# es/Spanish.xml.gz
# plt/Malagasy.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> En el principio creó Dios los cielos y la tierra
(trg)="b.GEN.1.1.1"> [ Ny namoronan ' Andriamanitra izao tontolo izao ] Tamin ' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany .
(src)="b.GEN.1.2.1"> Y la tierra estaba sin orden y vacía .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Había tinieblas sobre la faz del océano , y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana ; ary aizina no tambonin ' ny lalina .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Ary ny fanahin ' Andriamanitra nanomba tambonin ' ny rano .
(src)="b.GEN.1.3.1"> Entonces dijo Dios : " Sea la luz " , y fue la luz
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Misia mazava ; dia nisy mazava .
(src)="b.GEN.1.4.1"> Dios vio que la luz era buena , y separó Dios la luz de las tinieblas
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara ny mazava ; ary nampisarahin ' Andriamanitra ny mazava sy ny maizina .
(src)="b.GEN.1.5.1"> Dios llamó a la luz Día , y a las tinieblas llamó Noche .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del primer día
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro ; ary ny maizina nataony hoe alina .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Dia nisy hariva , ary nisy maraina , andro voalohany izany .
(src)="b.GEN.1.6.1"> Entonces dijo Dios : " Haya una bóveda en medio de las aguas , para que separe las aguas de las aguas .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Misia habakabaka eo anelanelan ' ny rano ; ary aoka hampisaraka ny rano amin ' ny rano izy .
(src)="b.GEN.1.7.1"> E hizo Dios la bóveda , y separó las aguas que están debajo de la bóveda , de las aguas que están sobre la bóveda .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin ' ny habakabaka tamin ' ny rano ambonin ' ny habakabaka ; dia nisy izany .
(src)="b.GEN.1.8.1"> Dios llamó a la bóveda Cielos .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del segundo día
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Dia nisy hariva , ary nisy maraina , andro faharoa izany .
(src)="b.GEN.1.9.1"> Entonces dijo Dios : " Reúnanse las aguas que están debajo del cielo en un solo lugar , de modo que aparezca la parte seca . "
(src)="b.GEN.1.9.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka hiangona ny rano eny ambanin ' ny lanitra ho eo amin ' ny fitoerana iray , ary aoka hiseho ny maina ; dia nisy izany .
(src)="b.GEN.1.10.1"> Llamó Dios a la parte seca Tierra , y a la reunión de las aguas llamó Mares ; y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany ; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara izany .
(src)="b.GEN.1.11.1"> Después dijo Dios : " Produzca la tierra hierba , plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto , según su especie , cuya semilla esté en él , sobre la tierra . "
(src)="b.GEN.1.11.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka ny tany haniry ahitra sy anana mamoa ary hazo fihinam-boa izay mamoa , samy araka ny karazany avy , ka manam-boa ao aminy , eny ambonin ' ny tany ; dia nisy izany .
(src)="b.GEN.1.12.1"> La tierra produjo hierba , plantas que dan semilla según su especie , árboles frutales cuya semilla está en su fruto , según su especie .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Ary ny tany naniry ahitra sy anana mamoa samy araka ny karazany avy , ary hazo mamoa izay manam-boa ao aminy , samy araka ny karazany avy .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara izany .
(src)="b.GEN.1.13.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del tercer día
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Dia nisy hariva. ary nisy maraina , andro fahatelo izany .
(src)="b.GEN.1.14.1"> Entonces dijo Dios : " Haya lumbreras en la bóveda del cielo para distinguir el día de la noche , para servir de señales , para las estaciones y para los días y los años
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Misia fahazavana eny amin ' ny habakabaky ny lanitra hampisaraka ny andro sy ny alina ; ary aoka ho famantarana sy ho fotoana ary ho andro sy taona ireo .
(src)="b.GEN.1.15.1"> Así sirvan de lumbreras para que alumbren la tierra desde la bóveda del cielo . "
(src)="b.GEN.1.15.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Ary aoka ho fanazavana eny amin ' ny habakabaky ny lanitra izy hanazava eny ambonin ' ny tany ; dia nisy izany .
(src)="b.GEN.1.16.1"> E hizo Dios las dos grandes lumbreras : la lumbrera mayor para dominar en el día , y la lumbrera menor para dominar en la noche .
(src)="b.GEN.1.16.2"> Hizo también las estrellas
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Ary Andriamanitra nanao ny fanazavana roa lehibe , dia ny fanazavana lehibe ho mpanapaka ny andro ary ny fanazavana kely ho mpanapaka ny alina sy ny kintana .
(src)="b.GEN.1.17.1"> Dios las puso en la bóveda del cielo para alumbrar sobre la tierra
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin ' ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin ' ny tany ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> para dominar en el día y en la noche , y para separar la luz de las tinieblas .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.18.1"> sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina , ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara izany .
(src)="b.GEN.1.19.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del cuarto día
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Dia nisy hariva , ary nisy maraina , andro fahefatra izany .
(src)="b.GEN.1.20.1"> Entonces dijo Dios : " Produzcan las aguas innumerables seres vivientes , y haya aves que vuelen sobre la tierra , en la bóveda del cielo .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka ny rano ho be zava-manan ' aina ; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin ' ny tany eny amin ' ny habakabaky ny lanitra .
(src)="b.GEN.1.21.1"> Y creó Dios los grandes animales acuáticos , todos los seres vivientes que se desplazan y que las aguas produjeron , según su especie , y toda ave alada según su especie .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ary Andriamanitra nahary ny biby vaventy anaty rano sy ny zava-manan ' aina mihetsiketsika rehetra , izay efa betsaka ao amin ' ny rano , samy araka ny karazany avy , ary ny voro-manidina rehetra , samy araka ny karazany avy .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara izany .
(src)="b.GEN.1.22.1"> y los bendijo Dios diciendo : " Sed fecundos y multiplicaos .
(src)="b.GEN.1.22.2"> Llenad las aguas de los mares ; y multiplíquense las aves en la tierra .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe : Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin ' ny ranomasina ; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin ' ny tany .
(src)="b.GEN.1.23.1"> Y fue la tarde y fue la mañana del quinto día
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Dia nisy fa hariva , ary nisy maraina , andro fahadimy izany .
(src)="b.GEN.1.24.1"> Entonces dijo Dios : " Produzca la tierra seres vivientes según su especie : ganado , reptiles y animales de la tierra , según su especie . "
(src)="b.GEN.1.24.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka ny tany hamoaka zava-manan ' aina samy araka ny karazany avy , dia biby fiompy sy biby mandady sy mikisaka ary bibi-dia , samy araka ny karazany avy ; dia nisy izany .
(src)="b.GEN.1.25.1"> Hizo Dios los animales de la tierra según su especie , el ganado según su especie y los reptiles de la tierra según su especie .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Y vio Dios que esto era bueno
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Ary Andriamanitra nanao ny bibi-dia , samy araka ny karazany avy , sy ny biby fiompy , samy araka ny karazany avy , ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin ' ny tany , samy araka ny karazany avy .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Ary hitan ' Andriamanitra fa tsara izany .
(src)="b.GEN.1.26.1"> Entonces dijo Dios : " Hagamos al hombre a nuestra imagen , conforme a nuestra semejanza , y tenga dominio sobre los peces del mar , las aves del cielo , el ganado , y en toda la tierra , y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Andeha Isika hamorona olona tahaka ny endritsika , araka ny tarehintsika ; ary aoka izy hanjaka amin ' ny hazandrano ao amin ' ny ranomasina sy ny voro-manidina sy ny biby fiompy sy ny tany rehetra ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin ' ny tany .
(src)="b.GEN.1.27.1"> Creó , pues , Dios al hombre a su imagen ; a imagen de Dios lo creó ; hombre y mujer los creó
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny ; tahaka ny endrik ' Andriamanitra no namoronany azy ; lahy sy vavy no namoronany azy .
(src)="b.GEN.1.28.1"> Dios los bendijo y les dijo : " Sed fecundos y multiplicaos .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Llenad la tierra ; sojuzgadla y tened dominio sobre los peces del mar , las aves del cielo y todos los animales que se desplazan sobre la tierra .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe : Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany , ka mampanompoa azy ; ary manjaka amin ' ny hazandrano ao amin ' ny ranomasina sy ny voro-manidina ary ny biby rehetra izay mihetsiketsika ambonin ' ny tany .
(src)="b.GEN.1.29.1"> Dios dijo además : " He aquí que os he dado toda planta que da semilla que está sobre la superficie de toda la tierra , y todo árbol cuyo fruto lleva semilla ; ellos os servirán de alimento
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Ary Andriamanitra nanao hoe : Indro , efa nomeko anareo ny anana manintsam-boa rehetra izay ambonin ' ny tany rehetra ary ny hazo rehetra izay misy voa sady manintsam-boa ; dia ho fihinana anareo ireny .
(src)="b.GEN.1.30.1"> Y a todo animal de la tierra , a toda ave del cielo , y a todo animal que se desplaza sobre la tierra , en que hay vida , toda planta les servirá de alimento . "
(src)="b.GEN.1.30.2"> Y fue así
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Ary ny amin ' ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra ary ny zava-manan ' aina rehetra izay mandady na mikisaka amin ' ny tany , dia efa nomeko azy ny zava-maitso rehetra ho fihinany ; dia nisy izany.Ary hitan ' Andriamanitra izay rehetra nataony , ary , indro , tsara indrindra izany .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Dia nisy hariva , ary nisy maraina , andro fahenina izany .
(src)="b.GEN.1.31.1"> Dios vio todo lo que había hecho , y he aquí que era muy bueno .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Y fue la tarde y fue la mañana del sexto día
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Ary hitan ' Andriamanitra izay rehetra nataony , ary , indro , tsara indrindra izany .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Dia nisy hariva , ary nisy maraina , andro fahenina izany .
(src)="b.GEN.2.1.1"> Así fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Dia vita ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy .
(src)="b.GEN.2.2.1"> El séptimo día Dios había terminado la obra que hizo , y reposó en el séptimo día de toda la obra que había hecho
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ary tamin ' ny andro fahafito dia vitan ' Andriamanitra ny asa efa nataony ; ary dia nitsahatra tamin ' ny andro fahafito Izy tamin ' ny asany rehetra izay efa nataony .
(src)="b.GEN.2.3.1"> Por eso Dios bendijo y santificó el séptimo día , porque en él reposó de toda su obra de creación que Dios había hecho
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy , satria tamin ' izany no nitsaharan ' Andriamanitra tamin ' ny asany rehetra izay noforoniny tamin ' ny nanaovany azy .
(src)="b.GEN.2.4.1"> Éstos son los orígenes de los cielos y de la tierra , cuando fueron creados .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos
(trg)="b.GEN.2.4.1"> [ Ny saha tao Edena , sy ny toetry ny olombelona fony tsy mbola nanota izy ] Ary izao no tantaran ' ny lanitra sy ny tany tamin ' ny namoronana azy , dia tamin ' ny nanaovan ' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra :
(src)="b.GEN.2.5.1"> aún no había en la tierra ningún arbusto del campo , ni había germinado ninguna planta del campo , porque Jehovah Dios no había hecho llover sobre la tierra , ni había hombre para cultivarla
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin ' ny tany , ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry ; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin ' ny tany Jehovah Andriamanitra , ary nisy olona hiasa ny tany ;
(src)="b.GEN.2.6.1"> Pero subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra
(trg)="b.GEN.2.6.1"> nefa nisy zavona niakatra avy tamin ' ny tany ka nandena ny tany rehetra .
(src)="b.GEN.2.7.1"> Entonces Jehovah Dios formó al hombre del polvo de la tierra .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Sopló en su nariz aliento de vida , y el hombre llegó a ser un ser viviente
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Ary vovo-tany no namoronan ' i Jehovah Andriamanitra ny olona , ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony ; dia tonga olombelona izy .
(src)="b.GEN.2.8.1"> Y plantó Jehovah Dios un jardín en Edén , en el oriente , y puso allí al hombre que había formado
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana , ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny .
(src)="b.GEN.2.9.1"> Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer ; también en medio del jardín , el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Ary nampanirin ' i Jehovah Andriamanitra teo amin ' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana , ary ny hazon ' aina teo afovoan ' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy .
(src)="b.GEN.2.10.1"> Un río salía de Edén para regar el jardín , y de allí se dividía en cuatro brazos
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ary nisy ony nivoaka avy tao Edena handena ny saha ; hatreo izy dia nizara ka nisampana efatra :
(src)="b.GEN.2.11.1"> El nombre del primero era Pisón .
(src)="b.GEN.2.11.2"> Éste rodeaba toda la tierra de Havila , donde hay oro
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ny anaran ' ny voalohany dia Pisona ; io no mandeha manodidina ny tany Havila rehetra , izay misy ny volamena ;
(src)="b.GEN.2.12.1"> Y el oro de aquella tierra es bueno .
(src)="b.GEN.2.12.2"> También hay allí ámbar y ónice
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ary tsara ny volamena amin ' izany tany izany ; any ny bedola sy ny vato beryla .
(src)="b.GEN.2.13.1"> El nombre del segundo río era Guijón .
(src)="b.GEN.2.13.2"> Éste rodeaba toda la tierra de Etiopía
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Ary ny anaran ' ny ony faha dia Gihona ; io no mandeha manodidina ny tany Kosy rehetra .
(src)="b.GEN.2.14.1"> El nombre del tercer río era Tigris , que corre al oriente de Asiria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Y el cuarto río era el Éufrates
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Ary ny anaran ' ny ony fahatelo dia Hidekela ; io no mandeha tandrifin ' i Asyria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Ary ny ony fahefatra dia Eofrata .
(src)="b.GEN.2.15.1"> Tomó , pues , Jehovah Dios al hombre y lo puso en el jardín de Edén , para que lo cultivase y lo guardase
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin ' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy .
(src)="b.GEN.2.16.1"> Y Jehovah Dios mandó al hombre diciendo : " Puedes comer de todos los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe : Ny hazo rehetra eo amin ' ny saha dia azonao ihinanana ihany ;
(src)="b.GEN.2.17.1"> pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás , porque el día que comas de él , ciertamente morirás .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> fa ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy dia aza ihinanana ; fa amin ' ny andro izay ihinananao azy dia ho faty tokoa ianao .
(src)="b.GEN.2.18.1"> Dijo además Jehovah Dios : " No es bueno que el hombre esté solo ; le haré una ayuda idónea .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe : Tsy tsara raha irery ralehilahy ; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy .
(src)="b.GEN.2.19.1"> Jehovah Dios , pues , formó de la tierra todos los animales del campo y todas las aves del cielo , y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Lo que el hombre llamó a los animales , ése es su nombre
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ary tany no namoronan ' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra ; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy ; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan ' aina rehetra , dia izany no anarany .
(src)="b.GEN.2.20.1"> El hombre puso nombres a todo el ganado , a las aves del cielo y a todos los animales del campo .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Pero para Adán no halló ayuda que le fuera idónea
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Dia nomen-dralehilahy anarana ny biby fiompy rehetra sy ny ny voro-manidina mbamin ' ny bibi-dia rehetra ; nefa tsy hita izay vady sahaza ho an-dralehilahy .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Entonces Jehovah Dios hizo que sobre el hombre cayera un sueño profundo ; y mientras dormía , tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy , ka dia natory izy ; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony .
(src)="b.GEN.2.22.1"> Y de la costilla que Jehovah Dios tomó del hombre , hizo una mujer y la trajo al hombre
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ary ny taolan-tehezana izay nalain ' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy .
(src)="b.GEN.2.23.1"> Entonces dijo el hombre : " Ahora , ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne .
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ésta será llamada Mujer , porque fue tomada del hombre .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Ary hoy ralehilahy : Ankehitriny dia taolana avy amin ' ny taolako sy nofo avy amin ' ny nofoko ity ; ity dia hatao hoe vehivavy satria lehilahy no nanalana azy .
(src)="b.GEN.2.24.1"> Por tanto , el hombre dejará a su padre y a su madre , y se unirá a su mujer , y serán una sola carne
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin ' ny vadiny ; dia ho nofo iray ihany ireo.Ary nitanjaka izy mivady , dia ralehilahy sy ny vadiny , nefa tsy nahalala henatra izy .
(src)="b.GEN.2.25.1"> Estaban ambos desnudos , el hombre y su mujer , y no se avergonzaban
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Ary nitanjaka izy mivady , dia ralehilahy sy ny vadiny , nefa tsy nahalala henatra izy .
(src)="b.GEN.3.1.1"> Entonces la serpiente , que era el más astuto de todos los animales del campo que Jehovah Dios había hecho , dijo a la mujer : -- ¿De veras Dios os ha dicho : " No comáis de ningún árbol del jardín "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> [ Ny nanotan ' i Adama sy Eva , sy izay nataon ' Andriamanitra taminy ] Ary ny menarana dia fetsy noho ny bibi-dia rehetra izay nataon ' i Jehovah Andriamanitra .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Ary hoy izy tamin-dravehivavy : Hanky ! efa nataon ' Andriamanitra hoe : Aza ihinananareo ny hazo rehetra amin ' ny saha ?
(src)="b.GEN.3.2.1"> La mujer respondió a la serpiente : -- Podemos comer del fruto de los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Fa hoy ravehivavy tamin ' ny menarana : Ny voan ' ny hazo eo amin ' ny saha dia azonay ihinanana ihany ;
(src)="b.GEN.3.3.1"> Pero del fruto del árbol que está en medio del jardín ha dicho Dios : " No comáis de él , ni lo toquéis , no sea que muráis .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> fa ny voan ' ny hazo eo afovoan ' ny saha kosa no efa nataon ' Andriamanitra hoe : Aza hihinanareo na tendrenareo izany , fandrao maty ianareo .
(src)="b.GEN.3.4.1"> Entonces la serpiente dijo a la mujer : -- Ciertamente no moriréis
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Ary hoy ny menarana tamin-dravehivavy : Tsy ho faty tsy akory ianareo ;
(src)="b.GEN.3.5.1"> Es que Dios sabe que el día que comáis de él , vuestros ojos serán abiertos , y seréis como Dios , conociendo el bien y el mal
(trg)="b.GEN.3.5.1"> fa fantatr ' Andriamanitra fa na amin ' izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo , ka ho tahaka an ' Andriamanitra ianareo , hahalala ny ny tsara sy ny ratsy .
(src)="b.GEN.3.6.1"> Entonces la mujer vio que el árbol era bueno para comer , que era atractivo a la vista y que era árbol codiciable para alcanzar sabiduría .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Tomó , pues , de su fruto y comió .
(src)="b.GEN.3.6.3"> Y también dio a su marido que estaba con ella , y él comió
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Ary hitan-dravehivavy fa tsara ho fihinana ny hazo sady mahafinaritra ny maso ary hazo mahatsiriritra hampahahendry , dia nanotazany ny voany ka nihinanany ; ary nomeny koa ny vadiny ; ka dia nihinana izy .
(src)="b.GEN.3.7.1"> Y fueron abiertos los ojos de ambos , y se dieron cuenta de que estaban desnudos .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Entonces cosieron hojas de higuera , y se hicieron ceñidores
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Dia nahiratra ny mason ' izy mivady , ka fantany fa mitanjaka izy ; ary nanjaitra ravin ' aviavy izy , ka nataony sikina ho azy .
(src)="b.GEN.3.8.1"> Cuando oyeron la voz de Jehovah Dios que se paseaba en el jardín en el fresco del día , el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehovah Dios entre los árboles del jardín
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Ary nandre an ' i Jehovah Andriamanitra nitsangantsangana teo amin ' ny saha izy , rehefa ho hariva ny andro ; ary ralehilahy sy ny vadiny niery ny tavan ' i Jehovah Andriamanitra tao anaty hazo tao amin ' ny saha .
(src)="b.GEN.3.9.1"> Pero Jehovah Dios llamó al hombre y le preguntó : -- ¿Dónde estás tú
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe : Aiza moa ianao ?
(src)="b.GEN.3.10.1"> Él respondió : -- Oí tu voz en el jardín y tuve miedo , porque estaba desnudo .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Por eso me escondí
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Dia hoy izy : Nandre Anao tao amin ' ny saha aho ; dia natahotra aho , satria mitanjaka , ka dia niery .
(src)="b.GEN.3.11.1"> Le preguntó Dios : -- ¿Quién te dijo que estabas desnudo ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> ¿ Acaso has comido del árbol del que te mandé que no comieses
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Ary hoy Izy : Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao ?
(src)="b.GEN.3.12.1"> El hombre respondió : -- La mujer que me diste por compañera , ella me dio del árbol , y yo comí
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Dia hoy ralehilahy : Ny vehivavy izay nomenao ho namako , izy no nanome ahy ny voankazo , ka dia nihinana aho .
(src)="b.GEN.3.13.1"> Entonces Jehovah Dios dijo a la mujer : -- ¿Por qué has hecho esto ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> La mujer dijo : -- La serpiente me engañó , y comí
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy : Inona izao nataonao izao ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Dia hoy ravehivavy : Ny menarana no namitaka ahy , ka dia nihinana aho .
(src)="b.GEN.3.14.1"> Entonces Jehovah Dios dijo a la serpiente : -- Porque hiciste esto , serás maldita entre todos los animales domésticos y entre todos los animales del campo .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Te arrastrarás sobre tu vientre y comerás polvo todos los días de tu vida
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin ' ny menarana : Satria nanao izany ianao , koa amin ' ny biby fiompy rehetra sy ny bibi-dia rehetra dia ianao no voaozona : ny kibonao no handehananao , ary vovo-tany no hohaninao amin ' ny andro rehetra hiainanao .
(src)="b.GEN.3.15.1"> Y pondré enemistad entre ti y la mujer , y entre tu descendencia y su descendencia ; ésta te herirá en la cabeza , y tú le herirás en el talón
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Dia hampifandrafesiko ianao sy ny vehivavy ary ny taranakao sy ny taranany : izy hanorotoro ny lohanao , ary ianao kosa hanorotoro ny ombelahin-tongony .
(src)="b.GEN.3.16.1"> A la mujer dijo : -- Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo ; con dolor darás a luz a los hijos .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Tu deseo te llevará a tu marido , y él se enseñoreará de ti
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Ary hoy koa Izy tamin-dravehivavy : Hahabe dia hahabe ny fahorianao Aho , indrindra fa raha manan ' anaka ianao ; ary fahoriana no hiterahanao zanaka ; ary ny vadinao no hianteheran ' ny fanirianao , ka izy no hanapaka anao .
(src)="b.GEN.3.17.1"> Y al hombre dijo : -- Porque obedeciste la voz de tu mujer y comiste del árbol del que te mandé diciendo : " No comas de él " , sea maldita la tierra por tu causa .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Con dolor comerás de ella todos los días de tu vida
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Ary hoy koa Izy tamin ' i Adama : Satria efa nihaino ny feon ' ny vadinao ianao , ka nihinananao ny hazo , izay nandrarako anao hoe : Aza ihinananao izany , dia voaozona ny tany noho izay nataonao ; fahoriana no hihinanao ny vokany amin ' ny andro rehetra hiainanao .
(src)="b.GEN.3.18.1"> espinos y cardos te producirá , y comerás plantas del campo
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ary haniry tsilo sy hery ho anao izy ; ary hohaninao ny anana famboly .
(src)="b.GEN.3.19.1"> Con el sudor de tu frente comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra , pues de ella fuiste tomado .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Porque polvo eres y al polvo volverás
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Ny fahatsembohan ' ny tavanao no hahazoanao hanina mandra-piverinao any amin ' ny tany ; fa ny tany no nanalana anao ; fa vovoka ianao , ary hiverina ho amin ' ny vovoka indray ianao .
(src)="b.GEN.3.20.1"> El hombre llamó el nombre de su mujer Eva , porque ella sería la madre de todos los vivientes
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Ary ralehilahy nanao ny anaran ' ny vadiny hoe Eva , satria izy no renin ' ny olombelona rehetra .
(src)="b.GEN.3.21.1"> Luego Jehovah Dios hizo vestidos de piel para Adán y para su mujer , y los vistió
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an ' i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy .
(src)="b.GEN.3.22.1"> Y Jehovah Dios dijo : -- He aquí que el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros , conociendo el bien y el mal .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Ahora pues , que no extienda su mano , tome también del árbol de la vida , y coma y viva para siempre
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Ary hoy Jehovah Andriamanitra : Indro , ny olona efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ka hahalala ny tsara sy ny ratsy ; ary ankehitriny , andrao haninjitra ny tànany izy ka hakany koa ny hazon ' aina , ary hohaniny , ka ho velona mandrakizay izy ;
(src)="b.GEN.3.23.1"> Y Jehovah Dios lo arrojó del jardín de Edén , para que labrase la tierra de la que fue tomado
(trg)="b.GEN.3.23.1"> ka dia nesorin ' i Jehovah Andriamanitra tamin ' ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy.Eny , noroahiny ny olona ; ary nampitoeriny tany atsinanan ' ny saha Edena ny kerobima sy ny lelafon ' ny sabatra mihebiheby hiambina ny lalana mankany amin ' ny hazon ' aina .
(src)="b.GEN.3.24.1"> Expulsó , pues , al hombre y puso querubines al oriente del jardín de Edén , y una espada incandescente que se movía en toda dirección , para guardar el camino al árbol de la vida
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Eny , noroahiny ny olona ; ary nampitoeriny tany atsinanan ' ny saha Edena ny kerobima sy ny lelafon ' ny sabatra mihebiheby hiambina ny lalana mankany amin ' ny hazon ' aina .
(src)="b.GEN.4.1.1"> El hombre conoció a Eva su mujer , la cual concibió y dio a luz a Caín .
(src)="b.GEN.4.1.2"> Entonces ella dijo : " ¡ He adquirido un varón de parte de Jehovah !
(trg)="b.GEN.4.1.1"> [ Ny amin ' i Kaina sy Abela ] Ary Adama nahalala an ' i Eva vadiny ; dia nanan ' anaka Eva ka niteraka an ' i Kaina , ary hoy izy : Efa nahazo zazalahy tamin ' i Jehovah aho .
(src)="b.GEN.4.2.1"> Después dio a luz a su hermano Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Y Abel fue pastor de ovejas , y Caín labrador de la tierra
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Ary niteraka an ' i Abela rahalahiny koa izy .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Ary Abela dia mpiandry ondry , fa Kaina kosa mpiasa tany .
(src)="b.GEN.4.3.1"> Aconteció después de un tiempo que Caín trajo , del fruto de la tierra , una ofrenda a Jehovah
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ary rehefa afaka elaela , dia nitondran ' i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an ' i Jehovah ;
(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel también trajo una ofrenda de los primerizos de sus ovejas , lo mejor de ellas .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Y Jehovah miró con agrado a Abel y su ofrenda
(trg)="b.GEN.4.4.1"> fa nitondran ' i Abela kosa ny voalohan-terak ' ondriny , dia izay matavy .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Ary Jehovah nankasitraka an ' i Abela mbamin ' ny fanatiny ;
(src)="b.GEN.4.5.1"> pero no miró con agrado a Caín ni su ofrenda .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Por eso Caín se enfureció mucho , y decayó su semblante
(trg)="b.GEN.4.5.1"> fa Kaina mbamin ' ny fanatiny kosa tsy mba nankasitrahany .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Dia tezitra indrindra Kaina , sady nanjombona ny tarehiny .
(src)="b.GEN.4.6.1"> Entonces Jehovah dijo a Caín : -- ¿Por qué te has enfurecido ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> ¿ Por qué ha decaído tu semblante
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Ary hoy Jehovah tamin ' i Kaina : Nahoana no tezitra ianao ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Ary nahoana no manjombona ny tarehinao ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> Si haces lo bueno , ¿ no serás enaltecido ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Pero si no haces lo bueno , el pecado está a la puerta y te seducirá ; pero tú debes enseñorearte de él
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Raha tsara toetra ianao , moa tsy ho miramirana va ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Fa raha tsy tsara toetra kosa ianao , dia mamitsaka eo am-baravarana ny ota ; ary ianao no kendren ' ny faniriany , kanefa ianao no tokony hanapaka azy .
(src)="b.GEN.4.8.1"> Caín habló con su hermano Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Y sucedió que estando juntos en el campo , Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Ary Kaina niteny tamin ' i Abela rahalahiny ; ary nony tany an-tsaha izy mirahalahy , dia nitsangana Kaina nanatona an ' i Abela rahalahiny , ka namono azy .
(src)="b.GEN.4.9.1"> Entonces Jehovah preguntó a Caín : -- ¿Dónde está tu hermano Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Y respondió : -- No sé .
(src)="b.GEN.4.9.3"> ¿ Soy yo acaso el guarda de mi hermano
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Ary hoy Jehovah tamin ' i Kaina : Aiza Abela rahalahinao ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Fa hoy izy : Asa ; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho ?
(src)="b.GEN.4.10.1"> Le preguntó : -- ¿Qué has hecho ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Ary hoy Izy : Inona no nataonao ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Ny feon ' ny ran ' ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin ' ny tany .
(src)="b.GEN.4.11.1"> Ahora pues , maldito seas tú , lejos de la tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Ary ankehitriny dia voaozona ianao hiala amin ' ny tany onenana , izay nivava hitelina ny ran ' ny rahalahinao nalatsaky ny tananao .
(src)="b.GEN.4.12.1"> Cuando trabajes la tierra , ella no te volverá a dar su fuerza .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Y serás errante y fugitivo en la tierra
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Raha miasa ny tany ianao , tsy mba hahavokatra ho anao intsony izy ; ho mpanjenjena sy mpirenireny eny ambonin ' ny tany ianao .
(src)="b.GEN.4.13.1"> Caín dijo a Jehovah : -- ¡Grande es mi castigo para ser soportado
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Dia hoy Kaina tamin ' i Jehovah : Lehibe ny valin ' ny heloko mihoatra noho izay zakako .
(src)="b.GEN.4.14.1"> He aquí que me echas hoy de la faz de la tierra , y me esconderé de tu presencia .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Seré errante y fugitivo en la tierra , y sucederá que cualquiera que me halle me matará
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Indro , efa noroahinao hiala amin ' ny tany onenana aho androany ; dia hiery ny tavanao aho ary ho mpanjenjena sy mpirenireny eny ambonin ' ny tany ; koa na iza na iza hahita ahy dia hamono ahy .
(src)="b.GEN.4.15.1"> Jehovah le respondió : -- No será así .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Cualquiera que mate a Caín será castigado siete veces .
(src)="b.GEN.4.15.3"> Entonces Jehovah puso una señal sobre Caín , para que no lo matase cualquiera que lo hallase
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Ary hoy Jehovah taminy : Noho izany na iza na iza hamono an ' i Kaina , dia hovaliana fito eny izy .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Ary Jehovah nanao famantarana ho an ' i Kaina ; mba tsy hisy hamono azy izay rehetra hahita azy .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Así partió Caín de delante de Jehovah , y habitó en la tierra de Nod , al oriente de Edén
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Ary Kaina dia niala teo anatrehan ' i Jehovah ka nonina tao amin ' ny tany Noda tandrifin ' i Edena .
(src)="b.GEN.4.17.1"> Caín conoció a su mujer , y ella concibió y dio a luz a Enoc .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Caín edificó una ciudad a la cual llamó según el nombre de su hijo Enoc
(trg)="b.GEN.4.17.1"> [ Ny taranak ' i Kaina , sy ny nahaterahan ' i Seta ] Ary Kaina nahalala ny vadiny , dia nanan ' anaka ravehivavy ka niteraka an ' i Enoka ; ary nanorina vohitra Kaina , ka ny anaran ' ny vohitra dia nataony hoe Enoka , araka ny anaran ' ny zananilahy .
(src)="b.GEN.4.18.1"> A Enoc le nació Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> E Irad engendró a Mejuyael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mejuyael engendró a Metusael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Y Metusael engendró a Lamec
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Ary Enoka niteraka an ' Irada ; ary Irada niteraka an ' i Mehojaela ; ary Mehojaela niteraka an ' i Metosaela ; ary Metosaela niteraka an ' i Lameka .
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamec tomó para sí dos mujeres .
(src)="b.GEN.4.19.2"> El nombre de la una fue Ada ; y el nombre de la otra , Zila
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Ary Lameka nampirafy roa : ny anaran ' ny anankiray Ada , ary ny anaran ' ny anankiray Zila .
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada dio a luz a Jabal , quien llegó a ser el padre de los que habitan en tiendas y crían ganado
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ary Ada niteraka an ' i Jabala ; izy no rain ' ny mpitoetra an-day , mpiandry omby aman ' ondry .