# es/Spanish.xml.gz
# wal/Wolaytta-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Libro de la genealogía de Jesucristo , hijo de David , hijo de Abraham
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Hagee Daawita zarenne Abrahaama zare gidida Yesuus Kiristtoosa yeletaa yootiya maxaafaa .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham engendró a Isaac ; Isaac engendró a Jacob ; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahaami Yisaaqa yeliis ; Yisaaqi Yaaqooba yeliis ; Yaaqoobi Yihudaanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Judá engendró de Tamar a Fares y a Zéraj ; Fares engendró a Hesrón ; Hesrón engendró a Aram
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yihudai Ti7imaaro giyo maccaaseeppe Paareesanne Zaraaha yeliis ; Paareesi Hexiroona yeliis ; Hexirooni Raama yeliis .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram engendró a Aminadab ; Aminadab engendró a Najsón ; Najsón engendró a Salmón
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Raami Aminadaaba yeliis ; Aminadaabi Na7asoona yeliis ; Na7asooni Solomona yeliis .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmón engendró de Rajab a Boaz ; Boaz engendró de Rut a Obed ; Obed engendró a Isaí
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Solomoni Ra7aabo giyo maccaaseeppe Boo7eeza yeliis ; Boo7eezi Uruto giyo maccaaseeppe Yobeeda yeliis ; Yobeedi Isseya yeliis .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Isaí engendró al rey David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David engendró a Salomón , de la que fue mujer de Urías
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isseyi Kawuwaa Daawita yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Kawoi Daawiti Solomona yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Solomona aayyiyaa koiro Ooriyoona giyoogaa machchiyo .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomón engendró a Roboam ; Roboam engendró a Abías ; Abías engendró a Asa
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni Robi7aama yeliis ; Robi7aami Abiiya yeliis ; Abiiyi Asaafa yeliis .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa engendró a Josafat ; Josafat engendró a Joram ; Joram engendró a Uzías
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaafi Yoosaafixa yeliis ; Yoosaafixi Yoraama yeliis ; Yoraami Ooziyaana yeliis .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzías engendró a Jotam ; Jotam engendró a Acaz ; Acaz engendró a Ezequías
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ooziyaani Yo7aataama yeliis ; Yo7aataami Akaaza yeliis ; Akaazi Hizqqiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezequías engendró a Manasés ; Manasés engendró a Amón ; Amón engendró a Josías
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizqqiyaasi Minaasa yeliis ; Minaasee Amoona yeliis ; Amooni Yoosiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la deportación a Babilonia
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Israa7eela asai omoodettidi , Baabiloone biitti biido wode , Yoosiyaasi Yo7aakiinanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Después de la deportación a Babilonia , Jeconías engendró a Salatiel ; Salatiel engendró a Zorobabel
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Asai omoodetti Baabiloone biitti biidoogaappe guyyiyan , Yo7aakiini Salaatiyaala yeliis ; Salaatiyaali Zarubaabeela yeliis .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel engendró a Abiud ; Abiud engendró a Eliaquim ; Eliaquim engendró a Azor
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zarubaabeeli Abiyuuda yeliis ; Abiyuudi Eliyaaqiima yeliis ; Eliyaaqiimi Azoora yeliis .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor engendró a Sadoc ; Sadoc engendró a Aquim ; Aquim engendró a Eliud
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azoori Xaadooqa yeliis ; Xaadooqi Akiima yeliis ; Akiimi Eliyuuda yeliis .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud engendró a Eleazar ; Eleazar engendró a Matán ; Matán engendró a Jacob
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyuudi El77aazara yeliis ; El77aazari Maataana yeliis ; Maataani Yaaqooba yeliis .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacob engendró a José , marido de María , de la cual nació Jesús , llamado el Cristo
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yaaqoobi Kiristtoosa giyo Yesuusa yelida Mairaami azinaa Yooseefa yeliis .
(src)="b.MAT.1.17.1"> De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones , y desde David hasta la deportación a Babilonia son catorce generaciones , y desde la deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Hegaa gishshau , zare ubbai Abrahaamappe Daawita gakkanaassi tammanne oidda ; Daawitappe doommidi , asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wode gakkanaassi tammanne oidda ; asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wodeppe Kiristtoosi yelettido wodiyaa gakkanaassi tammanne oidda .
(src)="b.MAT.1.18.1"> El nacimiento de Jesucristo fue así : Su madre María estaba desposada con José ; y antes de que se unieran , se halló que ella había concebido del Espíritu Santo
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Yesuus Kiristtoosa yeletai hagaa mala ; a aayyiyaa Mairaama Yooseefayyo giigaasu ; a he wode Yooseefaara gaittennan de7aidda , Geeshsha Ayyaanau shahaaraasu .
(src)="b.MAT.1.19.1"> José , su marido , como era justo y no quería difamarla , se propuso dejarla secretamente
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O giigissi wottida Yooseefi , xillo asa gididaagee , o kaushshanau koyibeenna ; ibaa qonccissennan o aggi bayanau qoppiis .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Mientras él pensaba en esto , he aquí un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo : " José , hijo de David , no temas recibir a María tu mujer , porque lo que ha sido engendrado en ella es del Espíritu Santo
(trg)="b.MAT.1.20.1"> SHin i hegaa qoppishin , Godaa kiitanchchai aimuwan aara gaittidi , “ Daawita na7au Yooseefaa , Mairaama Geeshsha Ayyaanau shahaarido gishshau , o ekkanaagaa yayyoppa .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Ella dará a luz un hijo ; y llamarás su nombre Jesús , porque él salvará a su pueblo de sus pecados .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Attuma na7a a yelana ; qassi neeni Yesuusa gaada a sunttana ; aissi giikko , i ba asaa eta nagaraappe ashshana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que habló el Señor por medio del profeta , diciendo
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Qassi Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Geela7iyaa shahaarada na7aa yelana ; a sunttai Amaanu7eela geetettana ” giidoogee polettana mala , hagee ubbai haniis ; “ Amaanu7eela ” giyoogee “ Xoossai nunaara de7ees ” giyoogaa .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Cuando José despertó del sueño , hizo como el ángel del Señor le había mandado , y recibió a su mujer
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yooseefi xiskkuwaappe beegottidi , Godaa kiitanchchai bana azazidoogaadan , Mairaamo efiis .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo , y llamó su nombre Jesús
(trg)="b.MAT.1.25.1"> SHin ba baira na7aa a yelana gakkanaassi o bochchibeenna ; qassi na7aa Yesuusa giidi sunttiis .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Jesús nació en Belén de Judea , en días del rey Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Y he aquí unos magos vinieron del oriente a Jerusalén
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesuusi Yihudaa biittan Beetaliheeme giyo kataman Heeroodisi kawotidi de7iyo wode yelettiis ; hegaappe guyyiyan , xoolinttiyaa paidiya asati arshsho baggappe Yerusalaame yiidi ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> preguntando : -- ¿Dónde está el rey de los judíos , que ha nacido ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Porque hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido para adorarle
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Aihuda kawo gidanau yelettida na7ai awan de7ii ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Aissi giikko , nuuni arshsho baggaara kiyida a xoolinttiyaa be7idi , ayyo goinnanau yiida ” yaagidi oichchidosona .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Cuando el rey Herodes oyó esto , se turbó , y toda Jerusalén con él
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kawoi Heeroodisi , hegaa siyidi dagammiis ; Yerusalaamen de7iya asai ubbaikka dagammiis .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo , les preguntó dónde había de nacer el Cristo
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Heeroodisi qeese halaqata ubbatanne higgiyaa tamaarissiyaageeta xeesidi , “ Kiristtoosi awan yelettanddeeshsha ? ” yaagidi oichchiis .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Ellos le dijeron : -- En Belén de Judea , porque así está escrito por el profeta
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Oichchin eti zaaridi , “ Yihudaa biittan Beetaliheeme kataman yelettana .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Hananabaa yootiyaagee , ' Yihudaa biittan de7iya Beetaliheemee , neeni Yihudaa biittaa haariyaageetuppe ainne laafakka .
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Aissi giikko , ta asaa , Israa7eela haariyaagee neeppe kiyana ' giidi xaafiis ” yaagidosona .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Entonces Herodes llamó en secreto a los magos e indagó de ellos el tiempo de la aparición de la estrella
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiida asata geeman xeesidi , xoolinttee etau beettido wodiyaa etappe geeshshidi eriis .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Y enviándolos a Belén , les dijo : -- Id y averiguad con cuidado acerca del niño .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Tan pronto le halléis , hacédmelo saber , para que yo también vaya y le adore
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Yaatidi Beetaliheeme eta yeddiiddi , “ Biidi na7aa mintti koyite ; a demmido wode taanikka baada ayyo goinnanaadan , tana erissite ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Ellos , después de oír al rey , se fueron .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos , hasta que llegó y se detuvo sobre donde estaba el niño
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Eti kawoi giidoogaa siyidi biidosona ; biiddi ogiyan arshsho baggaara eti kase be7ido xoolinttiyaa be7idosona ; he xoolinttee na7ai de7iyoosaa gakkidi eqqana gakkanaassi , eta kaalettiis .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Al ver la estrella , se regocijaron con gran alegría
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Eti he xoolinttiyaa be7ido wode , zawai bainna daro ufaissaa ufaittidosona .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Cuando entraron en la casa , vieron al niño con María su madre , y postrándose le adoraron .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Entonces abrieron sus tesoros y le ofrecieron presentes de oro , incienso y mirra
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Soo gelidi , na7ai ba aayee Mairaamiira de7iyaagaa be7idosona ; gulbbatidi ayyo goinnidosona ; hegaappe guyyiyan , bantta saaxiniyaa dooyidi , worqqaa , ixaanaanne karbbiyaa ayyo immidosona .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Pero advertidos por revelación en sueños que no volviesen a Herodes , regresaron a su país por otro camino
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Eti Heeroodisakko simmenna mala , Xoossai aimuwan eta , “ Inttena erite ” gin hara ogiyaara bantta dere simmidosona .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Después que ellos partieron , he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José , diciendo : " Levántate ; toma al niño y a su madre , y huye a Egipto .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Quédate allá hasta que yo te diga , porque Herodes va a buscar al niño para matarlo .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Eti biidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai aimuwan Yooseefayyo beettidi , “ Heeroodisi na7aa woranau koyiyo gishshau , denddada na7aanne na7aa aayyiyo ekkada Gibxxe biitti baqata ; taani neeyyo odana gakkanaassi , yan uttaashsha ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Entonces José se levantó , tomó de noche al niño y a su madre , y se fue a Egipto
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yaagin Yooseefi qammi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Gibxxe biitti biis ; Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Taani ta na7aa Gibxxe biittaappe xeesaas ” giidoogee polettana mala , Heeroodisi haiqqana gakkanaassikka i yan de7iis .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Entonces Herodes , al verse burlado por los magos , se enojó sobremanera y mandó matar a todos los niños varones en Belén y en todos sus alrededores , de dos años de edad para abajo , conforme al tiempo que había averiguado de los magos
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiidaageeti bana cimmidoogaa erido wode , daro hanqqettiis ; hanqqettidi xoolinttee kase beettido wodiyaabaa etappe siyidoogaadankka , wotaaddarata yeddidi , Beetaliheemeeninne Beetaliheeme heeran de7iya naa77u laitta attuma naatanne qassi naa77u laittappe guuxxiya attuma naata ubbaa worissiis .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías , diciendo
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Hananabaa yootiya Ermmaasi , “ Yeehoinne zilaassai Raama giyo kataman siyettiis ; Raaheela ba naatuyyo yeekkausu .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Eti haiqqiichchido gishshau , agga gin , aggennan ixxaasu ” giidi haasayidoogee polettiis .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Cuando había muerto Herodes , he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto
(trg)="b.MAT.2.19.1"> SHin Heeroodisi haiqqidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai Gibxxe biittan de7iya Yooseefayyo aimuwan beettidi
(src)="b.MAT.2.20.1"> diciendo : " Levántate , toma al niño y a su madre , y ve a la tierra de Israel , porque han muerto los que procuraban quitar la vida al niño .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> a , “ Dendda ; na7aanne na7aa aayyiyo ekkada , Israa7eela biitti simma ; aissi giikko , na7aa woranau koyiyaageeti haiqqiichchidosona ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Entonces él se levantó , tomó al niño y a su madre , y entró en la tierra de Israel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yaagin Yooseefi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Israa7eela simmiis .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Pero , al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes , tuvo miedo de ir allá ; y advertido por revelación en sueños , fue a las regiones de Galilea
(trg)="b.MAT.2.22.1"> SHin Yooseefi Arkkelawoosi ba aawaa Heeroodisa sohuwan Yihudaa biittan kawotidoogaa siyido wode , yaa baanau yayyiis ; Xoossai ayyo aimuwan yootin , Galiila biitti biis .
(src)="b.MAT.2.23.1"> Habiendo llegado , habitó en la ciudad que se llama Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas , que había de ser llamado nazareno
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Hananabaa yootiyaageeti , “ Asai a , ' Naazireeta asa ' giidi Xeesana ” giidoogee polettana mala , Naazireeta giyo katamaa biidi de7iis .
(src)="b.MAT.3.1.1"> En aquellos días apareció Juan el Bautista predicando en el desierto de Jude
(trg)="b.MAT.3.1.1"> He wode Xammaqiya Yohaannisi asaa , “ Saluwaa kawotettai matattido gishshau , intte nagaraappe simmite ” yaagiiddi , Yihudaa Bazzuwan yootiiddi yiis .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Pues éste es aquel de quien fue dicho por medio del profeta Isaías : Voz del que proclama en el desierto : " Preparad el camino del Señor ; enderezad sus sendas .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Aissi giikko , hananabaa yootiya Isiyaasi , Yohaannisabaa yootiiddi , “ Issoi bazzon ba qaalaa xoqqu oottidi , ' Godaa ogiyaa giigissite .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> I hemettana loossuwaakka ayyo sitti oottite ' giis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Juan mismo estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Su comida era langostas y miel silvestre
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohaannisau gaameelaa ikisiyan dadettida afalai de7ees ; qassi ba xeessan dafuwaa gixxees ; i miyo qumaikka boolenne degeera eessa .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Entonces salían a él Jerusalén y toda Judea y toda la región del Jordán
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Asai he wode Yerusalaameppe , Yihudaa biitta ubbasaappenne Yorddaanoosa giyo shaafaa heeran de7iya biitta ubbaappe akko yees .
(src)="b.MAT.3.6.1"> y confesando sus pecados eran bautizados por él en el río Jordán
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Yiidi ba nagaraa paaxin , Yorddaanoosa giyo shaafan asaa xammaqiis .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Pero cuando Juan vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo , les decía : " ¡ Generación de víboras !
(src)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Quién os enseñó a huir de la ira venidera
(trg)="b.MAT.3.7.1"> SHin Yohaannisi daro Parisaawetinne Saaduqaaweti xammaqettanau baakko yiyaageeta be7idi , eta hagaadan yaagiis ; “ Ha shooshshatoo , Xoossaa hanqqoi yaana haniyaagaappe baqatana mala , intteyyo oonee odidai ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Producid , pues , frutos dignos de arrepentimiento
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Simmi intte intte nagaraappe simmidoogaa erissiyaabaa oottite .
(src)="b.MAT.3.9.1"> y no penséis decir dentro de vosotros : ' A Abraham tenemos por padre . '
(src)="b.MAT.3.9.2"> Porque yo os digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abraham
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Intte intte wozanan , ' Abrahaami nu aawaa ' giidi qoppoppite .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Aissi giikko , taani inttessi yootais ; Xoossai ha shuchchata Abrahaamassi na7a kessanaukka danddayees .
(src)="b.MAT.3.10.1"> El hacha ya está puesta a la raíz de los árboles .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Por tanto , todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Beexee mittaa xaphuwan qanxxanau giigi uttiis ; lo77o aifiyaa aifenna mitta ubbai qanxxettidi , taman yegettana .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Yo , a la verdad , os bautizo en agua para arrepentimiento ; pero el que viene después de mí , cuyo calzado no soy digno de llevar , es más poderoso que yo .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Él os bautizará en el Espíritu Santo y fuego
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Intte intte nagaraappe simmidoogaa erissanau , taani inttena haattan xammaqais ; shin taappe guyyeera yiyaagee , inttena Geeshsha Ayyaanaaninne taman xammaqana .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> I taappe daro minnees ; taani harai atto a caammaa tookkanaukka bessikke .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Su aventador está en su mano , y limpiará su era .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Recogerá su trigo en el granero y quemará la paja en el fuego que nunca se apagará .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A kushiyan kattaa suraggiyo laidai de7ees .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Kattaa qoxxiyo audiyaa keehi geeshshees ; ba gisttiyaa gootaran qolana ; shin dalaa to77enna taman xuuggana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Entonces Jesús vino de Galilea al Jordán , a Juan , para ser bautizado por él
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Yesuusi he wode Yohaannisan xammaqettanau , Galiilappe Yorddaanoosa giyo shaafaa akko biis .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Pero Juan procuraba impedírselo diciendo : -- Yo necesito ser bautizado por ti , ¿ y tú vienes a mí
(trg)="b.MAT.3.14.1"> SHin Yohaannisi a , “ Taani nenan xammaqettanau koyiyo wode neeni taakko yai ? ” yaagidi , a qofaa laammanau koyiis .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Pero Jesús le respondió : -- Permítelo por ahora , porque así nos conviene cumplir toda justicia .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Entonces se lo permitió
(trg)="b.MAT.3.15.1"> SHin Yesuusi zaaridi a , “ Nuuni xillotetta ooso ubbaa hagaadan polanau bessiyo gishshau , ha77i tau eeno ga ” yaagiis .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Yaagin Yohaannisi au eeno giis .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Y cuando Jesús fue bautizado , en seguida subió del agua , y he aquí los cielos le fueron abiertos , y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Yesuusi xammaqettidoogaappe guyyiyan , sohuwaara haattaappe kiyiis ; saloi dooyettin , Xoossaa Ayyaanai haraphphedan yiishiininne ba bolli wodhdhishin be7iis ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> Y he aquí , una voz de los cielos decía : " Éste es mi Hijo amado , en quien tengo complacencia .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> qassi saluwaappe , “ Taani siiqiyo ta Na7ai , tana ufaissiyaagee hagaa ” yaagiya qaalai yiis .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto , para ser tentado por el diablo
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa paaccana mala , Geeshsha Ayyaanai bazzo Yesuusa efiis .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches , tuvo hambre
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Efin Yesuusi oitamu gallassaanne oitamu qammaa xoomidoogaappe guyyiyan namisettiis .
(src)="b.MAT.4.3.1"> El tentador se acercó y le dijo : -- Si eres Hijo de Dios , di que estas piedras se conviertan en pan
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Xalahe halaqai yiidi a , “ Neeni Xoossaa Na7a gidikko , ane ha shuchchati oitta gidana mala azaza ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Pero él respondió y dijo : -- Escrito está : No sólo de pan vivirá el hombre , sino de toda palabra que sale de la boca de Dios
(trg)="b.MAT.4.4.1"> SHin Yesuusi zaaridi , “ Xoossaa maxaafai , ' Asi Xoossai haasayiyo qaala ubban de7anaappe attin , oitta xalaalan de7enna ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad , le puso de pie sobre el pináculo del templo
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa geeshsha katamaa efiidi , Beeta Maqidasiyaa xeeraa kessidi ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> y le dijo : -- Si eres Hijo de Dios , échate abajo , porque escrito está : A sus ángeles mandará acerca de ti , y en sus manos te llevarán , de modo que nunca tropieces con tu pie en piedra
(trg)="b.MAT.4.6.1"> “ Neeni Xoossaa Na7aa gidikko , ane duge guppa .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Xoossai ba kiitanchchata neeyyo azazana ' qassi ' Eti ne tohoi shuchchan xubettenna mala , bantta kushiyan nena denttana ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesús le dijo : -- Además está escrito : No pondrás a prueba al Señor tu Dios
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesuusi zaaridi a , “ Qassikka Xoossaa maxaafai , ' Godaa ne Xoossaa paaccoppa ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto , y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Qassi xalahe halaqai Yesuusa issi daro gita deriyaa xeeraa kessidi , sa7an de7iya kawotetta ubbaanne eta bonchchuwaa bessiis .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Y le dijo : -- Todo esto te daré , si postrado me adoras
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Bessidi a , “ Neeni taayyo gulbbatada goinnikko , taani hagaa ubbaa neeyyo immana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Entonces Jesús le dijo : -- Vete , Satanás , porque escrito está : Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hegaappe guyyiyan , Yesuusi zaaridi a , “ Laa ha Seexaanau haakka ; aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Godaayyo , ne Xoossaayyo goinna ; a xalaalau ootta ' gees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Entonces el diablo le dejó , y he aquí , los ángeles vinieron y le servían
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai a aggi bayin , kiitanchchati yiidi , ayyo oottidosona .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado , regresó a Galilea
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yohaannisi qashettidoogaa Yesuusi siyido wode , Galiila giyo biitti biis .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Y habiendo dejado Nazaret , fue y habitó en Capernaúm , ciudad junto al mar en la región de Zabulón y Neftalí
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Naazireeteppe kiyidi , Qifirinaahooma katamaa biidi , yan de7iis ; Qifirinaahoomi Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan abbaa matan de7ees .
(src)="b.MAT.4.14.1"> para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta Isaías , diciendo
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hegee hanidoogee hananabaa yootiya Isiyaasi giidoogee polettanaassa ; hananabaa yootiya Isiyaasi hagaadan yaagiis ;
(src)="b.MAT.4.15.1"> Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí , camino del mar , al otro lado del Jordán , Galilea de los gentiles
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan , abbaa ogiyan Yorddaanoosa SHaafaappe hefintta baggan , Aihuda gidenna asai de7iyo Galiilan ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> El pueblo que moraba en tinieblas vio una gran luz .
(src)="b.MAT.4.16.2"> A los que moraban en región y sombra de muerte , la luz les amaneció
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xuman de7iya asai wolqqaama poo7uwaa be7iis .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Qassi haiquwaa kuwai de7iyo biittan uttidaageetuyyo poo7oi kiyiis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir : " ¡ Arrepentíos , porque el reino de los cielos se ha acercado !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> He wodiyaappe doommidi Yesuusi , “ Intte nagaraappe simmite ; aissi giikko , saluwaa kawotettai matattiis ” giidi qaalaa yootuwaa doommiis .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Mientras andaba junto al mar de Galilea , Jesús vio a dos hermanos : a Simón , que es llamado Pedro , y a su hermano Andrés .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Estaban echando una red en el mar , porque eran pescadores
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesuusi Galiila Abbaa mataara aadhdhiiddi , naa77u ishantti PHeexiroosa giyo Simooninne a ishaa Inddiraasi , moliyaa oiqqiyaageeta gidido gishshau , gitiyaa abban yeggiyaageeta be7iis .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Y les dijo : " Venid en pos de mí , y os haré pescadores de hombres .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Be7idi eta , “ Tana kaallite ; taani inttena asa oiqqiyoogaa tamaarissana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Y de inmediato ellos dejaron sus redes y le siguieron
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Yaagin eti sohuwaarakka bantta gitiyaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Y pasando más adelante , vio a otros dos hermanos , Jacobo hijo de Zebedeo y Juan su hermano , en la barca con su padre Zebedeo , arreglando sus redes .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Los llamó
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Yesuusi hegaappe sinttaukko biiddi , hara naa77u ishantta , Zabddiyoosa naata Yaaqoobanne a ishaa Yohaannisa be7iis ; eti bantta aawaa Zabddiyoosaara wolwolo giddon bantta gitiyaa giigissiyaageeta be7idi xeesiis .
(src)="b.MAT.4.22.1"> y en seguida ellos dejaron la barca y a su padre , y le siguieron
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Xeesin sohuwaarakka eti wolwoluwaanne bantta aawaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Jesús recorría toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos , predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesuusi Aihuda woosa keettatun tamaarissiiddi , kawotettaa wonggeliyaa mishiraachchuwaa yootiiddinne qassi hargge ubbaappenne saho ubbaappe asaa pattiiddi , Galiila biitta ubban yuuyiis .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Su fama corrió por toda Siria , y le trajeron todos los que tenían males : los que padecían diversas enfermedades y dolores , los endemoniados , los lunáticos y los paralíticos .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Y él los sanó
(trg)="b.MAT.4.24.1"> A woree Sooriyaa biittaa ubbaa gakkiis ; asai dumma dumma harggiyan ohettidi harggida asaanne sahettida asa ubbaa , xalaheti oiqqido asaa , kaarettai oiqqido asaanne , qassi bollai silido asaa Yesuusakko ehiis ; ehin i eta pattiis .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Le siguieron grandes multitudes de Galilea , de Decápolis , de Jerusalén , de Judea y del otro lado del Jordán
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Daro asai Galiilappe , tammu katamatuppe , Yerusalaameppe , Yihudaappenne Yorddaanoosappe hefinttan de7iya biittaappe Yesuusa kaalliis .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Cuando vio la multitud , subió al monte ; y al sentarse él , se le acercaron sus discípulos
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesuusi daro asaa be7idi , deriyaa huuphiyaa kiyidi uttiis .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Bana kaalliyaageeti baakko shiiqin ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> Y abriendo su boca , les enseñaba diciendo
(trg)="b.MAT.5.2.1"> tamaarissuwaa doommidi , eta hagaadan yaagiis .
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Bienaventurados los pobres en espíritu , porque de ellos es el reino de los cielos
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Bantta ayyaanan hiyyeesa gididoogaa eriyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.4.1"> " Bienaventurados los que lloran , porque ellos serán consolados
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kayyottiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta minttettana .
(src)="b.MAT.5.5.1"> " Bienaventurados los mansos , porque ellos recibirán la tierra por heredad
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ashkketi anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti sa7aa laattana .
(src)="b.MAT.5.6.1"> " Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia , porque ellos serán saciados
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Namisettiyaageetinne saamettiyaageeti kattaa haattaa koyiyoogaadan , xillobaa oottanau laamotiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta kalissana .
(src)="b.MAT.5.7.1"> " Bienaventurados los misericordiosos , porque ellos recibirán misericordia
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Maariyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta maarana .
(src)="b.MAT.5.8.1"> " Bienaventurados los de limpio corazón , porque ellos verán a Dios
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Wozanaa geeshshati anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti Xoossaa be7ana .
(src)="b.MAT.5.9.1"> " Bienaventurados los que hacen la paz , porque ellos serán llamados hijos de Dios
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Asa sigettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta , ba naata giidi xeesana .
(src)="b.MAT.5.10.1"> " Bienaventurados los que son perseguidos por causa de la justicia , porque de ellos es el reino de los cielos
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Xillotettaa gishshau yedetettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.11.1"> " Bienaventurados sois cuando os vituperan y os persiguen , y dicen toda clase de mal contra vosotros por mi causa , mintiendo
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ Intte tana kaalliyo gishshau , asai inttena boriyo wodenne waissiyo wode , qassi intte bolli iitabaa ubbaa wordduwan haasayiyo wode , intte anjjettidaageeta .
(src)="b.MAT.5.12.1"> Gozaos y alegraos , porque vuestra recompensa es grande en los cielos ; pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Intteyyo saluwan gita woitoi de7iyo gishshau , ufaittite ; hashshu giite ; aissi giikko , asai intteppe kase de7ida hananabaa yootiyaageetakka hegaadan waissiis .
(src)="b.MAT.5.13.1"> " Vosotros sois la sal de la tierra .
(src)="b.MAT.5.13.2"> Pero si la sal pierde su sabor , ¿ con qué será salada ?
(src)="b.MAT.5.13.3"> No vale más para nada , sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres
(trg)="b.MAT.5.13.1"> “ Asa ubbaassi intte maxine mala ; shin maxinee laqilaqana xayikko , naa77antto a waatidi laqilaqissanee ?
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Kare olin , asi a yedhdhi hemettanaappe attin , wodeppe ainne go77enna .
(src)="b.MAT.5.14.1"> " Vosotros sois la luz del mundo .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Una ciudad asentada sobre un monte no puede ser escondida
(trg)="b.MAT.5.14.1"> “ Sa7au intte poo7o mala ; deriyaa huuphiyan keexettida katamai geemmana danddayenna .
(src)="b.MAT.5.15.1"> Tampoco se enciende una lámpara para ponerla debajo de un cajón , sino sobre el candelero ; y así alumbra a todos los que están en la casa
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Xomppe oittidi , son de7iya asa ubbau poo7ana mala , xoqqiyaasan wottiyoogaappe attin , kere giddon qum77i wottiya asi baawa .