# eo/Esperanto.xml.gz
# wo/Wolof-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> La genealogia registro de Jesuo Kristo , filo de David , filo de Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist , sëtu Daawuda , sëtu Ibraayma .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Al Abraham naskigxis Isaak , kaj al Isaak naskigxis Jakob , kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ibraayma moo jur Isaaxa ; Isaaxa jur Yanqóoba ; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> kaj al Jehuda naskigxis Perec kaj Zerahx el Tamar , kaj al Perec naskigxis HXecron , kaj al HXecron naskigxis Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda , Fares ak Sara ci Tamar ; Fares Esrom , miy baayu Aram ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> kaj al Ram naskigxis Aminadab , kaj al Aminadab naskigxis Nahxsxon , kaj al Nahxsxon naskigxis Salma ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram Aminadab ; Aminadab Naason ; Naason Salmon ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> kaj al Salma naskigxis Boaz el Rahxab , kaj al Boaz naskigxis Obed el Rut , kaj al Obed naskigxis Jisxaj ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon jur ci Raxab doom ju tudd Bowas ; Bowas am ak Ruut Obedd ; Obedd jur Yese ,
(src)="b.MAT.1.6.1"> kaj al Jisxaj naskigxis David , la regxo .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Kaj al David naskigxis Salomono el la edzino de Urija ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> miy baayu buur bi Daawuda .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daawuda moo jur Suleymaan ci ki nekkoon jabari Uri ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> kaj al Salomono naskigxis Rehxabeam , kaj al Rehxabeam naskigxis Abija , kaj al Abija naskigxis Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Suleymaan jur Robowam ; Robowam Abiya ; Abiya Asaf ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> kaj al Asa naskigxis Jehosxafat , kaj al Jehosxafat naskigxis Joram , kaj al Joram naskigxis Uzija ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf Yosafat ; Yosafat Yoram , miy baayu Osiyas ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> kaj al Uzija naskigxis Jotam , kaj al Jotam naskigxis Ahxaz , kaj al Ahxaz naskigxis HXizkija ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Osiyas jur Yowatam ; Yowatam Akas , miy baayu Esekiyas ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> kaj al HXizkija naskigxis Manase , kaj al Manase naskigxis Amon , kaj al Amon naskigxis Josxija ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekiyas Manase ; Manase Amon ; Amon Yosiyas ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> kaj al Josxija naskigxis Jehxonja kaj liaj fratoj , je la tempo de la translogxigxo en Babelon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosiyas jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono , ja ñu defe Yawut ya jaam , yóbbu leen Babilon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Kaj post la translogxigxo en Babelon , al Jehxonja naskigxis SXealtiel , kaj al SXealtiel naskigxis Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Ba ñu leen yóbboo ca Babilon , Yekoñas jur Salacel ; Salacel Sorobabel ,
(src)="b.MAT.1.13.1"> kaj al Zerubabel naskigxis Abiud , kaj al Abiud naskigxis Eljakim , kaj al Eljakim naskigxis Azor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> miy baayu Abiyudd ; Abiyudd Eliyakim ; Eliyakim Asor ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> kaj al Azor naskigxis Cadok , kaj al Cadok naskigxis Ahxim , kaj al Ahxim naskigxis Eliud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor Sadog ; Sadog Akim ; Akim Eliyudd ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> kaj al Eliud naskigxis Eleazar , kaj al Eleazar naskigxis Mattan , kaj al Mattan naskigxis Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyudd Eleyasar ; Eleyasar Matan , miy baayu Yanqóoba ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> kaj al Jakob naskigxis Jozef , edzo de Maria , el kiu estis naskita Jesuo , kiu estas nomata Kristo .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yanqóoba nag moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama ; te ci Maryaama la Yeesu , mi ñuy wax Kirist , juddoo .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Tial cxiuj generacioj de Abraham gxis David estas dek kvar generacioj , kaj de David gxis la translogxigxo en Babelon dek kvar generacioj , kaj de la translogxigxo en Babelon gxis la Kristo dek kvar generacioj .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Mboolem giir googu nag , la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda , fukk lañu ak ñeent ; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon , fukk lañu ak ñeent ; la dale njaam ga ca Babilon ba ci Kirist , fukk lañu ak ñeent .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere : kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef , antaux ol ili kunvenis , sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Nii la Yeesu Kirist juddoo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Bi ñu mayee Maryaama ndeyam Yuusufa , waaye laata ñoo ànd , gis nañu ne dafa ëmb ci kàttanu Xel mu Sell mi .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Kaj sxia edzo Jozef , estante justulo , kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro , volis sxin sekrete forsendi .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yuusufa jëkkëram nag , nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woon a weer .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Mu nar a xàccook moom ci sutura .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Sed kiam li pripensis tion , jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo , dirante : Jozef , filo de David , ne timu preni al vi vian edzinon Maria ; cxar tio , kio naskigxos de sxi , estas per la Sankta Spirito .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Waaye bi muy xalaat ci loolu , benn malaakam Boroom bi daldi ko feeñu ci gént ne ko : « Yaw Yuusufa , sëtu Daawuda , bul ragal a yeggali Maryaama sa jabar , ndaxte doom ji mu ëmb , ci Xel mu Sell mi la jóge .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Kaj sxi naskos filon ; kaj vi nomos lin JESUO ; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Dina jur doom ju góor ; na nga ko tudde Yeesu , ndaxte moo di kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar . »
(src)="b.MAT.1.22.1"> Kaj cxio tio okazis , por ke plenumigxu tio , kion la Eternulo parolis per la profeto , dirante :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Loolu lépp xewoon na , ngir amal li Boroom bi wax , jaarale ko cib yonent , bi mu naan :
(src)="b.MAT.1.23.1"> Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon , Kaj oni donos al li la nomon Emanuel ; tio estas , Dio kun ni .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « Janq bi dina ëmb , jur doom ju góor , ñu tudde ko Emanuwel , » liy tekki « Yàlla ganesi na nu . »
(src)="b.MAT.1.24.1"> Kaj Jozef , levigxinte el sia dormo , faris , kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo , kaj prenis al si sian edzinon ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Noonu Yuusufa yeewu , yeggali jabaram , na ko ko malaakam Boroom bi sante woon .
(src)="b.MAT.1.25.1"> kaj li ne ekkonis sxin , gxis sxi naskis filon ; kaj li donis al li la nomon JESUO .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Waaye àndul ak moom , ba kera mu mucc , jur doom ju góor ; mu tudde ko Yeesu .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Lehxem de Judujo en la tempo de la regxo Herodo , jen sagxuloj el la oriento venis al Jerusalem , dirante :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Bi nga xamee ne Yeesu juddu na ci Betleyem ci diiwaanu Yude , amoon na ay boroom xam-xam , ñu jóge penku , ñëw Yerusalem .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Booba , ci jamonoy buur bi Erodd la woon .
(src)="b.MAT.2.2.1"> Kie estas tiu , kiu estas naskita Regxo de la Judoj ? cxar ni vidis lian stelon en la oriento , kaj venis , por adorklinigxi al li .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Ñu ne : « Ana buur bi juddul Yawut yi ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ndaxte gis nanu biddiiwam ci penku te ñëw nanu ngir màggal ko . »
(src)="b.MAT.2.3.1"> Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis , li maltrankviligxis , kaj la tuta Jerusalem kun li .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Bi ko Erodd buur ba déggee , mu daldi jaaxle , moom ak waa Yerusalem gépp .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo , li demandis al ili , kie la Kristo devas naskigxi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Mu woolu nag saraxalekat yu mag yépp ak xutbakati xeet wa , laaj leen fu Almasi bi , maanaam Kirist , war a juddoo .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Kaj ili diris al li : En Bet-Lehxem de Judujo , cxar per la profeto estas skribite jene :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Ñu ne ko : « Ca Betleyem ci diiwaanu Yude , ndaxte lii lañu bind jaarale ko cib yonent :
(src)="b.MAT.2.6.1"> Kaj vi , ho Bet-Lehxem , lando de Judujo , Neniel estas plej malgranda inter la regantoj de Judujo ; CXar el vi venos reganto , Kiu pasxtos Mian popolon Izrael .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ Yaw Betleyem ci diiwaanu Yude , du yaw yaa yées ci njiiti Yude , ndaxte ci yaw la njiit di génne , kiy sàmm Israyil sama xeet . ” »
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn , kaj precize sciigxis de ili pri la tempo , kiam aperis la stelo .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Ci kaw loolu Erodd woolu ci kumpa boroom xam-xam ya , di leen ceddowu , ngir xam bu wóor kañ la biddiiw bi feq .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem , dirante : Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto ; kaj kiam vi lin trovos , sciigu al mi , por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Noonu mu yebal leen Betleyem naan : « Demleen fa , seet bu wóor mbirum xale ba .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Bu ngeen ci amee lu wóor nag , ngeen xamal ma ko , ngir man itam ma dem màggal ko . »
(src)="b.MAT.2.9.1"> Kaj auxdinte la regxon , ili ekvojiris ; kaj jen la stelo , kiun ili vidis en la oriento , antauxiris ilin , gxis gxi venis kaj staris super la loko , kie estis la juna knabeto .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Ba ñu dégloo buur ba nag , ñu dem .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Te biddiiw , ba ñu gisoon ca penku ba , ne tell jiite leen , ba àgg , tiim fa xale ba nekk .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Kaj vidante la stelon , ili gxojis kun tre granda gxojo .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Ba ñu gisee biddiiw ba nag , ñu am mbég mu réy-a-réy .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Kaj veninte en la domon , ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria , kaj adorklinigxis al li ; kaj malferminte siajn trezorojn , ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn : oron kaj olibanon kaj mirhon .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ñu dugg ca kër ga , gis xale ba ak Maryaama ndeyam , ñu daldi sukk , di ko màggal .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ñu ubbi seeni boyetu alal , may ko wurus ak cuuraay ak ndàbb lu xeeñ lu ñuy wax miir .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Kaj avertite de Dio en songxo , ke ili ne iru returne al Herodo , ili foriris per alia vojo al sia lando .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Bi ñu ko defee Yàlla artu na leen ci biir gént , ñu bañ a dellu ca Erodd .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Noonu ñu jaar weneen yoon , ñibbi seen réew .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef , dirante : Levigxu , kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon , kaj forrapidu en Egiptujon , kaj restu tie , gxis mi parolos al vi ; cxar Herodo sercxos la knabeton , por lin pereigi .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Bi nga xamee ne boroom xam-xam ya ñibbi nañu , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ne ko : « Erodd mu ngi ci tànki wut xale bi , ngir rey ko ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga daw jëm Misra , toog fa , ba kera ma koy wax . »
(src)="b.MAT.2.14.1"> Kaj li levigxis , kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte , kaj migris en Egiptujon ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yuusufa nag jóg , jël xale ba ak ndeyam , làquji Misra ca guddi ga .
(src)="b.MAT.2.15.1"> kaj restis tie gxis la morto de Herodo ; por ke plenumigxu tio , kion la Eternulo parolis per la profeto , dirante : El Egiptujo Mi vokis Mian filon .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mu toog fa , ba Erodd faatu .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Noonu am li Boroom bi waxoon jaarale ko cib yonent , bi mu naan : « Woo naa sama doom , mu génn Misra . »
(src)="b.MAT.2.16.1"> Tiam Herodo , ekvidinte , ke li estas trompita de la sagxuloj , tre koleris ; kaj sendinte , li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj , havantajn du jarojn aux malpli , laux la tempo , pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Bi Erodd gisee nag , ne boroom xam-xam ya nax nañu ko , mu daldi mer lool .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Mu santaane ñu dugg ca Betleyem ak la ko wër , rey xale yu góor ya fa am ñaari at jëm suuf , mengook jamono , ja ko boroom xam-xam ya waxoon .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Tiam plenumigxis tio , kio estis dirita per la profeto Jeremia , nome :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Booba am la ñu waxoon jaarale ko ci yonent Yàlla Yeremi , bi mu naan :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Vocxo estas auxdita en Rama , GXemado kaj maldolcxa plorado , Rahxel priploras siajn infanojn , Kaj sxi ne volas konsoligxi , cxar ili forestas .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « Baat jib na ci Rama , ay jooy ak yuux gu réy , Rasel mooy jooy ay doomamte bëggul kenn dëfël ko , ndaxte saay nañu . »
(src)="b.MAT.2.19.1"> Sed kiam Herodo mortis , jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo , dirante :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Bi nga xamee ne Erodd faatu na , benn malaakam Boroom bi feeñu Yuusufa ci gént ca Misra ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> Levigxu , kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon , kaj iru en la landon de Izrael ; cxar mortis tiuj , kiuj atencis la vivon de la knabeto .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ne ko : « Ñi doon wut a rey xale ba dee nañu ; jógal nag , jël xale bi ak ndeyam te nga dellu Israyil . »
(src)="b.MAT.2.21.1"> Kaj li levigxis , kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon , kaj venis en la landon de Izrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yuusufa jóg nag , jël xale ba ak ndeyam , dellu Israyil .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Sed kiam li auxdis , ke Arhxelao regxas en Judujo anstataux sia patro Herodo , li timis iri tien ; kaj avertite de Dio en songxo , li fortiris sin en la regionojn de Galileo ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Waaye bi mu déggee ne , Arkelawus moo donn Erodd baayam ca nguuru Yude , mu ragal faa dem .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Yàlla artu ko nag ci gént , mu daldi dem diiwaanu Galile .
(src)="b.MAT.2.23.1"> kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret , por ke plenumigxu tio , kio estis dirita per la profetoj , ke li estos nomata Nazaretano .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Mu ñëw nag dëkk ci dëkk bu ñuy wax Nasaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Noonu am la ñu waxoon ca xale ba , jaarale ko ca yonent ya , bi ñu naan : « Dees na ko tudde Nasaréen . »
(src)="b.MAT.3.1.1"> En tiuj tagoj venis Johano , la Baptisto , predikante en la dezerto de Judujo ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ca jamono jooja Yaxya feeñoon na , di waare ca màndiŋu Yude .
(src)="b.MAT.3.2.1"> kaj dirante : Pentu , cxar alproksimigxis la regno de la cxielo .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Nii la doon waaree : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jege na . »
(src)="b.MAT.3.3.1"> CXar li estas tiu , pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja : Vocxo de krianto en la dezerto : Pretigu la vojon de la Eternulo , Rektigu Liajn irejojn .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yaxya mooy ki ñu doon wax jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan : « Am na baat buy xaacu ca màndiŋ ma ne : “ Xàll-leen yoonu Boroom bi , jubal-leen fi muy jaar . ” »
(src)="b.MAT.3.4.1"> Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj , kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj , kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yaxya nag mu ngi soloon mbubb mu ñu ràbbe kawaru giléem , takk geñog der ci ndiggam .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Ay njéeréer la doon dunde ak lem .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Noonu ñépp génn jëm ci moom , ñi dëkk Yerusalem ak diiwaanu Yude , ak waa dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.6.1"> kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan , konfesante siajn pekojn .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Ñu nangu seeni bàkkaar , Yaxya sóob leen ca dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado , li diris al ili : Ho vipuridoj ! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Noonu ay Farisen ak ay Sadusen yu bare ñëw ci Yaxya , ngir mu sóob leen ñoom itam ca dex ga .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Waaye bi leen Yaxya gisee , mu ne leen : « Yéen ñi fees ak daŋar mel ni ay co , ku leen artu , ngeen daw merum Yàlla mi nar a wàcc ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Donu do fruktojn tauxgajn por pento ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Jëfeleen nag ni ñu tuub seeni bàkkaar ,
(src)="b.MAT.3.9.1"> kaj ne pensu diri en vi : Ni havas Abrahamon kiel patron ; cxar mi diras al vi , ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> te buleen wax ci seen xel naan : “ Nun daal doomi Ibraayma lanu , ” ndaxte maa ngi leen koy wax , Yàlla man na sàkkal Ibraayma ay doom ci doj yii .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Kaj jam la hakilo kusxas cxe la radiko de la arboj ; tial cxiu arbo , kiu ne donas bonan frukton , estas dehakata , kaj jxetata en fajron .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Sémmiñ wi tiim na reeni garab yi .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Garab nag gu meññul doom yu baax , dees na ko gor , sànni ko ci safara si .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Mi ja vin baptas per akvo por pento ; sed tiu , kiu venas post mi , estas pli potenca ol mi ; liajn sxuojn mi ne estas inda porti ; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Man maa ngi leen di sóob ci ndox , ci lu ànd ak tuub seeni bàkkaar .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Waaye kiy ñëw sama gannaaw moo ma ëpp kàttan , ba yeyoowuma koo yóbbul sax ay dàllam .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Kooku dina leen sóob ci Xel mu Sell mi ak safara .
(src)="b.MAT.3.12.1"> lia ventumilo estas en lia mano , kaj li elpurigos sian drasxejon , kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon ; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Layoom mu ngi ci loxoom , ngir jéri dàgga ja , ba mu set ; pepp ma dina ko def ca sàq ma , waaye xatax ba dina ko lakk ci safara su dul fey mukk . »
(src)="b.MAT.3.13.1"> Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano , por esti baptata de li .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Booba Yeesu jóge Galile , ñëw ngir Yaxya sóob ko ca dexu Yurdan .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Sed tiu lin malakceptis , dirante : Mi bezonas esti baptata de vi , kaj cxu vi venas al mi ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Waaye Yaxya gàntu ko ne : « Man maa soxla , nga sóob ma ci ndox , te yaa ngi ñëw ci man ! »
(src)="b.MAT.3.15.1"> Sed Jesuo responde diris al li : Lasu do , cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Tiam li lasis lin .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yeesu tontu ko : « Bàyyil noonu , ndaxte war nanoo mottali lépp lu jub . »
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Noonu Yaxya nangu .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Kaj Jesuo , baptite , supreniris tuj el la akvo ; kaj jen la cxielo malfermigxis , kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo , kaj venantan sur lin ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bi ko Yaxya sóobee ca dex ga , Yeesu génn .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ca saa sa asamaan yi daldi ubbiku , te Yaxya gis Xelum Yàlla wàcc ci melow pitax , ñëw ci kaw Yeesu .
(src)="b.MAT.3.17.1"> kaj jen vocxo el la cxielo , dirante : CXi tiu estas Mia Filo , la amata , en kiu Mi havas plezuron .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Te baat bu jóge asamaan dégtu ne : « Kii mooy sama Doom ji ma bëgg ; ci moom laa ame bànneex . »
(src)="b.MAT.4.1.1"> Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton , por esti tentata de la diablo .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Bi loolu amee Xelum Yàlla yóbbu Yeesu ca màndiŋ ma , ngir mu jànkoonte ak fiiri Seytaane .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn , li poste malsatis .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Yeesu nekk fa te lekkul ñeent-fukki bëccëg ak ñeent-fukki guddi , door a xiif .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Kaj la tentanto venis , kaj diris al li : Se vi estas Filo de Dio , ordonu , ke tiuj sxtonoj farigxu panoj .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Noonu fiirkat bi ñëw ci moom ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , santal doj yii , ñu nekk mburu . »
(src)="b.MAT.4.4.1"> Sed responde li diris : Estas skribite : Ne per la pano sole vivas homo , sed per cxiu vorto , kiu eliras el la busxo de Dio .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Waaye Yeesu tontu ko ne : « Mbind mi nee na : “ Nit du dunde mburu rekk , waaye itam gépp kàddu gu génne ci gémmiñug Yàlla . ” »
(src)="b.MAT.4.5.1"> Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon , kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Bi mu waxee loolu , Seytaane yóbbu ko ca dëkk bu sell ba , teg ko ca njobbaxtalu kër Yàlla ga .
(src)="b.MAT.4.6.1"> kaj diris al li : Se vi estas Filo de Dio , jxetu vin malsupren , cxar estas skribite : Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi , Kaj sur la manoj ili vin portos , Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Mu ne ko : « Boo dee Doomu Yàlla , tëbal ci suuf , ndaxte Mbind mi nee na : “ Dina jox ay malaakaam ndigal ci sa mbir , ñu leewu la ci seeni loxo , ngir nga bañ a fakkastalu ciw doj . ” »
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesuo diris al li : Ankaux estas skribite : Ne provu la Eternulon , vian Dion .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yeesu tontu ko : « Bind nañu it ne : “ Bul diiŋat Yàlla , sa Boroom . ” »
(src)="b.MAT.4.8.1"> Denove la diablo portis lin al monto tre alta , kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Gannaaw loolu Seytaane yóbbu ko ci kaw tund wu kawe lool , won ko réewi àddina yépp ak seeni ndam .
(src)="b.MAT.4.9.1"> kaj diris al li : CXion tion mi donos al vi , se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Mu ne ko : « Lii lépp dinaa la ko may , boo sukkee màggal ma . »
(src)="b.MAT.4.10.1"> Tiam Jesuo diris al li : Foriru , Satano ! cxar estas skribite : Al la Eternulo , via Dio , vi adorklinigxu , kaj al Li sola vi servu .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Waaye Yeesu tontu ko : « Sore ma Seytaane , ndaxte Mbind mi nee na : “ Nanga màggal Yàlla sa Boroom , te jaamu ko moom rekk . ” »
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tiam la diablo forlasis lin , kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Noonu Seytaane bàyyi ko .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Te ay malaaka daldi ñëw fi Yeesu , di ko topptoo .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Kaj auxdinte , ke Johano estas arestita , li foriris en Galileon ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Am bés Yeesu dégg ne , jàpp nañu Yaxya ; mu jóg nag , jëm Galile .
(src)="b.MAT.4.13.1"> kaj lasinte Nazareton , li venis al kaj logxis en Kapernaum apudmara , en la limoj de Zebulun kaj Naftali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gannaaw gi , mu toxoo dëkku Nasaret , dem dëkk Kapernawum , bi féeteek dex ga ci diiwaani Sabulon ak Neftali .
(src)="b.MAT.4.14.1"> por ke plenumigxu tio , kio estis dirita per la profeto Jesaja , nome :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Noonu am la ñu waxoon , jaarale ko ci yonent Yàlla Esayi , bi mu naan :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Lando de Zebulun kaj lando de Naftali , Lauxvoje de la maro , transe de Jordan , Galileo de la nacioj ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « Yaw réewum Sabulon ak réewum Neftali , di yoonu géej gannaaw dexu Yurdan , yaw Galile , réewum ñi dul Yawut —
(src)="b.MAT.4.16.1"> La popolo , sidanta en mallumo , Ekvidis grandan lumon , Kaj al homoj , sidantaj en lando de ombra morto , ekbrilis lumo .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xeet wa nekkoon cig lëndëm , gis na leer gu mag , ña dëkkoon ca réew , ma dee tiim , leer fenkal na leen . »
(src)="b.MAT.4.17.1"> De tiam Jesuo komencis prediki , kaj diri : Pentu , cxar la regno de la cxielo alproksimigxis .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Booba Yeesu tàmbali di waare naan : « Tuubleen seeni bàkkaar , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji jegesi na . »
(src)="b.MAT.4.18.1"> Kaj piedirante apud la maro de Galileo , li vidis du fratojn , Simonon , kiu estis nomata Petro , kaj Andreon , lian fraton , jxetantajn reton en la maron , cxar ili estis fisxkaptistoj .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Gannaaw loolu Yeesu doon dox ca tefesu dexu Galile , mu gis fa ñaar ñu bokk ndey ak baay , mooy Simoŋ mi ñuy wax Piyeer , ak Andare .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Fekk ñuy sànni seen caax ca dex ga , ndaxte ay nappkat lañu woon .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Kaj li diris al ili : Venu post mi , kaj mi faros vin kaptistoj de homoj .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yeesu ne leen : « Ñëwleen topp ci man , ma def leen nappkati nit . »
(src)="b.MAT.4.20.1"> Kaj ili tuj forlasis la retojn , kaj sekvis lin .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi seeni mbaal , topp ci moom .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Kaj antauxenirinte de tie , li vidis aliajn du fratojn , Jakobon , filon de Zebedeo , kaj Johanon , lian fraton , en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo , riparantajn siajn retojn ; kaj li vokis ilin .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ba Yeesu demee ba ca kanam , mu gis yeneen ñaar ñu bokk ndey ak baay , ñuy Saag doomu Sebede , ak Yowaana rakkam .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Ñu nekk ci seen biir gaal ak Sebede seen baay , di defar seeni mbaal .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Noonu Yeesu woo leen .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron , kaj sekvis lin .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ca saa sa ñu daldi bàyyi gaal ga ak seen baay , topp ci moom .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo , instruante en iliaj sinagogoj , kaj predikante la evangelion de la regno , kaj kuracante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon inter la popolo .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ba loolu amee Yeesu doon wër Galile gépp , di jàngale ci seeni jàngu tey yégle xebaar bu baax bi ci nguuru Yàlla ; muy faj jàngoro yépp ak wéradi yépp ca nit ña ,
(src)="b.MAT.4.24.1"> Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio ; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn , malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj , demonhavantojn , epilepsiulojn , kaj paralizulojn , kaj li resanigis ilin .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ba tax turam siiw ba ci biir réewu Siri mépp .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ñu di ko indil ñi wopp ñépp , ñi sonn ndax ay jàngoro ak metit yu bare , ñi rab jàpp , ñiy say ak ñi làggi , mu faj leen .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Noonu mbooloo mu bare topp ci moom , jóge ci wàlli Galile ak diiwaan bi ñuy wax Fukki dëkk yi , ci dëkku Yerusalem ak ci diiwaanu Yude , ba ci gannaaw dexu Yurdan ..
(src)="b.MAT.5.1.1"> Kaj vidinte la homamasojn , li supreniris sur la monton , kaj kiam li sidigxis , liaj discxiploj venis al li ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Bi Yeesu gisee mbooloo ma nag , mu yéeg ca tund wa , toog ; taalibeem ya ñëw ci moom .
(src)="b.MAT.5.2.1"> kaj malferminte la busxon , li instruis ilin , dirante :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Mu daldi leen jàngal naan :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Felicxaj estas la malricxaj en spirito , cxar ilia estas la regno de la cxielo .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « Yéen ñi xam seen ñàkk doole ngir neex Yàlla , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Felicxaj estas la plorantaj , cxar ili konsoligxos .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Yéen ñi nekk ci naqar , barkeel ngeen , ndax dees na dëfël seen xol .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Felicxaj estas la humilaj , cxar ili heredos la teron .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Yéen ñi lewet , barkeel ngeen , ndax dingeen moomi àddina .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Felicxaj estas tiuj , kiuj malsatas kaj soifas justecon , cxar ili satigxos .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Yéen ñi xiif te mar njub , barkeel ngeen , ndax dingeen regg .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Felicxaj estas la kompatemaj , cxar ili ricevos kompaton .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Yéen ñi am yërmande , barkeel ngeen , ndax dees na leen yërëm .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Felicxaj estas la kore puraj , cxar ili vidos Dion .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Yéen ñi am xol bu sell , barkeel ngeen , ndax dingeen gis Yàlla .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Felicxaj estas la pacigantoj , cxar filoj de Dio ili estos nomataj .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Yéen ñiy wut jàmm , barkeel ngeen , ndax dees na leen tudde doomi Yàlla .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Felicxaj estas tiuj , kiuj estas persekutitaj pro justeco , cxar ilia estas la regno de la cxielo .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Yéen ñi ñu fitnaal ndax seen njub , barkeel ngeen , ndaxte nguuru Yàlla Aji Kawe ji , yéena ko yelloo .