# es/Spanish.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> El principio del evangelio de Jesucristo , el Hijo de Dios
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe

(src)="b.MAR.1.2.1"> Como está escrito en el profeta Isaías : He aquí envío mi mensajero delante de ti , quien preparará tu camino
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad

(src)="b.MAR.1.3.1"> Voz del que proclama en el desierto : " Preparad el camino del Señor ; enderezad sus sendas .
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach

(src)="b.MAR.1.4.1"> Así Juan el Bautista apareció en el desierto predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan

(src)="b.MAR.1.5.1"> Y salía a él toda la provincia de Judea y todos los de Jerusalén ; y eran bautizados por él en el río Jordán , confesando sus pecados
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan

(src)="b.MAR.1.6.1"> Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura , y comía langostas y miel silvestre
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh

(src)="b.MAR.1.7.1"> Y predicaba diciendo : " Viene tras mí el que es más poderoso que yo , a quien no soy digno de desatar , agachado , la correa de su calzado
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh

(src)="b.MAR.1.8.1"> Yo os he bautizado en agua , pero él os bautizará en el Espíritu Santo .
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh

(src)="b.MAR.1.9.1"> Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan

(src)="b.MAR.1.10.1"> Y en seguida , mientras subía del agua , vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air

(src)="b.MAR.1.11.1"> Y vino una voz desde el cielo : " Tú eres mi Hijo amado ; en ti tengo complacencia .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot

(src)="b.MAR.1.12.1"> En seguida , el Espíritu le impulsó al desierto
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach

(src)="b.MAR.1.13.1"> y estuvo en el desierto cuarenta días , siendo tentado por Satanás .
(src)="b.MAR.1.13.2"> Estaba con las fieras , y los ángeles le servían
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha

(src)="b.MAR.1.14.1"> Después que Juan fue encarcelado , Jesús vino a Galilea predicando el evangelio de Dios
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe

(src)="b.MAR.1.15.1"> y diciendo : " El tiempo se ha cumplido , y el reino de Dios se ha acercado .
(src)="b.MAR.1.15.2"> ¡ Arrepentíos y creed en el evangelio !
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul

(src)="b.MAR.1.16.1"> Y pasando junto al mar de Galilea , vio a Simón y a Andrés hermano de Simón , echando la red en el mar ; porque eran pescadores
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)

(src)="b.MAR.1.17.1"> Jesús les dijo : " Venid en pos de mí , y os haré pescadores de hombres .
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh

(src)="b.MAR.1.18.1"> De inmediato dejaron sus redes y le siguieron
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e

(src)="b.MAR.1.19.1"> Al ir un poco más adelante , vio a Jacobo hijo de Zebedeo y a su hermano Juan .
(src)="b.MAR.1.19.2"> Ellos estaban en su barca arreglando las redes
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata

(src)="b.MAR.1.20.1"> En seguida les llamó ; y ellos , dejando a su padre Zebedeo en la barca junto con los jornaleros , se fueron en pos de él
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e

(src)="b.MAR.1.21.1"> Entraron en Capernaúm .
(src)="b.MAR.1.21.2"> Y en seguida , entrando él en la sinagoga los sábados , enseñaba
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad

(src)="b.MAR.1.22.1"> Y se asombraban de su enseñanza , porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich

(src)="b.MAR.1.23.1"> Y en ese momento un hombre con espíritu inmundo estaba en la sinagoga de ellos , y exclam
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh

(src)="b.MAR.1.24.1"> diciendo : -- ¿Qué tienes con nosotros , Jesús de Nazaret ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> ¿ Has venido para destruirnos ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Sé quién eres : ¡ el Santo de Dios
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe

(src)="b.MAR.1.25.1"> Jesús le reprendió diciendo : -- ¡Cállate y sal de él
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine

(src)="b.MAR.1.26.1"> Y el espíritu inmundo lo sacudió con violencia , clamó a gran voz y salió de él
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as

(src)="b.MAR.1.27.1"> Todos se maravillaron , de modo que discutían entre sí diciendo : -- ¿Qué es esto ?
(src)="b.MAR.1.27.2"> ¡ Una nueva doctrina con autoridad !
(src)="b.MAR.1.27.3"> Aun a los espíritus inmundos él manda , y le obedecen
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha

(src)="b.MAR.1.28.1"> Y pronto se extendió su fama por todas partes , en toda la región alrededor de Galilea
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile

(src)="b.MAR.1.29.1"> En seguida , cuando salieron de la sinagoga , fueron con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra

(src)="b.MAR.1.30.1"> La suegra de Simón estaba en cama con fiebre ; y de inmediato le hablaron de ella
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn

(src)="b.MAR.1.31.1"> Él se acercó a ella , la tomó de la mano y la levantó .
(src)="b.MAR.1.31.2"> Y le dejó la fiebre , y ella comenzó a servirles
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh

(src)="b.MAR.1.32.1"> Al atardecer , cuando se puso el sol , le traían todos los enfermos y los endemoniados
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain

(src)="b.MAR.1.33.1"> Toda la ciudad estaba reunida a la puerta
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus

(src)="b.MAR.1.34.1"> Y él sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades y echó fuera muchos demonios .
(src)="b.MAR.1.34.2"> Y no permitía a los demonios hablar , porque le conocían
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e

(src)="b.MAR.1.35.1"> Habiéndose levantado muy de madrugada , todavía de noche , Jesús salió y se fue a un lugar desierto y allí oraba
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin

(src)="b.MAR.1.36.1"> Simón y sus compañeros fueron en busca de él
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.1.37.1"> Le encontraron y le dijeron : -- Todos te buscan
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh

(src)="b.MAR.1.38.1"> Él les respondió : -- Vamos a otra parte , a los pueblos vecinos , para que predique también allí ; porque para esto he venido
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi

(src)="b.MAR.1.39.1"> Y fue predicando en las sinagogas de ellos en toda Galilea , y echando fuera los demonios
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan

(src)="b.MAR.1.40.1"> Y vino a él un leproso implorándole , y de rodillas le dijo : -- Si quieres , puedes limpiarme
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh

(src)="b.MAR.1.41.1"> Jesús , movido a compasión , extendió la mano , le tocó y le dijo : -- Quiero ; sé limpio
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan

(src)="b.MAR.1.42.1"> Y al instante desapareció la lepra de él , y quedó limpio
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh

(src)="b.MAR.1.43.1"> En seguida , le despidió después de amonestarl
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail

(src)="b.MAR.1.44.1"> y le dijo : -- Mira , no digas nada a nadie .
(src)="b.MAR.1.44.2"> Más bien ve , muéstrate al sacerdote y ofrece lo que mandó Moisés en cuanto a tu purificación , para testimonio a ellos
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh

(src)="b.MAR.1.45.1"> Pero cuando salió , él comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho , de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad , sino que se quedaba afuera en lugares despoblados .
(src)="b.MAR.1.45.2"> Y venían a él de todas partes
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.2.1.1"> Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días , se oyó que estaba en casa
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh

(src)="b.MAR.2.2.1"> Muchos acudieron a él , de manera que ya no cabían ni ante la puerta ; y él les hablaba la palabra
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha

(src)="b.MAR.2.3.1"> Entonces vinieron a él trayendo a un paralítico cargado por cuatro
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar

(src)="b.MAR.2.4.1"> Y como no podían acercarlo a él debido al gentío , destaparon el techo donde Jesús estaba , y después de hacer una abertura bajaron la camilla en que el paralítico estaba recostado
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe

(src)="b.MAR.2.5.1"> Y viendo Jesús la fe de ellos , dijo al paralítico : -- Hijo , tus pecados te son perdonados
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut

(src)="b.MAR.2.6.1"> Algunos de los escribas estaban sentados allí y razonaban en sus corazones
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan

(src)="b.MAR.2.7.1"> -- ¿Por qué habla éste así ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> ¡ Blasfema !
(src)="b.MAR.2.7.3"> ¿ Quién puede perdonar pecados , sino uno solo , Dios
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar

(src)="b.MAR.2.8.1"> De inmediato Jesús , dándose cuenta en su espíritu de que razonaban así dentro de sí mismos , les dijo : -- ¿Por qué razonáis así en vuestros corazones
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan

(src)="b.MAR.2.9.1"> ¿ Qué es más fácil , decir al paralítico : " Tus pecados te son perdonados " ; o decirle : " Levántate , toma tu camilla y anda "
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich

(src)="b.MAR.2.10.1"> Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra--dijo al paralítico --
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> A ti te digo , ¡ levántate , toma tu camilla y vete a tu casa
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh

(src)="b.MAR.2.12.1"> Y se levantó , y en seguida tomó su camilla y salió en presencia de todos , de modo que todos se asombraron y glorificaron a Dios , diciendo : -- ¡Jamás hemos visto cosa semejante
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so

(src)="b.MAR.2.13.1"> Jesús salió otra vez junto al mar , y toda la gente venía a él , y él les enseñaba
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad

(src)="b.MAR.2.14.1"> Y pasando , vio a Leví hijo de Alfeo , sentado en el lugar de los tributos públicos , y le dijo : " Sígueme . "
(src)="b.MAR.2.14.2"> Y levantándose , le siguió
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e

(src)="b.MAR.2.15.1"> Sucedió que , estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví , muchos publicanos y pecadores estaban también sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos , porque eran muchos y le habían seguido
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e

(src)="b.MAR.2.16.1"> Y cuando los escribas de los fariseos le vieron comer con los pecadores y publicanos , decían a sus discípulos : -- ¿Por qué come con los publicanos y pecadores
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich

(src)="b.MAR.2.17.1"> Al oírlo , Jesús les dijo : -- Los sanos no tienen necesidad de médico , sino los que están enfermos .
(src)="b.MAR.2.17.2"> No he venido para llamar a justos , sino a pecadores
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach

(src)="b.MAR.2.18.1"> Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando .
(src)="b.MAR.2.18.2"> Fueron a Jesús y le dijeron : -- ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos , pero tus discípulos no ayunan
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg

(src)="b.MAR.2.19.1"> Jesús les dijo : -- ¿Acaso pueden ayunar los que están de bodas mientras el novio está con ellos ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Entretanto que tienen al novio con ellos , no pueden ayunar
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh

(src)="b.MAR.2.20.1"> Pero vendrán días cuando el novio les será quitado .
(src)="b.MAR.2.20.2"> Entonces , en aquel día ayunarán
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin

(src)="b.MAR.2.21.1"> Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo .
(src)="b.MAR.2.21.2"> De otra manera , el parche nuevo tira del viejo , y la rotura se hace peor
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua

(src)="b.MAR.2.22.1"> Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos .
(src)="b.MAR.2.22.2"> De otra manera , el vino rompe los odres , y se pierde el vino , y también los odres .
(src)="b.MAR.2.22.3"> Más bien , el vino nuevo se echa en odres nuevos
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura

(src)="b.MAR.2.23.1"> Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en sábado , y sus discípulos se pusieron a caminar arrancando espigas
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias

(src)="b.MAR.2.24.1"> Los fariseos le decían : -- Mira , ¿ por qué hacen en los sábados lo que no es lícito
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte

(src)="b.MAR.2.25.1"> Y él les dijo : -- ¿Nunca habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y pasó hambre él y los que estaban con él
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris

(src)="b.MAR.2.26.1"> cómo entró en la casa de Dios , siendo Abiatar sumo sacerdote , y comió los panes de la Presencia , y aun dio a los que estaban con él ; cosa que no es lícito comer , salvo a los sacerdotes
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.2.27.1"> -- También les dijo -- : El sábado fue hecho para el hombre , y no el hombre para el sábado
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid

(src)="b.MAR.2.28.1"> Así que el Hijo del Hombre es Señor también del sábado
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein

(src)="b.MAR.3.1.1"> Entró otra vez en la sinagoga , y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte

(src)="b.MAR.3.2.1"> Y estaban al acecho a ver si le sanaría en sábado , a fin de acusarle
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh

(src)="b.MAR.3.3.1"> Entonces dijo al hombre que tenía la mano paralizada : -- ¡Ponte de pie en medio
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon

(src)="b.MAR.3.4.1"> Y a ellos les dijo : -- ¿Es lícito en sábado hacer bien o hacer mal ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> ¿ Salvar la vida o matar ?
(src)="b.MAR.3.4.3"> Pero ellos callaban
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd

(src)="b.MAR.3.5.1"> Y mirándolos en derredor con enojo , dolorido por la dureza de sus corazones , dijo al hombre : -- Extiende tu mano .
(src)="b.MAR.3.5.2"> Y la extendió , y su mano le fue restaurada
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha

(src)="b.MAR.3.6.1"> Los fariseos salieron en seguida , junto con los herodianos , y tomaron consejo contra él , cómo destruirlo
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha

(src)="b.MAR.3.7.1"> Jesús se apartó con sus discípulos al mar , y le siguió una gran multitud de gente procedente de Galilea .
(src)="b.MAR.3.7.2"> Y de Judea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea

(src)="b.MAR.3.8.1"> de Jerusalén , de Idumea , del otro lado del Jordán , y de los alrededores de Tiro y Sidón una gran multitud vino a él , porque habían oído de las grandes cosas que hacía
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.9.1"> Y Jesús dijo a sus discípulos que siempre tuviesen lista una barca a causa del gentío , para que no lo apretujaran
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e

(src)="b.MAR.3.10.1"> porque había sanado a muchos , de modo que le caían encima todos cuantos tenían plagas , para tocarlo
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach

(src)="b.MAR.3.11.1"> Y los espíritus inmundos , siempre que le veían , se postraban delante de él y gritaban diciendo : " ¡ Tú eres el Hijo de Dios !
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh

(src)="b.MAR.3.12.1"> Pero él les reprendía mucho para que no le dieran a conocer
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach

(src)="b.MAR.3.13.1"> Entonces subió al monte y llamó a sí a los que él quiso , y fueron a él
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.14.1"> Constituyó a doce , a quienes nombró apóstoles , para que estuvieran con él , y para enviarlos a predica
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad

(src)="b.MAR.3.15.1"> y tener autoridad para echar fuera los demonios
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.16.1"> Y constituyó a los doce : a Simón ( a quien le puso por nombre Pedro )
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon

(src)="b.MAR.3.17.1"> a Jacobo hijo de Zebedeo , y a Juan el hermano de Jacobo ( a ellos les puso por nombre Boanerges , es decir , hijos del trueno )
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich

(src)="b.MAR.3.18.1"> a Andrés , a Felipe , a Bartolomé , a Mateo , a Tomás , a Jacobo hijo de Alfeo , a Tadeo , a Simón el cananit
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach

(src)="b.MAR.3.19.1"> y a Judas Iscariote ( el que le entregó ) .
(src)="b.MAR.3.19.2"> Él volvió a casa
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e

(src)="b.MAR.3.20.1"> y otra vez se reunió la multitud , de modo que ellos no podían ni siquiera comer pan
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe

(src)="b.MAR.3.21.1"> Cuando los suyos lo oyeron , fueron para prenderle , porque decían que estaba fuera de sí
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach

(src)="b.MAR.3.22.1"> Los escribas que habían descendido de Jerusalén decían que estaba poseído por Beelzebul y que mediante el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan

(src)="b.MAR.3.23.1"> Y habiéndolos llamado a su lado , les hablaba en parábolas : " ¿ Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.24.1"> Si un reino se divide contra sí , ese reino no puede permanecer
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh

(src)="b.MAR.3.26.1"> Y si Satanás se levanta contra sí mismo y está dividido , no puede permanecer , sino que su fin ha llegado
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh

(src)="b.MAR.3.27.1"> Al contrario , nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes a menos que primero ate al hombre fuerte .
(src)="b.MAR.3.27.2"> Y entonces saqueará su casa
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh

(src)="b.MAR.3.28.1"> De cierto os digo que a los hijos de los hombres les serán perdonados todos los pecados y blasfemias , cualesquiera que sean
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum