Siis Jeesus ütles temale : „ Tagane Minust , saatan !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Sest on kirjutatud : Sina pead Issandat , Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima ! ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Khona uJesu wathi kuye : “ Suka , Sathane , ngokuba kulotshiwe ukuthi : ‘ Wokhuleka eNkosini uNkulunkulu wakho , umkhonze yena yedwa . ’ ”

(src)="b.MAT.4.11.1"> Siis kurat jättis Ta rahule .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ja vaata , Ingleid tuli Tema juure , ja Need teenisid Teda .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> USathane wayesemshiya ; bheka , kwafika izingelosi , zamkhonza .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ja jättes maha Naatsareti tuli Ta ja asus Kapernauma , mis on mererannas Sebuloni ja Naftali aladel , 14 . et läheks täide , mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu :
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Wasuka eNazaretha , weza wahlala eKapernawume elingaselwandle emikhawulweni yakwaZabuloni neyakwaNafetali

(src)="b.MAT.4.15.1"> „ Sebulonimaa ja Naftalimaa ; mereäärne tee , maa sealpool Jordanit , paganate Galilea –
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Izwe lakwaZabuloni nezwe lakwaNafetali ngaselwandle ngaphesheya kweJordani , iGalile labezizwe ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> rahvas , kes istub pimeduses , näeb suurt valgust , ja surma maal ja varjus istujaile , neile tõuseb valgus ! ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> isizwe esasihlezi ebumnyameni sibonile ukukhanya okukhulu , nababehlezi ezweni nasethunzini lokufa kuphumele kubo ukukhanya . ”

(src)="b.MAT.4.19.1"> Ja Ta ütles neile : „ Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks ! 20 .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda .
(src)="b.MAT.4.19.3"> 21 .
(src)="b.MAT.4.19.4"> Ja kui Ta läks sealt eemale , nägi Ta teist kaht venda , Jakoobust , Sebedeuse poega , ja Johannest , ta venda , paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke .
(src)="b.MAT.4.19.5"> Ja Ta kutsus neid .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Wayesethi kubo : “ Ngilandeleni ; ngiyakunenza nibe ngabadobi babantu . ”

(src)="b.MAT.4.22.1"> Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Base beshiya masinyane umkhumbi noyise , bamlandela .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ja jutt Temast levis üle kogu Süüria .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ja Tema juure toodi kõik vaevalised , mõnesuguse haiguse ja tõve põdejad , seestunud , kuutõbised ja halvatud .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Ja Ta tegi nad terveks .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Udumo lwakhe lwezwakala ezweni lonke laseSiriya ; baletha kuye bonke abagulayo abaphethwe yizifo ngezifo nobuhlungu , nabakhwelwe ngamademoni , nabanesithuthwane , nabafe uhlangothi , wabaphulukisa .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ja palju rahvast järgis Teda Galileast ja Dekapolist ja Jeruusalemast ja Judeast ja sealtpoolt Jordanit .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Izixuku eziningi zamlandela zivela eGalile , naseDekapholi , naseJerusalema , naseJudiya , nangaphesheya kweJordani .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Nähes rahvahulki , läks Ta üles mäele .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Ja kui Ta oli maha istunud , tulid Ta jüngrid Tema juure .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kwathi ebona izixuku , wenyukela entabeni ; esehlezi phansi , abafundi bakhe beza kuye .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Ja Ta avas Oma suu , õpetas neid ning ütles :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Wayesevula umlomo wakhe , wabafundisa wathi :

(src)="b.MAT.5.3.1"> „ Õndsad on vaimust vaesed , sest nende päralt on Taevariik .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Babusisiwe abampofu emoyeni , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Õndsad on kurvad , sest nemad trööstitakse .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Babusisiwe abakhalayo , ngokuba bayakududuzwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Õndsad on tasased , sest nemad pärivad maa .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Babusisiwe abamnene , ngokuba bayakudla ifa lomhlaba .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Õndsad on need , kelledel nälg ja janu on õiguse järele , sest nemad rahuldatakse .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Babusisiwe abalambele , bomele ukulunga , ngokuba bayakusuthiswa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Õndsad on armulised , sest nemad saavad armu .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Babusisiwe abanesihawu , ngokuba bayakuhawukelwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Õndsad on puhtad südamelt , sest nemad saavad näha Jumalat .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Babusisiwe abanenhliziyo ehlanzekileyo , ngokuba bayakubona uNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Õndsad on rahunõudjad , sest neid hüütakse Jumala lapsiks .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Babusisiwe abalamulayo , ngokuba bayakuthiwa abantwana bakaNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Õndsad on need , keda taga kiusatakse õiguse pärast , sest nende päralt on Taevariik .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Babusisiwe abazingelwa ngenxa yokulunga , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .