# es/Spanish.xml.gz
# sk/Slovak.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> En el principio creó Dios los cielos y la tierra
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Na počiatku stvoril Bôh nebesia a zem .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Y la tierra estaba sin orden y vacía .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Había tinieblas sobre la faz del océano , y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A zem bola neladná a pustá , a tma bola nad priepasťou , a Duch Boží sa oživujúci vznášal nad vodami .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Entonces dijo Dios : " Sea la luz " , y fue la luz
(trg)="b.GEN.1.3.1"> A Bôh riekol : Nech je svetlo !
(trg)="b.GEN.1.3.2"> A bolo svetlo .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Dios vio que la luz era buena , y separó Dios la luz de las tinieblas
(trg)="b.GEN.1.4.1"> A Bôh videl svetlo , že je dobré , a Bôh oddelil svetlo od tmy .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Dios llamó a la luz Día , y a las tinieblas llamó Noche .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del primer día
(trg)="b.GEN.1.5.1"> A Bôh nazval svetlo dňom a tmu nazval nocou .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> A bol večer , a bolo ráno , prvý deň .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Entonces dijo Dios : " Haya una bóveda en medio de las aguas , para que separe las aguas de las aguas .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> A Bôh riekol : Nech je obloha medzi vodami a nech delí vody od vôd !

(src)="b.GEN.1.7.1"> E hizo Dios la bóveda , y separó las aguas que están debajo de la bóveda , de las aguas que están sobre la bóveda .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.7.1"> A Bôh učinil oblohu a oddelil vody , ktoré sú pod oblohou , od vôd , ktoré sú nad oblohou .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Dios llamó a la bóveda Cielos .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del segundo día
(trg)="b.GEN.1.8.1"> A Bôh nazval oblohu nebom .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> A bol večer , a bolo ráno , druhý deň .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Entonces dijo Dios : " Reúnanse las aguas que están debajo del cielo en un solo lugar , de modo que aparezca la parte seca . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.9.1"> A Bôh riekol : Nech sa shromaždia vody pod nebom na jedno miesto , a nech sa ukáže sušina !
(trg)="b.GEN.1.9.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Llamó Dios a la parte seca Tierra , y a la reunión de las aguas llamó Mares ; y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.10.1"> A Bôh nazval sušinu zemou a shromaždenie vôd nazval morami .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Después dijo Dios : " Produzca la tierra hierba , plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto , según su especie , cuya semilla esté en él , sobre la tierra . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.11.1"> A Bôh riekol : Nech vydá zem sviežu trávu , bylinu , vydávajúcu semä , ovocný strom , rodiaci ovocie podľa svojho druhu , v ktorom bude jeho semä , na zemi .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.12.1"> La tierra produjo hierba , plantas que dan semilla según su especie , árboles frutales cuya semilla está en su fruto , según su especie .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.12.1"> A zem vydala sviežu trávu , bylinu , vydávajúcu semä podľa svojho druhu , a všelijaký strom , rodiaci ovocie , v ktorom bolo jeho semä , podľa svojho druhu .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del tercer día
(trg)="b.GEN.1.13.1"> A bol večer , a bolo ráno , tretí deň .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Entonces dijo Dios : " Haya lumbreras en la bóveda del cielo para distinguir el día de la noche , para servir de señales , para las estaciones y para los días y los años
(trg)="b.GEN.1.14.1"> A Bôh riekol : Nech sú svetlá na nebeskej oblohe , aby delily deň od noci , a budú na znamenia , na určité časy , na dni a na roky .

(src)="b.GEN.1.15.1"> Así sirvan de lumbreras para que alumbren la tierra desde la bóveda del cielo . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.15.1"> A budú svetlami na nebeskej oblohe , aby svietily na zem .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.16.1"> E hizo Dios las dos grandes lumbreras : la lumbrera mayor para dominar en el día , y la lumbrera menor para dominar en la noche .
(src)="b.GEN.1.16.2"> Hizo también las estrellas
(trg)="b.GEN.1.16.1"> A Bôh učinil dve veľké svetlá , väčšie svetlo , aby panovalo nado dňom , a menšie svetlo , aby panovalo nad nocou , a tiež i hviezdy .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Dios las puso en la bóveda del cielo para alumbrar sobre la tierra
(trg)="b.GEN.1.17.1"> A Bôh ich dal na nebeskú oblohu , aby svietily na zem

(src)="b.GEN.1.18.1"> para dominar en el día y en la noche , y para separar la luz de las tinieblas .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.18.1"> a aby panovaly nado dňom i nad nocou a aby delily svetlo od tmy .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del cuarto día
(trg)="b.GEN.1.19.1"> A bol večer , a bolo ráno , štvrtý deň .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Entonces dijo Dios : " Produzcan las aguas innumerables seres vivientes , y haya aves que vuelen sobre la tierra , en la bóveda del cielo .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> A Bôh riekol : Nech sa hemžia vody hemživými tvory , živou dušou , a vtáctvo nech lieta nad zemou , na tvári nebeskej oblohy .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Y creó Dios los grandes animales acuáticos , todos los seres vivientes que se desplazan y que las aguas produjeron , según su especie , y toda ave alada según su especie .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.21.1"> A Bôh stvoril tie veľké ryby a všelijakú dušu živú , hýbajúcu sa , ktorými sa hemžia vody , podľa ich druhu , a všelijaké vtáctvo okrýdlené podľa jeho druhu .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.22.1"> y los bendijo Dios diciendo : " Sed fecundos y multiplicaos .
(src)="b.GEN.1.22.2"> Llenad las aguas de los mares ; y multiplíquense las aves en la tierra .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> A Bôh ich požehnal a riekol : Ploďte sa a množte sa a naplňte vody v moriach , a vtáctvo nech sa množí na zemi !

(src)="b.GEN.1.23.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del quinto día
(trg)="b.GEN.1.23.1"> A bol večer , a bolo ráno , piaty deň .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Entonces dijo Dios : " Produzca la tierra seres vivientes según su especie : ganado , reptiles y animales de la tierra , según su especie . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.24.1"> A Bôh riekol : Nech vydá zem živú dušu podľa jej druhu : hovädá a plazy a zemskú zver podľa jej druhu !
(trg)="b.GEN.1.24.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Hizo Dios los animales de la tierra según su especie , el ganado según su especie y los reptiles de la tierra según su especie .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.25.1"> A Bôh učinil zemskú zver podľa jej druhu i hovädá podľa ich druhu i všelijaký zemeplaz podľa jeho druhu .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> A Bôh videl , že je to dobré .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Entonces dijo Dios : " Hagamos al hombre a nuestra imagen , conforme a nuestra semejanza , y tenga dominio sobre los peces del mar , las aves del cielo , el ganado , y en toda la tierra , y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> A Bôh riekol : Učiňme človeka na svoj obraz a podľa svojej podoby , a nech vládnu nad morskými rybami a nad nebeským vtáctvom a nad hovädami a nad celou zemou a nad každým plazom , ktorý sa plazí na zemi .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Creó , pues , Dios al hombre a su imagen ; a imagen de Dios lo creó ; hombre y mujer los creó
(trg)="b.GEN.1.27.1"> A Bôh stvoril človeka na svoj obraz , na obraz Boží ho stvoril , mužské a ženské pohlavie ich stvoril .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Dios los bendijo y les dijo : " Sed fecundos y multiplicaos .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Llenad la tierra ; sojuzgadla y tened dominio sobre los peces del mar , las aves del cielo y todos los animales que se desplazan sobre la tierra .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> A Bôh ich požehnal a Bôh im riekol : Ploďte sa a množte sa a naplňte zem a podmaňte si ju a vládnite nad morskými rybami a nad nebeským vtáctvom i nad každým živým tvorom , ktorý sa plazí na zemi .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Dios dijo además : " He aquí que os he dado toda planta que da semilla que está sobre la superficie de toda la tierra , y todo árbol cuyo fruto lleva semilla ; ellos os servirán de alimento
(trg)="b.GEN.1.29.1"> A Bôh riekol : Hľa , dal som vám každú bylinu , ktorá plodí semä a ktorá je na tvári celej zeme , i každý strom , na ktorom je ovocie stromu , ktorý plodí semä .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> To všetko vám bude za pokrm .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Y a todo animal de la tierra , a toda ave del cielo , y a todo animal que se desplaza sobre la tierra , en que hay vida , toda planta les servirá de alimento . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A všetkým zvieratám zemským a všetkému vtáctvu nebeskému a všetkému , čo sa plazí na zemi , v čom je živá duša , dal som za pokrm všetko zelené byliny .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> A bolo tak .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Dios vio todo lo que había hecho , y he aquí que era muy bueno .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del sexto día
(trg)="b.GEN.1.31.1"> A Bôh videl všetko , čo učinil , a hľa , bolo to veľmi dobré .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> A bol večer , a bolo ráno , šiesty deň .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Así fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes
(trg)="b.GEN.2.1.1"> A dokonané boly nebesia i zem i všetko ich vojsko .

(src)="b.GEN.2.2.1"> El séptimo día Dios había terminado la obra que hizo , y reposó en el séptimo día de toda la obra que había hecho
(trg)="b.GEN.2.2.1"> A Bôh dokonal siedmeho dňa svoje dielo , ktoré činil , a odpočíval siedmeho dňa od všetkého svojho diela , ktoré učinil .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Por eso Dios bendijo y santificó el séptimo día , porque en él reposó de toda su obra de creación que Dios había hecho
(trg)="b.GEN.2.3.1"> A Bôh požehnal siedmy deň a posvätil ho , lebo v ňom si odpočinul od všetkého svojho diela , ktoré stvoril Bôh činiac .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Éstos son los orígenes de los cielos y de la tierra , cuando fueron creados .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To sú rody nebies a zeme , keď boly stvorené , v deň , v ktorom činil Hospodin Bôh zem i nebesia .

(src)="b.GEN.2.5.1"> aún no había en la tierra ningún arbusto del campo , ni había germinado ninguna planta del campo , porque Jehovah Dios no había hecho llover sobre la tierra , ni había hombre para cultivarla
(trg)="b.GEN.2.5.1"> A ešte nebolo nijakého chrastia poľného na zemi , ani ešte nebola narástla nijaká poľná bylina , lebo Hospodin Bôh ešte nebol dal , aby pršalo na zem , ani nebolo človeka , aby bol obrábal zem .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Pero subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ale para vystupovala zo zeme a zvlažovala celú tvár zeme .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Entonces Jehovah Dios formó al hombre del polvo de la tierra .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Sopló en su nariz aliento de vida , y el hombre llegó a ser un ser viviente
(trg)="b.GEN.2.7.1"> A Hospodin Bôh utvoril Adama , človeka , vezmúc prach zo zeme a vdýchnul do jeho nozdier dych života , a človek sa stal živou dušou .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Y plantó Jehovah Dios un jardín en Edén , en el oriente , y puso allí al hombre que había formado
(trg)="b.GEN.2.8.1"> A Hospodin Bôh vysadil zahradu čiže raj v Édene , od východu , a tam postavil človeka , ktorého utvoril .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer ; también en medio del jardín , el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal
(trg)="b.GEN.2.9.1"> A Hospodin Bôh dal , aby vyrástol zo zeme všelijaký strom žiadúcny na pohľad a ovocím dobrý na jedenie , a strom života prostred raja ako aj strom vedenia dobrého i zlého .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Un río salía de Edén para regar el jardín , y de allí se dividía en cuatro brazos
(trg)="b.GEN.2.10.1"> A rieka vychádzala z Édena , aby zvlažovala zahradu , raj , a odtiaľ sa delila a bola vo štyri hlavné rieky .

(src)="b.GEN.2.11.1"> El nombre del primero era Pisón .
(src)="b.GEN.2.11.2"> Éste rodeaba toda la tierra de Havila , donde hay oro
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Meno jednej je Píšon ; tá obchádza celú zem Chavila , kde je zlato .

(src)="b.GEN.2.12.1"> Y el oro de aquella tierra es bueno .
(src)="b.GEN.2.12.2"> También hay allí ámbar y ónice
(trg)="b.GEN.2.12.1"> A zlato tej zeme je výborné ; tam sa nachodí bdelium i kameň onyx .

(src)="b.GEN.2.13.1"> El nombre del segundo río era Guijón .
(src)="b.GEN.2.13.2"> Éste rodeaba toda la tierra de Etiopía
(trg)="b.GEN.2.13.1"> A meno druhej rieky je Gichon ; tá obchádza celú zem Kúšovu .

(src)="b.GEN.2.14.1"> El nombre del tercer río era Tigris , que corre al oriente de Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Y el cuarto río era el Éufrates
(trg)="b.GEN.2.14.1"> A meno tretej rieky je Hidekel ; tá tečie naproti Asýrii .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> A štvrtá rieka je Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Tomó , pues , Jehovah Dios al hombre y lo puso en el jardín de Edén , para que lo cultivase y lo guardase
(trg)="b.GEN.2.15.1"> A Hospodin Bôh vzal človeka a umiestnil ho v zahrade Édena , aby ju obrábal a mal na ňu pozor .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Y Jehovah Dios mandó al hombre diciendo : " Puedes comer de todos los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.2.16.1"> A Hospodin Bôh prikázal človekovi a riekol : Z ktoréhokoľvek stromu rajského budeš slobodne jesť ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás , porque el día que comas de él , ciertamente morirás .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> ale zo stromu vedenia dobrého a zlého nebudeš jesť , lebo toho dňa , ktorého by si jedol z neho , istotne zomrieš .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Dijo además Jehovah Dios : " No es bueno que el hombre esté solo ; le haré una ayuda idónea .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> A Hospodin Bôh riekol : Nie je dobre byť človekovi samotnému ; učiním mu pomoc , ktorá by bola jemu roveň .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Jehovah Dios , pues , formó de la tierra todos los animales del campo y todas las aves del cielo , y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Lo que el hombre llamó a los animales , ése es su nombre
(trg)="b.GEN.2.19.1"> A Hospodin Bôh utvoril bol zo zeme všelijaké zviera poľné a všelijakého vtáka nebeského a doviedol ich k človekovi , aby videl ako ktoré pomenuje .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> A každé jako ktoré pomenoval človek , každú dušu živú , tak sa menovalo .

(src)="b.GEN.2.20.1"> El hombre puso nombres a todo el ganado , a las aves del cielo y a todos los animales del campo .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Pero para Adán no halló ayuda que le fuera idónea
(trg)="b.GEN.2.20.1"> A Adam , človek , dal všetkým mená , každému hovädu a nebeskému vtákovi a každému zvieraťu poľnému , ale Adamovi sa nenašla pomoc , ktorá by bola bývala jemu roveň .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Entonces Jehovah Dios hizo que sobre el hombre cayera un sueño profundo ; y mientras dormía , tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar
(trg)="b.GEN.2.21.1"> A Hospodin Bôh dal , aby padol na Adama tvrdý spánok a usnul .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> A vzal jedno z jeho rebier a jeho miesto zavrel mäsom .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Y de la costilla que Jehovah Dios tomó del hombre , hizo una mujer y la trajo al hombre
(trg)="b.GEN.2.22.1"> A Hospodin Bôh vybudoval rebro , ktoré vzal z Adama , v ženu , a doviedol ju k Adamovi .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Entonces dijo el hombre : " Ahora , ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ésta será llamada Mujer , porque fue tomada del hombre .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Vtedy povedal Adam : Toto už teraz je kosť z mojich kostí a telo z môjho tela ; táto sa bude volať muženou , lebo táto je vzatá z muža .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Por tanto , el hombre dejará a su padre y a su madre , y se unirá a su mujer , y serán una sola carne
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Preto opustí muž svojho otca a svoju mať a bude ľnúť ku svojej žene , a budú jedno telo .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Estaban ambos desnudos , el hombre y su mujer , y no se avergonzaban
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A boli obidvaja nahí , Adam i jeho žena a nehanbili sa .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Entonces la serpiente , que era el más astuto de todos los animales del campo que Jehovah Dios había hecho , dijo a la mujer : -- ¿De veras Dios os ha dicho : " No comáis de ningún árbol del jardín "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> A had bol najchytrejší zo všetkých zvierat poľných , ktoré učinil Hospodin Bôh .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> A povedal žene : Či naozaj riekol Bôh : Nebudete jesť z niktorého stromu rajského ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> La mujer respondió a la serpiente : -- Podemos comer del fruto de los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Na to povedala žena hadovi : Z ovocia rajských stromov jeme .

(src)="b.GEN.3.3.1"> Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín ha dicho Dios : " No comáis de él , ni lo toquéis , no sea que muráis .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Ale o ovocí stromu , ktorý je prostred raja , riekol Bôh : Nebudete jesť z neho ani sa ho nedotknete , aby ste nezomreli !

(src)="b.GEN.3.4.1"> Entonces la serpiente dijo a la mujer : -- Ciertamente no moriréis
(trg)="b.GEN.3.4.1"> A had povedal žene : Istotne nezomriete .

(src)="b.GEN.3.5.1"> Es que Dios sabe que el día que comáis de él , vuestros ojos serán abiertos , y seréis como Dios , conociendo el bien y el mal
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Ale Bôh vie , že toho dňa , ktorého by ste jedli z neho , otvoria sa vaše oči , a budete jako bohovia , ktorí vedia , čo je dobré i zlé .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Entonces la mujer vio que el árbol era bueno para comer , que era atractivo a la vista y que era árbol codiciable para alcanzar sabiduría .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Tomó , pues , de su fruto y comió .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Y también dio a su marido que estaba con ella , y él comió
(trg)="b.GEN.3.6.1"> A žena videla , že je strom dobrý na jedenie z neho , že je žiadosťou očiam a že je to prežiadúcny strom , aby urobil človeka rozumným , tak tedy vzala z jeho ovocia a jedla a dala spolu i svojmu mužovi , a jedol .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Y fueron abiertos los ojos de ambos , y se dieron cuenta de que estaban desnudos .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Entonces cosieron hojas de higuera , y se hicieron ceñidores
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Vtedy sa otvorily oči obidvoch , a poznali , že sú nahí .
(trg)="b.GEN.3.7.2"> A naviažuc fíkového lístia spravili si zástery .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Cuando oyeron la voz de Jehovah Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día , el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehovah Dios entre los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Potom počuli hlas Hospodina Boha , chodiaceho po raji , k dennému vetru večernému .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> Ale Adam i jeho žena sa skryli pred tvárou Hospodina Boha v prostredku medzi stromami raja .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Pero Jehovah Dios llamó al hombre y le preguntó : -- ¿Dónde estás tú
(trg)="b.GEN.3.9.1"> A Hospodin Bôh volal na Adama a riekol mu : Kde si ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Él respondió : -- Oí tu voz en el jardín y tuve miedo , porque estaba desnudo .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Por eso me escondí
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A povedal : Počul som tvoj hlas v raji , ale som sa bál , lebo som nahý a preto som sa skryl .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Le preguntó Dios : -- ¿Quién te dijo que estabas desnudo ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> ¿ Acaso has comido del árbol del que te mandé que no comieses
(trg)="b.GEN.3.11.1"> A Bôh mu riekol : Kto ti oznámil , že si nahý ? !
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Či si azda jedol zo stromu , o ktorom som ti prikázal , aby si nejedol z neho ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> El hombre respondió : -- La mujer que me diste por compañera , ella me dio del árbol , y yo comí
(trg)="b.GEN.3.12.1"> A Adam povedal : Žena , ktorú si dal , aby bola so mnou , tá mi dala zo stromu , a jedol som .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Entonces Jehovah Dios dijo a la mujer : -- ¿Por qué has hecho esto ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> La mujer dijo : -- La serpiente me engañó , y comí
(trg)="b.GEN.3.13.1"> A Hospodin Bôh riekol žene : Čo si to urobila ? !
(trg)="b.GEN.3.13.2"> A žena povedala : Had ma zviedol a jedla som .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Entonces Jehovah Dios dijo a la serpiente : -- Porque hiciste esto , serás maldita entre todos los animales domésticos y entre todos los animales del campo .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Te arrastrarás sobre tu vientre y comerás polvo todos los días de tu vida
(trg)="b.GEN.3.14.1"> A Hospodin Bôh riekol hadovi : Že si to urobil , zlorečený budeš nad každé hovädo a nad každé zviera poľné ; na svojom bruchu sa budeš plaziť a budeš žrať prach po všetky dni svojho života .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Y pondré enemistad entre ti y la mujer , y entre tu descendencia y su descendencia ; ésta te herirá en la cabeza , y tú le herirás en el talón
(trg)="b.GEN.3.15.1"> A položím nepriateľstvo medzi tebou a medzi ženou , medzi tvojím semenom a medzi jej semenom ; ono ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš pätu .

(src)="b.GEN.3.16.1"> A la mujer dijo : -- Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo ; con dolor darás a luz a los hijos .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Tu deseo te llevará a tu marido , y él se enseñoreará de ti
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Potom ešte povedal žene : Veľmi rozmnožím tvoju bolesť a tvoje tehotenstvo ; v bolesti budeš rodiť deti , a tvoja túžba sa ponesie k tvojmu mužovi , a on bude panovať nad tebou .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Y al hombre dijo : -- Porque obedeciste la voz de tu mujer y comiste del árbol del que te mandé diciendo : " No comas de él " , sea maldita la tierra por tu causa .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Con dolor comerás de ella todos los días de tu vida
(trg)="b.GEN.3.17.1"> A Adamovi povedal : Preto , že si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu , o ktorom som ti prikázal a riekol : Nebudeš jesť z neho , zlorečená bude zem pre teba ; s bolesťou budeš z nej jesť po všetky dni svojho života .

(src)="b.GEN.3.18.1"> espinos y cardos te producirá , y comerás plantas del campo
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Tŕnie a bodľač ti bude rodiť a budeš jesť poľnú bylinu .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Con el sudor de tu frente comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra , pues de ella fuiste tomado .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Porque polvo eres y al polvo volverás
(trg)="b.GEN.3.19.1"> V pote svojej tvári budeš jesť chlieb , až dokiaľ sa nenavrátiš do zeme , lebo z nej si vzatý , pretože si prach a do prachu sa navrátiš .

(src)="b.GEN.3.20.1"> El hombre llamó el nombre de su mujer Eva , porque ella sería la madre de todos los vivientes
(trg)="b.GEN.3.20.1"> A Adam nazval meno svojej ženy Eva , pretože ona bola matkou všetkých živých .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Luego Jehovah Dios hizo vestidos de piel para Adán y para su mujer , y los vistió
(trg)="b.GEN.3.21.1"> A Hospodin Bôh učinil Adamovi a jeho žene odev z kože a odial ich .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Y Jehovah Dios dijo : -- He aquí que el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros , conociendo el bien y el mal .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Ahora pues , que no extienda su mano , tome también del árbol de la vida , y coma y viva para siempre
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Vtedy povedal Hospodin Bôh : Hľa , človek sa stal ako jeden z nás , aby vedel dobré i zlé .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> A tak teraz , aby nevystrel svojej ruky a nevzal ešte aj zo stromu života a nejedol , a žil by potom na veky , vyžeňme ho !

(src)="b.GEN.3.23.1"> Y Jehovah Dios lo arrojó del jardín de Edén , para que labrase la tierra de la que fue tomado
(trg)="b.GEN.3.23.1"> A Hospodin Bôh ho poslal preč z raja , zo zahrady Édena , aby obrábal zem , z ktorej bol vzatý .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Expulsó , pues , al hombre y puso querubines al oriente del jardín de Edén , y una espada incandescente que se movía en toda dirección , para guardar el camino al árbol de la vida
(trg)="b.GEN.3.24.1"> A vyhnal človeka a osadil cherubínov od východnej strany zahrady Édena , a to s plamenným mečom plápolajúcim strážiť cestu ku stromu života .

(src)="b.GEN.4.1.1"> El hombre conoció a Eva su mujer , la cual concibió y dio a luz a Caín .
(src)="b.GEN.4.1.2"> Entonces ella dijo : " ¡ He adquirido un varón de parte de Jehovah !
(trg)="b.GEN.4.1.1"> A Adam poznal Evu , svoju ženu , a počala a porodila Kaina , a riekla : Nadobudla som muža s Hospodinom .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Después dio a luz a su hermano Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Y Abel fue pastor de ovejas , y Caín labrador de la tierra
(trg)="b.GEN.4.2.1"> A zase porodila jeho brata Ábela .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> A Ábel pásol ovce , a Kain obrábal zem .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Aconteció después de un tiempo que Caín trajo , del fruto de la tierra , una ofrenda a Jehovah
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A stalo sa po čase , že Kain doniesol Hospodinovi obetný dar z plodu zeme :

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel también trajo una ofrenda de los primerizos de sus ovejas , lo mejor de ellas .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Y Jehovah miró con agrado a Abel y su ofrenda
(trg)="b.GEN.4.4.1"> A doniesol aj Ábel z prvorodených svojho stáda a z ich tuku .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> A Hospodin pohliadol milostive na Ábela a na jeho obetný dar .

(src)="b.GEN.4.5.1"> pero no miró con agrado a Caín ni su ofrenda .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Por eso Caín se enfureció mucho , y decayó su semblante
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Ale na Kaina ani na jeho obetný dar nepohliadol , a preto sa Kain veľmi rozpálil hnevom , tak , že opadla jeho tvár .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Entonces Jehovah dijo a Caín : -- ¿Por qué te has enfurecido ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> ¿ Por qué ha decaído tu semblante
(trg)="b.GEN.4.6.1"> A Hospodin riekol Kainovi : Prečo si sa rozpálil hnevom , a prečo opadla tvoja tvár ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Si haces lo bueno , ¿ no serás enaltecido ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Pero si no haces lo bueno , el pecado está a la puerta y te seducirá ; pero tú debes enseñorearte de él
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Či , keď budeš dobre robiť , nebude povznesená a veselá ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> A keď nebudeš dobre robiť , hriech leží pri dveriach , a jeho túžba sa nesie po tebe .
(trg)="b.GEN.4.7.3"> Ale ty budeš panovať nad ním !

(src)="b.GEN.4.8.1"> Caín habló con su hermano Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Y sucedió que estando juntos en el campo , Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Na to zase hovoril Kain s Ábelom , svojím bratom .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ale stalo sa potom , keď boli na poli , že povstal Kain na Ábela , svojho brata , a zabil ho .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Entonces Jehovah preguntó a Caín : -- ¿Dónde está tu hermano Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Y respondió : -- No sé .
(src)="b.GEN.4.9.3"> ¿ Soy yo acaso el guarda de mi hermano
(trg)="b.GEN.4.9.1"> A Hospodin riekol Kainovi : Kde je Ábel , tvoj brat ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> A Kain povedal : Neviem .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Či som ja strážcom svojho brata ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Le preguntó : -- ¿Qué has hecho ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra
(trg)="b.GEN.4.10.1"> A Hospodin riekol : Čo si to urobil ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Hlas krvi tvojho brata volá ku mne zo zeme !

(src)="b.GEN.4.11.1"> Ahora pues , maldito seas tú , lejos de la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano
(trg)="b.GEN.4.11.1"> A ty teraz budeš zlorečený nad tú zem , ktorá otvorila svoje ústa , aby prijala krv tvojho brata z tvojej ruky .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Cuando trabajes la tierra , ella no te volverá a dar su fuerza .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Y serás errante y fugitivo en la tierra
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Keď budeš obrábať zem , nebude ti viacej vydávať svojej sily .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Behúňom a tulákom budeš na zemi .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Caín dijo a Jehovah : -- ¡Grande es mi castigo para ser soportado
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Vtedy povedal Kain Hospodinovi : Moja neprávosť je väčšia , než aby mi mohla byť odpustená .

(src)="b.GEN.4.14.1"> He aquí que me echas hoy de la faz de la tierra , y me esconderé de tu presencia .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Seré errante y fugitivo en la tierra , y sucederá que cualquiera que me halle me matará
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Hľa , zaháňaš ma dnes s tvári zeme a zpred svojej tvári , budem sa skrývať a budem tulákom a behúňom na zemi , a stane sa , že ktokoľvek ma najde , zabije ma .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Jehovah le respondió : -- No será así .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Cualquiera que mate a Caín será castigado siete veces .
(src)="b.GEN.4.15.3"> Entonces Jehovah puso una señal sobre Caín , para que no lo matase cualquiera que lo hallase
(trg)="b.GEN.4.15.1"> A Hospodin mu riekol : Pre tú príčinu , ktokoľvek by zabil Kaina , na tom bude pomstené sedemnásobne .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> A Hospodin položil znamenie na Kaina , aby ho nikto nezabil , nech by ho našiel ktokoľvek .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Así partió Caín de delante de Jehovah , y habitó en la tierra de Nod , al oriente de Edén
(trg)="b.GEN.4.16.1"> A tak vyšiel Kain zpred tvári Hospodinovej a býval v zemi Nóda východne od Édena .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Caín conoció a su mujer , y ella concibió y dio a luz a Enoc .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Caín edificó una ciudad a la cual llamó según el nombre de su hijo Enoc
(trg)="b.GEN.4.17.1"> A Kain poznal svoju ženu , a počala a porodila Hanocha .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> A staväl mesto a nazval meno mesta podľa mena svojho syna Hanochom .

(src)="b.GEN.4.18.1"> A Enoc le nació Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> E Irad engendró a Mejuyael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mejuyael engendró a Metusael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Y Metusael engendró a Lamec
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Hanochovi sa narodil Irád , a Irád splodil Mechujaela , a Mechijael splodil Metušaela , a Matušael splodil Lámecha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamec tomó para sí dos mujeres .
(src)="b.GEN.4.19.2"> El nombre de la una fue Ada ; y el nombre de la otra , Zila
(trg)="b.GEN.4.19.1"> A Lámech si vzal dve ženy ; jednej bolo meno Ada , a meno druhej bolo Cilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada dio a luz a Jabal , quien llegó a ser el padre de los que habitan en tiendas y crían ganado
(trg)="b.GEN.4.20.1"> A Ada porodila Jabala ; ten bol otcom tých , ktorí bývajú v stánoch a pasú stádo .