# et/Estonian.xml.gz
# so/Somali.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Alguses lõi Jumal taevad ja maa .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Bilowgii Ilaah samada iyo dhulkuu abuuray .
(src)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli tühi ja paljas ja pimedus oli sügavuse peal ja Jumala Vaim hõljus vete kohal .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Dhulkuna qaab ma lahayn , wuuna madhnaa ; gudcurna moolkuu dul joogay ; oo Ruuxa Ilaahna wuxuu ka dul dhaqdhaqaaqayay biyaha .
(src)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu valgus ! ”
(src)="b.GEN.1.3.2"> Ja valgus sai .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Iftiin ha ahaado : iftiin baana ahaaday .
(src)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumal nägi , et valgus oli hea , ja Jumal lahutas valguse pimedusest .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Ilaahna wuxuu arkay iftiinkii inuu wanaagsan yahay : Ilaahna iftiinkii ayuu ka soocay gudcurkii .
(src)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — esimene päev .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Ilaahna iftiinkii wuxuu u bixiyey Maalin , gudcurkiina wuxuu u bixiyey Habeen .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Waxaana jiray fiid iyo subax , isla maalin ah .
(src)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest ! ”
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Meel bannaani ha noqoto biyaha dhexdooda , oo iyadu biyaha ha ka soocdo biyaha .
(src)="b.GEN.1.7.1"> Ja nõnda sündis : Jumal tegi laotuse ja lahutas veed , mis laotuse all , vetest , mis laotuse peal olid .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Markaasuu Ilaah sameeyey meeshii bannaanka ahayd , oo wuxuu biyihii bannaanka ka hooseeyey ka soocay kuwii bannaanka ka sarreeyey ; sidaasayna ahaatay .
(src)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumal nimetas laotuse taevaks .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — teine päev .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Ilaahna bannaankii wuxuu u bixiyey Samo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii labaad .
(src)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumal ütles : „ Veed kogunegu taeva all ühte paika , et kuiva näha oleks ! ”
(src)="b.GEN.1.9.2"> Ja nõnda sündis .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Biyaha samada ka hooseeya meel ha isugu soo urureen , oo ciidda engegani ha muuqato ; sidaasayna ahaatay .
(src)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumal nimetas kuiva pinna maaks ja veekogu Ta nimetas mereks .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Markaasuu Ilaah ciiddii engegnayd u bixiyey Dhul ; ururkii biyahana wuxuu u bixiyey Bado : oo Ilaah wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay .
(src)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumal ütles : „ Maast tärgaku haljas rohi , seemet kandvad taimed , viljapuud , mille viljas nende seeme on , nende liikide järgi maa peale ! ”
(src)="b.GEN.1.11.2"> Ja nõnda sündis :
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Dhulku ha soo bixiyo doog , iyo geedo yaryar oo iniino dhala , iyo geedo waaweyn oo midho caynkooda ah dhala , oo iniinahoodu ku dhex jiraan , oo dhulka ku kor yaal ; sidaasayna ahaatay .
(src)="b.GEN.1.12.1"> maa laskis võrsuda haljast rohtu , seemet kandvaid taimi nende liikide järgi , ja viljapuid , mille viljas nende seeme on , nende liikide järgi .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Dhulkiina wuxuu soo bixiyey doog , iyo geedo yaryar oo leh iniino caynkooda ah , iyo geedo waaweyn oo midho dhala , oo iniinahoodu ku dhex jiraan , iyagoo caynkooda ah , Ilaahna wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay .
(src)="b.GEN.1.13.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — kolmas päev .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii saddexaad .
(src)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumal ütles : „ Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst !
(src)="b.GEN.1.14.2"> Tähistagu need seatud aegu , päevi ja aastaid ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Iftiimmo ha ahaadeen meesha bannaan oo samada dhex ah si ay u kala soocaan maalinta iyo habeenka ; oo ha u ahaadeen calaamooyin , iyo xilliyo , iyo maalmo iyo sannado ;
(src)="b.GEN.1.15.1"> olgu nad valgusteks taevalaotuses , valgustuseks maale ! ”
(src)="b.GEN.1.15.2"> Ja nõnda sündis :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> oo iftiimmo ha u noqdeen meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay u iftiimiyaan dhulka dushiisa ; sidaasayna ahaatay .
(src)="b.GEN.1.16.1"> Jumal tegi kaks suurt valgust : suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel , ning tähed .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Oo Ilaah wuxuu sameeyey labada iftiin ee waaweyn ; si uu iftiinka weynu u xukumo maalinta , iftiinka yaruna u xukumo habeenka ; oo xiddigahana wuu sameeyey .
(src)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumal pani need taevalaotusse , et nad valgustaksid maad
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ilaahna wuxuu iyaga dhigay meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay dhulka u iftiimiyaan ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> oo ay u xukumaan maalinta iyo habeenka , oo ay iftiinka uga soocaan gudcurka , Ilaahna wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay .
(src)="b.GEN.1.19.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — neljas päev .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Oo waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii afraad .
(src)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumal ütles : „ Vesi kihagu elavaist olendeist , ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole ! ”
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Oo Ilaah wuxuu yidhi , Biyuhu aad ha u soo bixiyeen uun dhaqdhaqaaqa oo badan , oo naf nool leh , haadduna ha duusho dhulka dushiisa xagga meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd .
(src)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid , kellest vesi kihab , nende liikide järgi , ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Oo Ilaah wuxuu abuuray nibiriyada badda oo waaweyn , iyo uun kasta oo nool oo dhaqdhaqaaqa , ee biyuhu aad u soo bixiyeen iyagoo badan , oo caynkooda oo kale dhala , iyo haad kasta oo caynkiisa dhala ; Ilaahna wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay .
(src)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumal õnnistas neid ja ütles : „ Olge viljakad ja teid saagu palju , täitke mere vesi , ja lindusid saagu palju maa peale ! ”
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Oo Ilaah baa barakeeyey iyaga , isagoo leh , Wax badan dhala , oo tarma , oo biyaha badaha ka buuxsama , haadduna ha ku tarmeen dhulka .
(src)="b.GEN.1.23.1"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — viies päev .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Oo waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii shanaad .
(src)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumal ütles : „ Maa toogu esile elavad olendid nende liikide järgi , lojused ja roomajad ja metselajad nende liikide järgi ! ”
(src)="b.GEN.1.24.2"> Ja nõnda sündis :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Oo Ilaah wuxuu yidhi , Dhulku ha soo bixiyo uun nool oo caynkiisa dhala , kuwaasoo ah xoolo , iyo waxa gurguurta , iyo dugaagga dhulka oo caynkooda dhala ; sidaasayna ahaatay .
(src)="b.GEN.1.25.1"> Jumal tegi metselajad nende liikide järgi , ja lojused nende liikide järgi , ja kõik roomajad maa peal nende liikide järgi .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumal nägi , et see hea oli .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Ilaahna wuxuu sameeyey dugaagga dhulka oo caynkiisa dhala , iyo xoolo caynkooda dhala , iyo wax kasta oo dhulka gurguurta oo caynkiisa dhala ; Ilaahna wuxuu arkay in taasu wanaagsan tahay .
(src)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumal ütles : „ Tehkem inimesed Oma näo järgi , meie sarnaseks , et nad valitseksid kalade üle meres , lindude üle taeva all , loomade üle ja kogu maa üle ja kõigi roomajate üle , kes maa peal roomavad ! ” ,
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Ilaahna wuxuu yidhi , Aan nin inoo eg ka samayno araggeenna , oo iyagu ha xukumeen kalluunka badda , iyo haadda hawada , iyo xoolaha , iyo dhulka oo dhan , iyo waxa dhulka gurguurta oo dhan .
(src)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumal lõi inimese Oma näo järgi , Jumala näo järgi lõi Ta tema , Ta lõi tema meheks ja naiseks !
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Oo Ilaah nin buu ka abuuray araggiisa , Ilaah araggiisa ayuu ka abuuray isaga ; lab iyo dhaddig ayuu abuuray .
(src)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumal õnnistas neid , ja Jumal ütles neile : „ Olge viljakad ja teid saagu palju , täitke maa ja alistage see enestele ; ja valitsege kalade üle meres , lindude üle taeva all ja kõigi loomade üle , kes maa peal liiguvad ! ”
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Oo Ilaah waa barakeeyey iyaga ; oo Ilaah wuxuu iyaga ku yidhi , Wax badan dhala oo tarma , oo dhulka ka buuxsama , oo ka sara mara dhulka , oo xukuma kalluunka badda , iyo haadda hawada , iyo wax kasta oo nool oo dhulka kor dhaqdhaqaaqa .
(src)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumal ütles : „ Vaata , Mina annan teile kõik seemet kandvad taimed kogu maal , ja kõik puud , mis kannavad vilja , milles nende seeme on ; need olgu teile roaks .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Oo Ilaah wuxuu yidhi , Bal eeg , waxaan idin siiyey geed kasta oo yar oo iniino dhala , oo ku yaal dhulka dushiisa oo dhan , iyo geed kasta oo weyn , kaasoo midho leh , iniinona dhala ; oo waxay idiin noqon doonaan cunto ;
(src)="b.GEN.1.30.1"> Ja kõigile loomadele maa peal ja kõikidele lindudele taeva all ja kõigile roomajaile maa peal , kelles on elav hing , annan Ma kõiksugu haljast rohtu toiduks ! ”
(src)="b.GEN.1.30.2"> Ja nõnda sündis .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> oo dugaag kasta oo dhulka jooga , iyo haad kasta oo hawada duula , iyo wax kasta oo dhulka gurguurta , oo naf nool leh ayaan geed kasta oo cagaar ah cunto u siiyey ; sidaasayna ahaatay.Oo Ilaah wuxuu arkay wax kasta oo uu sameeyey , oo bal eeg , aad bay u wanaagsanaayeen .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii lixaad .
(src)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumal vaatas kõike , mis Ta oli teinud , ja vaata , see oli väga hea !
(src)="b.GEN.1.31.2"> Siis sai õhtu ja sai hommik , — kuues päev .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Oo Ilaah wuxuu arkay wax kasta oo uu sameeyey , oo bal eeg , aad bay u wanaagsanaayeen .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Waxaana jiray fiid iyo subax , maalintii lixaad .
(src)="b.GEN.2.1.1"> Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Samada iyo dhulkuna way dhammaadeen , iyo waxa badan ee ku jira oo dhammuba .
(src)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumal lõpetas seitsmendal päeval Oma töö , mis Ta tegi , ja hingas seitsmendal päeval kõigist Oma tegudest , mis Ta oli teinud .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Maalintii toddobaadna Ilaah wuu dhammeeyey shuqulkiisii uu sameeyey ; oo maalintii toddobaad ayuu ka nastay shuqulkiisii uu sameeyey oo dhanba .
(src)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda , sest Ta oli siis hinganud kõigist Oma tegudest , mis Jumal luues oli teinud .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Oo Ilaah wuu barakeeyey maalintii toddobaad , quduusna wuu ka dhigay ; maxaa yeelay , maalintaas ayaa Ilaah ka nastay shuqulkiisii uu sameeyey ee ahaa abuuridda oo dhan .
(src)="b.GEN.2.4.1"> See on lugu taevaste ja maa sündimisest , kui need loodi .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Sel ajal , kui Issand Jumal tegi maa ja taevad ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Kuwanu waa bilowgii samada iyo dhulka kolkii la abuuray iyaga , maalintii Rabbiga Ilaah ahu sameeyey dhulka iyo samada .
(src)="b.GEN.2.5.1"> kui ainustki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainustki väljarohtu ei olnud veel tärganud , sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale , ja inimest ei olnud põldu harimas ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Dhirta duurkuna weli kuma ay oollin dhulka , geedaha yaryar oo duurkuna weli sooma ay bixin : waayo , Rabbiga Ilaah ahu dhulka roob kuma soo dayn , nin dhulka beeraana ma jirin ;
(src)="b.GEN.2.6.1"> tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> laakiin ceeryaamo baa dhulka kor uga soo bixi jirtay , oo waraabin jirtay dhulka dushiisa oo dhan .
(src)="b.GEN.2.7.1"> Ja Issand Jumal valmistas inimese , kes põrm on , mullast , ja puhus tema ninasse elavat õhku : nõnda sai inimene elavaks hingeks .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Rabbiga Ilaah ahuna nin buu ka sameeyey ciidda dhulka , dulalka sankiisana wuxuu kaga afuufay neeftii nolosha ; ninkiina wuxuu noqday naf nool .
(src)="b.GEN.2.8.1"> Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese , kelle Ta oli valmistanud .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu beer buu ka beeray xagga bari ee Ceeden ; oo halkaasuuna geeyey ninkii uu sameeyey .
(src)="b.GEN.2.9.1"> Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid , mis armsad olid pealtnäha ja millest hea oli süüa , ja elupuu keset aeda , ning hea ja kurja tundmise puu .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu dhulka ka soo bixiyey geed kasta oo indhaha u roon , oo cunto ku wanaagsan ; beerta dhexdeedana wuxuu ka soo bixiyey geedkii nolosha iyo geedkii aqoonta wanaagga iyo xumaanta .
(src)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenist väljus jõgi rohuaeda kastma , sealtpeale jagunedes neljaks haruks :
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ceedenna webi baa ka baxay inuu beerta waraabiyo ; halkaasuuna ku kala qaybsamay , wuxuuna noqday afar madax .
(src)="b.GEN.2.11.1"> esimese nimi on Piison , see voolab ümber kogu Havilamaa , kus kulda on ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Kan kowaad magiciisu wuxuu ahaa Fiishoon : kaasu waa kan ku wareegsan dhulka Xawiilaah oo dhan , meeshaas oo dahab leh ;
(src)="b.GEN.2.12.1"> selle maa kuld on hea , seal on bedolavaiku ja karneoolikive .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> oo dahabka dhulkaasu waa wanaagsan yahay : oo meeshaasuna waxay leedahay beduliyum iyo dhagaxyo onika la yidhaahdo .
(src)="b.GEN.2.13.1"> Ja teise jõe nimi on Giihon , see voolab ümber kogu Kuusimaa .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Webiga labaad magiciisuna waa Giixoon : kaasuna waa kan ku wareegsan dhulka Kuush oo dhan .
(src)="b.GEN.2.14.1"> Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel , see voolab hommiku pool Assurit ; ja neljas jõgi on Frat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Webiga saddexaad magiciisuna waa Xiddeqel : kaasu waa kan Ashuur dhankeeda bari mara .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Webiga afraadna waa Yufraad .
(src)="b.GEN.2.15.1"> Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Rabbiga Ilaah ahuna ninkii wuu kaxeeyey oo wuxuu geeyey beer Ceeden inuu falo oo dhawro .
(src)="b.GEN.2.16.1"> Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles : „ Kõigist aia puudest sa võid küll süüa ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu ninkii ku amray isagoo leh , Geed kasta oo beerta ku yaal wax baad ka cuni kartaa :
(src)="b.GEN.2.17.1"> aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa , sest päeval , mil sa sellest sööd , pead sa surma surema ! ”
(trg)="b.GEN.2.17.1"> laakiin geedka aqoonta wanaagga iyo xumaanta waa inaanad waxba ka cunin : waayo , maalintii aad wax ka cuntid hubaal waad dhiman doontaa .
(src)="b.GEN.2.18.1"> Ja Issand Jumal ütles : „ Inimesel ei ole hea üksi olla ; Ma tahan teha temale abi , kes tema kohane on ! ”
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu wuxuu yidhi , Ma wanaagsana in ninku keligiis ahaado ; waxaan u samayn doonaa mid caawisa oo ku habboon .
(src)="b.GEN.2.19.1"> Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde , et näha , kuidas tema neid nimetab .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas , nõnda pidi selle nimi olema .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu ciidda ka sameeyey dugaag kasta oo duurka jooga , iyo haad kasta oo hawada duula ; oo iyagii wuxuu u keenay ninkii , inuu arko wuxuu u bixiyo ; oo wax kastoo ninkii u bixiyey uun kasta oo nool ayaa magiciisii noqday .
(src)="b.GEN.2.20.1"> Ja inimene pani nimed kõigile lojustele ja lindudele taeva all ja kõigile loomadele väljal , aga inimesele ei leidunud abi , kes tema kohane oleks .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Oo ninkii baa magacyo u bixiyey xoolaha oo dhan , iyo haadda hawada , iyo dugaag kasta oo duurka jooga , laakiin ninkii looma helin mid caawisa oo ku habboon .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see uinus magama ; siis Ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu hurdo weyn buu ku riday ninkii , kolkaasuu gam ' ay ; kolkaasuu wuxuu ka bixiyey feedhihiisii middood , meesheediina hilib buu ku awday .
(src)="b.GEN.2.22.1"> Ja Issand Jumal ehitas küljeluu , mille Ta inimesest oli võtnud , naiseks ja tõi tema Aadama juurde .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Oo feedhii Rabbiga Ilaah ahu ka bixiyey ninka ayuu naag ka sameeyey , oo wuxuu iyadii u keenay ninkii .
(src)="b.GEN.2.23.1"> Ja Aadam ütles : „ See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast !
(src)="b.GEN.2.23.2"> Teda peab hüütama mehe naiseks , sest ta on mehest võetud ! ”
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Ninkiina wuxuu yidhi , Tanu hadda waa laf ka mid ah lafahayga , iyo hilib ka mid ah hilibkayga : waxaa iyada loogu yeedhi doonaa Naag , maxaa yeelay , iyada waxaa laga soo saaray Nin .
(src)="b.GEN.2.24.1"> Seepärast mees jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole , ja nemad on üks liha !
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Sidaas daraaddeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis , wuxuuna la joogayaa naagtiisa : oo waxay noqonayaan isku jidh.Oo labadooduba way qaawanaayeen , ninka iyo naagtiisuba , mana ay xishoonaynin .
(src)="b.GEN.2.25.1"> Ja nad olid mõlemad alasti , Aadam ja tema naine , ega häbenenud mitte .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Oo labadooduba way qaawanaayeen , ninka iyo naagtiisuba , mana ay xishoonaynin .
(src)="b.GEN.3.1.1"> Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal , kelle Issand Jumal oli teinud , ja ta ütles naisele : „ Kas Jumal on tõesti öelnud , et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust ? ”
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Haddaba abeesadu way ugu khiyaano badnayd bahal kasta ee duurka jooga oo Rabbiga Ilaah ahu sameeyey .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Oo waxay naagtii ku tidhi , Ilaah miyuu idinku yidhi , Waa inaydnaan waxba ka cunin geed kasta oo beerta ku yaal ?
(src)="b.GEN.3.2.1"> Ja naine vastas maole : „ Me sööme küll rohuaia puude vilja ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Naagtiina waxay abeesadii ku tidhi , Midhaha geedaha beerta waannu cuni karnaa ;
(src)="b.GEN.3.3.1"> aga selle puu viljast , mis keset aeda , on Jumal öelnud : Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda , et te ei sureks ! ”
(trg)="b.GEN.3.3.1"> laakiinse midhaha geedka beerta dhexdeeda ku yaal , Ilaah wuxuu nagu yidhi , Waa inaydnaan waxba ka cunin , ama aydnaan taaban , yeydnan dhimanine .
(src)="b.GEN.3.4.1"> Ja madu ütles naisele : „ Te ei sure kummatigi mitte ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Abeesadiina waxay naagtii ku tidhi , Ma dhiman doontaan ;
(src)="b.GEN.3.5.1"> vaid Jumal teab , et mil päeval te sellest sööte , lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks , tundes head ja kurja ! ”
(trg)="b.GEN.3.5.1"> waayo , Ilaah wuxuu og yahay in maalinta aad cuntaan ay indhihiinnu furmi doonaan , oo aad noqon doontaan sida Ilaah oo kale , idinkoo kala garanaya wanaagga iyo xumaanta .
(src)="b.GEN.3.6.1"> Ja naine nägi , et puust oli hea süüa , ja see tegi ta silmadele himu , ja et puu oli ihaldusväärne , sest see pidi targaks tegema .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Siis ta võttis selle viljast ja sõi ning andis ühtlasi ka oma mehele , ja tema sõi .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Oo markii naagtii aragtay in geedkii cunto ku wanaagsan yahay , oo indhaha u roon yahay , oo uu yahay geed caqli lagu yeesho , ayay midho ka qaadatay , oo cuntay ; ninkeedii la joogayna wax bay ka siisay , oo isagiina wuu cunay .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat , ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Oo labadoodiiba indhahoodii way furmeen , oo waxay garteen inay qaawan yihiin ; waxayna isku tosheen caleemo berde , oo ay gunti ka samaysteen .
(src)="b.GEN.3.8.1"> Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält , kes rohuaias sinna ja tänna käis , kui päev viluks läks , ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Oo waxay maqleen codkii Rabbiga Ilaaha ah , isagoo beerta dhex socda kolkii maalintu qaboobayd : oo ninkii iyo naagtiisii way iska qariyeen Ilaah , oo waxay ku dhuunteen geedihii beerta dhexdooda .
(src)="b.GEN.3.9.1"> Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale : „ Kus sa oled ? ”
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu wuu u yeedhay ninkii , oo wuxuu ku yidhi , Xaggee baad joogtaa ?
(src)="b.GEN.3.10.1"> Ja tema vastas : „ Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin , sest ma olen alasti .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Sellepärast ma peitsin enese ära ! ”
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Isagiina wuxuu yidhi , Codkaagaan beerta ka dhex maqlay , waanan cabsaday , maxaa yeelay , waan qaawanaa ; oo waan isqariyey .
(src)="b.GEN.3.11.1"> Siis Ta küsis : „ Kes on sulle teada andnud , et sa alasti oled ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Või oled sa söönud puust , millest Ma sind keelasin söömast ? ”
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Kolkaasuu ku yidhi , Yaa kuu sheegay inaad qaawan tahay ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Miyaad wax ka cuntay geedkii aan kugu amray inaadan wax ka cunin ?
(src)="b.GEN.3.12.1"> Ja Aadam vastas : „ Naine , kelle Sa mulle kaasaks andsid , tema andis mulle puust ja ma sõin ! ”
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ninkiina wuxuu yidhi , Naagtii aad i siisay inay ila joogto ayaa geedkii wax iga siisay , oo anna waan cunay .
(src)="b.GEN.3.13.1"> Ja Issand Jumal küsis naiselt : „ Miks sa seda tegid ? ”
(src)="b.GEN.3.13.2"> Ja naine vastas : „ Madu pettis mind , ja ma sõin ! ”
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu wuxuu naagtii ku yidhi , Waa maxay waxan aad samaysay ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Naagtiina waxay tidhi , Abeesadaa i khiyaanaysay oo anna waan cunay .
(src)="b.GEN.3.14.1"> Siis Issand Jumal ütles maole : „ Et sa seda tegid , siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas !
(src)="b.GEN.3.14.2"> Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahu wuxuu abeesadii ku yidhi , Waxan aad samaysay aawadiis waad ka habaaran tahay xoolaha oo dhan , iyo dugaag kasta oo duurka jooga ; waxaanad ku socon doontaa boggaaga , ciid baanad cuni doontaa maalmaha cimrigaaga oo dhan :
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ja Ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele , sinu seemne ja tema seemne vahele , kes purustab su pea , aga kelle kanda sa salvad ! ”
(trg)="b.GEN.3.15.1"> oo colaad baan idin dhex dhigi doonaa adiga iyo naagta , iyo farcankaaga iyo farcankeeda ; oo madaxaaguu burburin doonaa , adiguna cedhibtiisaad burburin doontaa .
(src)="b.GEN.3.16.1"> Naisele Ta ütles : „ Sinule Ma saadan väga palju valu , kui sa käima peal oled : sa pead valuga lapsi ilmale tooma !
(src)="b.GEN.3.16.2"> Sa himustad küll oma meest , aga tema valitseb su üle ! ”
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Naagtiina wuxuu ku yidhi , Dhibtaada iyo wallacaaga aad baan u badin doonaa ; oo dhib baad carruur ku dhali doontaa ; oo waxay doonistaadu ahaan doontaa ninkaaga , wuuna kuu talin doonaa .
(src)="b.GEN.3.17.1"> Aga Aadamale Ta ütles : „ Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust , millest Mina sind keelasin , öeldes , et sa ei tohi sellest süüa , siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast !
(src)="b.GEN.3.17.2"> Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja !
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Aadanna wuxuu ku yidhi , Codkii naagtaadaad maqashay oo waxaad wax ka cuntay geedkii aan kugu amray , anigoo leh , Waa inaadan waxba ka cunin , sidaas daraaddeed dhulku waa habaaran yahay adiga aawadaa ; maalmaha cimrigaaga oo dhanna dhibaataad wax kaga cuni doontaa .
(src)="b.GEN.3.18.1"> Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid , ja põllutaimed olgu sulle toiduks !
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Qodxan iyo yamaarugna waa kaaga soo bixi doonaan , waxaanad cuni doontaa geedaha yaryar oo duurka .
(src)="b.GEN.3.19.1"> Oma palge higis pead sa leiba sööma , kuni sa jälle mullaks saad , sest sellest sa oled võetud !
(src)="b.GEN.3.19.2"> Tõesti , sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama ! ”
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Wejigaagoo dhididsan baad wax cuni doontaa , ilaa aad dhulka ku noqotid ; maxaa yeelay , dhulkaa lagaa qaaday ; waayo , ciid baad tahay , ciid baadna ku noqon doontaa .
(src)="b.GEN.3.20.1"> Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva , sest ta sai kõigi elavate emaks .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Ninkiina wuxuu naagtiisii u bixiyey Xaawa , maxaa yeelay , waxay ahayd hooyadii waxa nool oo dhan .
(src)="b.GEN.3.21.1"> Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu Aadan iyo naagtiisii u sameeyey dhar harag ah , wuuna u xidhay iyagii .
(src)="b.GEN.3.22.1"> Ja Issand Jumal ütles : „ Vaata , inimene on saanud nagu üheks meie hulgast , tundes head ja kurja !
(src)="b.GEN.3.22.2"> Aga nüüd , et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ja ei sööks ega elaks igavesti ” , —
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Oo Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu yidhi , Ninku wuxuu noqday sidii mid innaga mid ah , isagoo garanaya wanaagga iyo xumaanta ; oo haatan , waaba intaasoo uu gacantiisa soo fidiyaa , oo uu wax ka qaataa geedka nolosha , oo uu cunaa oo uu weligiis noolaadaa :
(src)="b.GEN.3.23.1"> siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja , et ta hariks maad , millest ta oli võetud .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> sidaas daraaddeed Ilaah isaga wuu ka saaray Beer Ceeden , si uu u beerto dhulkii isaga laga soo qaaday.Kolkaasuu ninkii eryay ; Beer Ceeden barigeedana wuxuu taagay Keruubiim , iyo seef ololaysa , oo dhan walba u jeesanaysa , si ay u dhawrto jidka geedka nolosha .
(src)="b.GEN.3.24.1"> Ja Ta ajas Aadama välja ja pani hommiku poole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga , et need valvaksid elupuu teed .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Kolkaasuu ninkii eryay ; Beer Ceeden barigeedana wuxuu taagay Keruubiim , iyo seef ololaysa , oo dhan walba u jeesanaysa , si ay u dhawrto jidka geedka nolosha .
(src)="b.GEN.4.1.1"> Ja Aadam sai ühte oma naise Eevaga , kes sai käima peale ja tõi Kaini ilmale ning ütles : „ Ma olen Issanda abiga mehe ilmale toonud ! ”
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ninkiina naagtiisii Xaawa ahayd buu u tegey ; wayna uuraysatay , oo Qaabiil bay dhashay , oo waxay tidhi , Wiil baan ku helay Rabbiga caawimaaddiisa .
(src)="b.GEN.4.2.1"> Ja tema sünnitas taas : ta venna Aabeli .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabel oli pudulojuste karjane , Kain aga oli põllumees .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Dabadeedna waxay dhashay walaalkiis Haabiil .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Haabiilna wuxuu ahaa adhijir , laakiin Qaabiil wuxuu ahaa beerfale .
(src)="b.GEN.4.3.1"> Ja mõne aja pärast juhtus , et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Maalmo dabadeed waxay noqotay in Qaabiil qurbaan ahaan Rabbiga ugu keenay midhihii dhulka .
(src)="b.GEN.4.4.1"> ja ka Aabel tõi oma pudulojuste esimesest soost ning nende rasvast , ja Issand vaatas Aabeli ja tema roaohvri peale ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Haabiilna wuxuu wax uga keenay curadyadii adhigiisa iyo baruurtoodiiba .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Rabbiguna wuu eegay Haabiil iyo qurbaankiisii ;
(src)="b.GEN.4.5.1"> aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> laakiinse Qaabiil iyo qurbaankiisii Rabbigu ma uu eegin .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Qaabiilna aad buu u cadhooday , wejigiisiina wuu madoobaaday .
(src)="b.GEN.4.6.1"> Ja Issand küsis Kainilt : „ Mispärast sa vihastud ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Ja mispärast sa pilgu maha lööd ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Oo Rabbigu wuxuu ku yidhi Qaabiil , Maxaad u cadhoonaysaa ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Maxaase wejigaagu u madoobaaday ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> Eks ole : kui sa head teed , siis on su pilk tõstetud üles ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Aga kui sa head ei tee , siis luurab patt ukse ees ja himustab sind !
(src)="b.GEN.4.7.3"> Kuid sina pead tema üle valitsema ! ”
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Haddaad wax wanaagsan samaysid , sow laguma aqbaleen ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Haddaadan wax wanaagsan samaynse , dembi illinkuu kuugu gabbanayaa ; doonistiisuna aday noqon doontaa , adiguna waa inaad xukuntid isaga .
(src)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Ja sündis , kui nad väljal olid , et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Qaabiilna wuxuu ku yidhi walaalkiis Haabiil , Ina keen , aynu duurka tagnee .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Waxaana dhacday , markii ay duurka joogeen , in Qaabiil walaalkiis Haabiil ku kacay oo dilay isagii .
(src)="b.GEN.4.9.1"> Aga Issand küsis Kainilt : „ Kus on su vend Aabel ? ”
(src)="b.GEN.4.9.2"> Ja tema vastas : „ Ei mina tea .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Kas ma olen oma venna hoidja ? ”
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Rabbiguna wuxuu Qaabiil ku yidhi , Walaalkaa Haabiil meeh ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Kolkaasuu yidhi , Ma aqaan : ma anigaa ah walaalkay ilaaliyihiisa ?
(src)="b.GEN.4.10.1"> Ja Tema ütles : „ Mis sa oled teinud ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole !
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Kolkaasaa Ilaah ku yidhi , Maxaad samaysay ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Codkii dhiiggii walaalkaa ayaa dhulka iiga dhawaaqayaye .
(src)="b.GEN.4.11.1"> Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt , mis oma suu on avanud , su venna verd sinu käest vastu võttes !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Oo haatan waad ka habaaran tahay dhulkii afkiisa u kala qaaday si uu dhiiggii walaalkaa gacantaada uga helo .
(src)="b.GEN.4.12.1"> Kui sa harid maad , siis see ei anna sulle enam oma rammu !
(src)="b.GEN.4.12.2"> Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik ! ”
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kolkii aad dhulka beeratid , wax badan kuuma dhali doono .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Waxaad dhulka ku noqon doontaa mid carcarara oo warwareega .
(src)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain ütles Issandale : „ Mu karistus on suurem kui ma suudan kanda !
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Qaabiilna wuxuu Rabbiga ku yidhi , Taqsiirtaydu waa ka sii badan tahay wax aan qaadi karo .
(src)="b.GEN.4.14.1"> Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik !
(src)="b.GEN.4.14.2"> Ja igaüks , kes mind leiab , tapab mu ! ”
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Bal eeg , maanta dhulkaad iga eriday , wejigaagana waan ka qarsoonaan doonaa , waxaanan dhulka ku noqon doonaa mid carcarara oo warwareega ; waxaana dhici doonta in kii i arkaaba i dili doono .
(src)="b.GEN.4.15.1"> Ja Issand ütles temale : „ Sellepärast peab igaühele , kes Kaini tapab , seitsmekordselt kätte makstama ! ”
(src)="b.GEN.4.15.2"> Ja Issand pani Kainile märgi , et leidja teda maha ei lööks .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Oo Rabbigu wuxuu ku yidhi isagii , Sidaas daraaddeed ku alla kii dila Qaabiil , waxaa looga aargudan doonaa toddoba labanlaab .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Rabbiguna calaamad buu u sameeyey Qaabiil , si aanu ku alla kii arkaaba u dilin .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal , hommiku pool Eedenit .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Qaabiilna Rabbiga hortiisuu ka tegey , oo wuxuu degay dalkii la odhan jiray Nood , oo xagga bari oo Ceeden ku yiil .
(src)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain sai ühte oma naisega , kes sai käima peale ja tõi ilmale Hanoki ; ja ta ehitas ühe linna ning nimetas selle linna oma poja Hanoki nime järgi .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Qaabiilna naagtiisuu u tegey ; wayna uuraysatay , oo waxay dhashay Enoog .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Wuxuuna dhisay magaalo , oo magaaladiina wuxuu ku magacaabay magicii wiilkiisii Enoog .
(src)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokile sündis Iirad , Iiradile sündis Mehuujael , Mehuujaelile sündis Metuusael , Metuusaelile sündis Lemek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Enoogna waxaa u dhashay Ciiraad , Ciiraadna wuxuu dhalay Mexuuya ' el , Mexuuya ' elna wuxuu dhalay Metuusha ' el , Metuusha ' elna wuxuu dhalay Lameg .
(src)="b.GEN.4.19.1"> Ja Lemek võttis enesele kaks naist : ühe nimi oli Aada ja teise nimi oli Silla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamegna wuxuu guursaday laba naagood ; mid magaceedu wuxuu ahaa Caadah , tan kalena magaceedu wuxuu ahaa Sillah .
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada tõi ilmale Jaabali , kes sai nende isaks , kes elasid telkides ja kasvatasid karja .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Caadahna waxay dhashay Yaabaal : isna wuxuu ahaa aabbihii kuwa teendhooyinka deggan oo xoolaha leh .