# eo/Esperanto.xml.gz
# wal/Wolaytta-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> La genealogia registro de Jesuo Kristo , filo de David , filo de Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Hagee Daawita zarenne Abrahaama zare gidida Yesuus Kiristtoosa yeletaa yootiya maxaafaa .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Al Abraham naskigxis Isaak , kaj al Isaak naskigxis Jakob , kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahaami Yisaaqa yeliis ; Yisaaqi Yaaqooba yeliis ; Yaaqoobi Yihudaanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.3.1"> kaj al Jehuda naskigxis Perec kaj Zerahx el Tamar , kaj al Perec naskigxis HXecron , kaj al HXecron naskigxis Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yihudai Ti7imaaro giyo maccaaseeppe Paareesanne Zaraaha yeliis ; Paareesi Hexiroona yeliis ; Hexirooni Raama yeliis .
(src)="b.MAT.1.4.1"> kaj al Ram naskigxis Aminadab , kaj al Aminadab naskigxis Nahxsxon , kaj al Nahxsxon naskigxis Salma ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Raami Aminadaaba yeliis ; Aminadaabi Na7asoona yeliis ; Na7asooni Solomona yeliis .
(src)="b.MAT.1.5.1"> kaj al Salma naskigxis Boaz el Rahxab , kaj al Boaz naskigxis Obed el Rut , kaj al Obed naskigxis Jisxaj ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Solomoni Ra7aabo giyo maccaaseeppe Boo7eeza yeliis ; Boo7eezi Uruto giyo maccaaseeppe Yobeeda yeliis ; Yobeedi Isseya yeliis .
(src)="b.MAT.1.6.1"> kaj al Jisxaj naskigxis David , la regxo .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Kaj al David naskigxis Salomono el la edzino de Urija ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isseyi Kawuwaa Daawita yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Kawoi Daawiti Solomona yeliis .
(trg)="b.MAT.1.6.3"> Solomona aayyiyaa koiro Ooriyoona giyoogaa machchiyo .
(src)="b.MAT.1.7.1"> kaj al Salomono naskigxis Rehxabeam , kaj al Rehxabeam naskigxis Abija , kaj al Abija naskigxis Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni Robi7aama yeliis ; Robi7aami Abiiya yeliis ; Abiiyi Asaafa yeliis .
(src)="b.MAT.1.8.1"> kaj al Asa naskigxis Jehosxafat , kaj al Jehosxafat naskigxis Joram , kaj al Joram naskigxis Uzija ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaafi Yoosaafixa yeliis ; Yoosaafixi Yoraama yeliis ; Yoraami Ooziyaana yeliis .
(src)="b.MAT.1.9.1"> kaj al Uzija naskigxis Jotam , kaj al Jotam naskigxis Ahxaz , kaj al Ahxaz naskigxis HXizkija ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ooziyaani Yo7aataama yeliis ; Yo7aataami Akaaza yeliis ; Akaazi Hizqqiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.10.1"> kaj al HXizkija naskigxis Manase , kaj al Manase naskigxis Amon , kaj al Amon naskigxis Josxija ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hizqqiyaasi Minaasa yeliis ; Minaasee Amoona yeliis ; Amooni Yoosiyaasa yeliis .
(src)="b.MAT.1.11.1"> kaj al Josxija naskigxis Jehxonja kaj liaj fratoj , je la tempo de la translogxigxo en Babelon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Israa7eela asai omoodettidi , Baabiloone biitti biido wode , Yoosiyaasi Yo7aakiinanne a ishantta yeliis .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Kaj post la translogxigxo en Babelon , al Jehxonja naskigxis SXealtiel , kaj al SXealtiel naskigxis Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Asai omoodetti Baabiloone biitti biidoogaappe guyyiyan , Yo7aakiini Salaatiyaala yeliis ; Salaatiyaali Zarubaabeela yeliis .
(src)="b.MAT.1.13.1"> kaj al Zerubabel naskigxis Abiud , kaj al Abiud naskigxis Eljakim , kaj al Eljakim naskigxis Azor ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zarubaabeeli Abiyuuda yeliis ; Abiyuudi Eliyaaqiima yeliis ; Eliyaaqiimi Azoora yeliis .
(src)="b.MAT.1.14.1"> kaj al Azor naskigxis Cadok , kaj al Cadok naskigxis Ahxim , kaj al Ahxim naskigxis Eliud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azoori Xaadooqa yeliis ; Xaadooqi Akiima yeliis ; Akiimi Eliyuuda yeliis .
(src)="b.MAT.1.15.1"> kaj al Eliud naskigxis Eleazar , kaj al Eleazar naskigxis Mattan , kaj al Mattan naskigxis Jakob ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliyuudi El77aazara yeliis ; El77aazari Maataana yeliis ; Maataani Yaaqooba yeliis .
(src)="b.MAT.1.16.1"> kaj al Jakob naskigxis Jozef , edzo de Maria , el kiu estis naskita Jesuo , kiu estas nomata Kristo .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yaaqoobi Kiristtoosa giyo Yesuusa yelida Mairaami azinaa Yooseefa yeliis .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Tial cxiuj generacioj de Abraham gxis David estas dek kvar generacioj , kaj de David gxis la translogxigxo en Babelon dek kvar generacioj , kaj de la translogxigxo en Babelon gxis la Kristo dek kvar generacioj .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Hegaa gishshau , zare ubbai Abrahaamappe Daawita gakkanaassi tammanne oidda ; Daawitappe doommidi , asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wode gakkanaassi tammanne oidda ; asai Baabiloone biitti omoodettidi biido wodeppe Kiristtoosi yelettido wodiyaa gakkanaassi tammanne oidda .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere : kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef , antaux ol ili kunvenis , sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Yesuus Kiristtoosa yeletai hagaa mala ; a aayyiyaa Mairaama Yooseefayyo giigaasu ; a he wode Yooseefaara gaittennan de7aidda , Geeshsha Ayyaanau shahaaraasu .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Kaj sxia edzo Jozef , estante justulo , kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro , volis sxin sekrete forsendi .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O giigissi wottida Yooseefi , xillo asa gididaagee , o kaushshanau koyibeenna ; ibaa qonccissennan o aggi bayanau qoppiis .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Sed kiam li pripensis tion , jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo , dirante : Jozef , filo de David , ne timu preni al vi vian edzinon Maria ; cxar tio , kio naskigxos de sxi , estas per la Sankta Spirito .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> SHin i hegaa qoppishin , Godaa kiitanchchai aimuwan aara gaittidi , “ Daawita na7au Yooseefaa , Mairaama Geeshsha Ayyaanau shahaarido gishshau , o ekkanaagaa yayyoppa .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Kaj sxi naskos filon ; kaj vi nomos lin JESUO ; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Attuma na7a a yelana ; qassi neeni Yesuusa gaada a sunttana ; aissi giikko , i ba asaa eta nagaraappe ashshana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Kaj cxio tio okazis , por ke plenumigxu tio , kion la Eternulo parolis per la profeto , dirante :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Qassi Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Geela7iyaa shahaarada na7aa yelana ; a sunttai Amaanu7eela geetettana ” giidoogee polettana mala , hagee ubbai haniis ; “ Amaanu7eela ” giyoogee “ Xoossai nunaara de7ees ” giyoogaa .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Kaj Jozef , levigxinte el sia dormo , faris , kiel ordonis al li la angxelo de la Eternulo , kaj prenis al si sian edzinon ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Yooseefi xiskkuwaappe beegottidi , Godaa kiitanchchai bana azazidoogaadan , Mairaamo efiis .
(src)="b.MAT.1.25.1"> kaj li ne ekkonis sxin , gxis sxi naskis filon ; kaj li donis al li la nomon JESUO .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> SHin ba baira na7aa a yelana gakkanaassi o bochchibeenna ; qassi na7aa Yesuusa giidi sunttiis .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Lehxem de Judujo en la tempo de la regxo Herodo , jen sagxuloj el la oriento venis al Jerusalem , dirante :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesuusi Yihudaa biittan Beetaliheeme giyo kataman Heeroodisi kawotidi de7iyo wode yelettiis ; hegaappe guyyiyan , xoolinttiyaa paidiya asati arshsho baggappe Yerusalaame yiidi ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> Kie estas tiu , kiu estas naskita Regxo de la Judoj ? cxar ni vidis lian stelon en la oriento , kaj venis , por adorklinigxi al li .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Aihuda kawo gidanau yelettida na7ai awan de7ii ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Aissi giikko , nuuni arshsho baggaara kiyida a xoolinttiyaa be7idi , ayyo goinnanau yiida ” yaagidi oichchidosona .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Kaj kiam la regxo Herodo tion auxdis , li maltrankviligxis , kaj la tuta Jerusalem kun li .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kawoi Heeroodisi , hegaa siyidi dagammiis ; Yerusalaamen de7iya asai ubbaikka dagammiis .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo , li demandis al ili , kie la Kristo devas naskigxi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Heeroodisi qeese halaqata ubbatanne higgiyaa tamaarissiyaageeta xeesidi , “ Kiristtoosi awan yelettanddeeshsha ? ” yaagidi oichchiis .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Kaj ili diris al li : En Bet-Lehxem de Judujo , cxar per la profeto estas skribite jene :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Oichchin eti zaaridi , “ Yihudaa biittan Beetaliheeme kataman yelettana .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Hananabaa yootiyaagee , ' Yihudaa biittan de7iya Beetaliheemee , neeni Yihudaa biittaa haariyaageetuppe ainne laafakka .
(trg)="b.MAT.2.5.3"> Aissi giikko , ta asaa , Israa7eela haariyaagee neeppe kiyana ' giidi xaafiis ” yaagidosona .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tiam Herodo sekrete venigis la sagxulojn , kaj precize sciigxis de ili pri la tempo , kiam aperis la stelo .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiida asata geeman xeesidi , xoolinttee etau beettido wodiyaa etappe geeshshidi eriis .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem , dirante : Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto ; kaj kiam vi lin trovos , sciigu al mi , por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Yaatidi Beetaliheeme eta yeddiiddi , “ Biidi na7aa mintti koyite ; a demmido wode taanikka baada ayyo goinnanaadan , tana erissite ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Kaj auxdinte la regxon , ili ekvojiris ; kaj jen la stelo , kiun ili vidis en la oriento , antauxiris ilin , gxis gxi venis kaj staris super la loko , kie estis la juna knabeto .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Eti kawoi giidoogaa siyidi biidosona ; biiddi ogiyan arshsho baggaara eti kase be7ido xoolinttiyaa be7idosona ; he xoolinttee na7ai de7iyoosaa gakkidi eqqana gakkanaassi , eta kaalettiis .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Kaj vidante la stelon , ili gxojis kun tre granda gxojo .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Eti he xoolinttiyaa be7ido wode , zawai bainna daro ufaissaa ufaittidosona .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Kaj veninte en la domon , ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria , kaj adorklinigxis al li ; kaj malferminte siajn trezorojn , ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn : oron kaj olibanon kaj mirhon .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Soo gelidi , na7ai ba aayee Mairaamiira de7iyaagaa be7idosona ; gulbbatidi ayyo goinnidosona ; hegaappe guyyiyan , bantta saaxiniyaa dooyidi , worqqaa , ixaanaanne karbbiyaa ayyo immidosona .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Kaj avertite de Dio en songxo , ke ili ne iru returne al Herodo , ili foriris per alia vojo al sia lando .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Eti Heeroodisakko simmenna mala , Xoossai aimuwan eta , “ Inttena erite ” gin hara ogiyaara bantta dere simmidosona .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef , dirante : Levigxu , kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon , kaj forrapidu en Egiptujon , kaj restu tie , gxis mi parolos al vi ; cxar Herodo sercxos la knabeton , por lin pereigi .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Eti biidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai aimuwan Yooseefayyo beettidi , “ Heeroodisi na7aa woranau koyiyo gishshau , denddada na7aanne na7aa aayyiyo ekkada Gibxxe biitti baqata ; taani neeyyo odana gakkanaassi , yan uttaashsha ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Kaj li levigxis , kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte , kaj migris en Egiptujon ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yaagin Yooseefi qammi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Gibxxe biitti biis ; Godai hananabaa yootiyaagaa baggaara , “ Taani ta na7aa Gibxxe biittaappe xeesaas ” giidoogee polettana mala , Heeroodisi haiqqana gakkanaassikka i yan de7iis .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Tiam Herodo , ekvidinte , ke li estas trompita de la sagxuloj , tre koleris ; kaj sendinte , li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj , havantajn du jarojn aux malpli , laux la tempo , pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hegaappe guyyiyan , Heeroodisi arshsho baggappe yiidaageeti bana cimmidoogaa erido wode , daro hanqqettiis ; hanqqettidi xoolinttee kase beettido wodiyaabaa etappe siyidoogaadankka , wotaaddarata yeddidi , Beetaliheemeeninne Beetaliheeme heeran de7iya naa77u laitta attuma naatanne qassi naa77u laittappe guuxxiya attuma naata ubbaa worissiis .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Tiam plenumigxis tio , kio estis dirita per la profeto Jeremia , nome :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Hananabaa yootiya Ermmaasi , “ Yeehoinne zilaassai Raama giyo kataman siyettiis ; Raaheela ba naatuyyo yeekkausu .
(trg)="b.MAT.2.17.2"> Eti haiqqiichchido gishshau , agga gin , aggennan ixxaasu ” giidi haasayidoogee polettiis .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Sed kiam Herodo mortis , jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef en Egiptujo , dirante :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> SHin Heeroodisi haiqqidoogaappe guyyiyan , Godaa kiitanchchai Gibxxe biittan de7iya Yooseefayyo aimuwan beettidi
(src)="b.MAT.2.20.1"> Levigxu , kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon , kaj iru en la landon de Izrael ; cxar mortis tiuj , kiuj atencis la vivon de la knabeto .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> a , “ Dendda ; na7aanne na7aa aayyiyo ekkada , Israa7eela biitti simma ; aissi giikko , na7aa woranau koyiyaageeti haiqqiichchidosona ” yaagiis .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Kaj li levigxis , kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon , kaj venis en la landon de Izrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yaagin Yooseefi denddidi , na7aanne na7aa aayyiyo ekkidi , Israa7eela simmiis .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Sed kiam li auxdis , ke Arhxelao regxas en Judujo anstataux sia patro Herodo , li timis iri tien ; kaj avertite de Dio en songxo , li fortiris sin en la regionojn de Galileo ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> SHin Yooseefi Arkkelawoosi ba aawaa Heeroodisa sohuwan Yihudaa biittan kawotidoogaa siyido wode , yaa baanau yayyiis ; Xoossai ayyo aimuwan yootin , Galiila biitti biis .
(src)="b.MAT.2.23.1"> kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret , por ke plenumigxu tio , kio estis dirita per la profetoj , ke li estos nomata Nazaretano .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Hananabaa yootiyaageeti , “ Asai a , ' Naazireeta asa ' giidi Xeesana ” giidoogee polettana mala , Naazireeta giyo katamaa biidi de7iis .
(src)="b.MAT.3.1.1"> En tiuj tagoj venis Johano , la Baptisto , predikante en la dezerto de Judujo ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> He wode Xammaqiya Yohaannisi asaa , “ Saluwaa kawotettai matattido gishshau , intte nagaraappe simmite ” yaagiiddi , Yihudaa Bazzuwan yootiiddi yiis .
(src)="b.MAT.3.3.1"> CXar li estas tiu , pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja : Vocxo de krianto en la dezerto : Pretigu la vojon de la Eternulo , Rektigu Liajn irejojn .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Aissi giikko , hananabaa yootiya Isiyaasi , Yohaannisabaa yootiiddi , “ Issoi bazzon ba qaalaa xoqqu oottidi , ' Godaa ogiyaa giigissite .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> I hemettana loossuwaakka ayyo sitti oottite ' giis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Kaj tiu Johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj , kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj , kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohaannisau gaameelaa ikisiyan dadettida afalai de7ees ; qassi ba xeessan dafuwaa gixxees ; i miyo qumaikka boolenne degeera eessa .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta cxirkauxajxo de Jordan ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Asai he wode Yerusalaameppe , Yihudaa biitta ubbasaappenne Yorddaanoosa giyo shaafaa heeran de7iya biitta ubbaappe akko yees .
(src)="b.MAT.3.6.1"> kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan , konfesante siajn pekojn .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Yiidi ba nagaraa paaxin , Yorddaanoosa giyo shaafan asaa xammaqiis .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado , li diris al ili : Ho vipuridoj ! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> SHin Yohaannisi daro Parisaawetinne Saaduqaaweti xammaqettanau baakko yiyaageeta be7idi , eta hagaadan yaagiis ; “ Ha shooshshatoo , Xoossaa hanqqoi yaana haniyaagaappe baqatana mala , intteyyo oonee odidai ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Donu do fruktojn tauxgajn por pento ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Simmi intte intte nagaraappe simmidoogaa erissiyaabaa oottite .
(src)="b.MAT.3.9.1"> kaj ne pensu diri en vi : Ni havas Abrahamon kiel patron ; cxar mi diras al vi , ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Intte intte wozanan , ' Abrahaami nu aawaa ' giidi qoppoppite .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Aissi giikko , taani inttessi yootais ; Xoossai ha shuchchata Abrahaamassi na7a kessanaukka danddayees .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Kaj jam la hakilo kusxas cxe la radiko de la arboj ; tial cxiu arbo , kiu ne donas bonan frukton , estas dehakata , kaj jxetata en fajron .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Beexee mittaa xaphuwan qanxxanau giigi uttiis ; lo77o aifiyaa aifenna mitta ubbai qanxxettidi , taman yegettana .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Mi ja vin baptas per akvo por pento ; sed tiu , kiu venas post mi , estas pli potenca ol mi ; liajn sxuojn mi ne estas inda porti ; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Intte intte nagaraappe simmidoogaa erissanau , taani inttena haattan xammaqais ; shin taappe guyyeera yiyaagee , inttena Geeshsha Ayyaanaaninne taman xammaqana .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> I taappe daro minnees ; taani harai atto a caammaa tookkanaukka bessikke .
(src)="b.MAT.3.12.1"> lia ventumilo estas en lia mano , kaj li elpurigos sian drasxejon , kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon ; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A kushiyan kattaa suraggiyo laidai de7ees .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Kattaa qoxxiyo audiyaa keehi geeshshees ; ba gisttiyaa gootaran qolana ; shin dalaa to77enna taman xuuggana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano , por esti baptata de li .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Yesuusi he wode Yohaannisan xammaqettanau , Galiilappe Yorddaanoosa giyo shaafaa akko biis .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Sed tiu lin malakceptis , dirante : Mi bezonas esti baptata de vi , kaj cxu vi venas al mi ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> SHin Yohaannisi a , “ Taani nenan xammaqettanau koyiyo wode neeni taakko yai ? ” yaagidi , a qofaa laammanau koyiis .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Sed Jesuo responde diris al li : Lasu do , cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Tiam li lasis lin .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> SHin Yesuusi zaaridi a , “ Nuuni xillotetta ooso ubbaa hagaadan polanau bessiyo gishshau , ha77i tau eeno ga ” yaagiis .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Yaagin Yohaannisi au eeno giis .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Kaj Jesuo , baptite , supreniris tuj el la akvo ; kaj jen la cxielo malfermigxis , kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo , kaj venantan sur lin ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Yesuusi xammaqettidoogaappe guyyiyan , sohuwaara haattaappe kiyiis ; saloi dooyettin , Xoossaa Ayyaanai haraphphedan yiishiininne ba bolli wodhdhishin be7iis ;
(src)="b.MAT.3.17.1"> kaj jen vocxo el la cxielo , dirante : CXi tiu estas Mia Filo , la amata , en kiu Mi havas plezuron .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> qassi saluwaappe , “ Taani siiqiyo ta Na7ai , tana ufaissiyaagee hagaa ” yaagiya qaalai yiis .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton , por esti tentata de la diablo .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa paaccana mala , Geeshsha Ayyaanai bazzo Yesuusa efiis .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn , li poste malsatis .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Efin Yesuusi oitamu gallassaanne oitamu qammaa xoomidoogaappe guyyiyan namisettiis .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Kaj la tentanto venis , kaj diris al li : Se vi estas Filo de Dio , ordonu , ke tiuj sxtonoj farigxu panoj .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Xalahe halaqai yiidi a , “ Neeni Xoossaa Na7a gidikko , ane ha shuchchati oitta gidana mala azaza ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Sed responde li diris : Estas skribite : Ne per la pano sole vivas homo , sed per cxiu vorto , kiu eliras el la busxo de Dio .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> SHin Yesuusi zaaridi , “ Xoossaa maxaafai , ' Asi Xoossai haasayiyo qaala ubban de7anaappe attin , oitta xalaalan de7enna ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon , kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai Yesuusa geeshsha katamaa efiidi , Beeta Maqidasiyaa xeeraa kessidi ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> kaj diris al li : Se vi estas Filo de Dio , jxetu vin malsupren , cxar estas skribite : Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi , Kaj sur la manoj ili vin portos , Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> “ Neeni Xoossaa Na7aa gidikko , ane duge guppa .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Xoossai ba kiitanchchata neeyyo azazana ' qassi ' Eti ne tohoi shuchchan xubettenna mala , bantta kushiyan nena denttana ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesuo diris al li : Ankaux estas skribite : Ne provu la Eternulon , vian Dion .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesuusi zaaridi a , “ Qassikka Xoossaa maxaafai , ' Godaa ne Xoossaa paaccoppa ' yaagees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Denove la diablo portis lin al monto tre alta , kaj montris al li cxiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Qassi xalahe halaqai Yesuusa issi daro gita deriyaa xeeraa kessidi , sa7an de7iya kawotetta ubbaanne eta bonchchuwaa bessiis .
(src)="b.MAT.4.9.1"> kaj diris al li : CXion tion mi donos al vi , se vi faligos vin kaj adorklinigxos al mi .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Bessidi a , “ Neeni taayyo gulbbatada goinnikko , taani hagaa ubbaa neeyyo immana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Tiam Jesuo diris al li : Foriru , Satano ! cxar estas skribite : Al la Eternulo , via Dio , vi adorklinigxu , kaj al Li sola vi servu .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hegaappe guyyiyan , Yesuusi zaaridi a , “ Laa ha Seexaanau haakka ; aissi giikko , Xoossaa maxaafai , ' Godaayyo , ne Xoossaayyo goinna ; a xalaalau ootta ' gees ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tiam la diablo forlasis lin , kaj jen angxeloj venis kaj servadis al li .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Hegaappe guyyiyan , xalahe halaqai a aggi bayin , kiitanchchati yiidi , ayyo oottidosona .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Kaj auxdinte , ke Johano estas arestita , li foriris en Galileon ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yohaannisi qashettidoogaa Yesuusi siyido wode , Galiila giyo biitti biis .
(src)="b.MAT.4.13.1"> kaj lasinte Nazareton , li venis al kaj logxis en Kapernaum apudmara , en la limoj de Zebulun kaj Naftali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Naazireeteppe kiyidi , Qifirinaahooma katamaa biidi , yan de7iis ; Qifirinaahoomi Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan abbaa matan de7ees .
(src)="b.MAT.4.14.1"> por ke plenumigxu tio , kio estis dirita per la profeto Jesaja , nome :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hegee hanidoogee hananabaa yootiya Isiyaasi giidoogee polettanaassa ; hananabaa yootiya Isiyaasi hagaadan yaagiis ;
(src)="b.MAT.4.15.1"> Lando de Zebulun kaj lando de Naftali , Lauxvoje de la maro , transe de Jordan , Galileo de la nacioj ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Zaabiloona biittaaninne Nifttaaleema biittan , abbaa ogiyan Yorddaanoosa SHaafaappe hefintta baggan , Aihuda gidenna asai de7iyo Galiilan ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> La popolo , sidanta en mallumo , Ekvidis grandan lumon , Kaj al homoj , sidantaj en lando de ombra morto , ekbrilis lumo .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> xuman de7iya asai wolqqaama poo7uwaa be7iis .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Qassi haiquwaa kuwai de7iyo biittan uttidaageetuyyo poo7oi kiyiis ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.17.1"> De tiam Jesuo komencis prediki , kaj diri : Pentu , cxar la regno de la cxielo alproksimigxis .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> He wodiyaappe doommidi Yesuusi , “ Intte nagaraappe simmite ; aissi giikko , saluwaa kawotettai matattiis ” giidi qaalaa yootuwaa doommiis .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Kaj piedirante apud la maro de Galileo , li vidis du fratojn , Simonon , kiu estis nomata Petro , kaj Andreon , lian fraton , jxetantajn reton en la maron , cxar ili estis fisxkaptistoj .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesuusi Galiila Abbaa mataara aadhdhiiddi , naa77u ishantti PHeexiroosa giyo Simooninne a ishaa Inddiraasi , moliyaa oiqqiyaageeta gidido gishshau , gitiyaa abban yeggiyaageeta be7iis .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Kaj li diris al ili : Venu post mi , kaj mi faros vin kaptistoj de homoj .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Be7idi eta , “ Tana kaallite ; taani inttena asa oiqqiyoogaa tamaarissana ” yaagiis .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Kaj ili tuj forlasis la retojn , kaj sekvis lin .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Yaagin eti sohuwaarakka bantta gitiyaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Kaj antauxenirinte de tie , li vidis aliajn du fratojn , Jakobon , filon de Zebedeo , kaj Johanon , lian fraton , en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo , riparantajn siajn retojn ; kaj li vokis ilin .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Yesuusi hegaappe sinttaukko biiddi , hara naa77u ishantta , Zabddiyoosa naata Yaaqoobanne a ishaa Yohaannisa be7iis ; eti bantta aawaa Zabddiyoosaara wolwolo giddon bantta gitiyaa giigissiyaageeta be7idi xeesiis .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Kaj ili tuj forlasis la sxipeton kaj sian patron , kaj sekvis lin .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Xeesin sohuwaarakka eti wolwoluwaanne bantta aawaa yeggi bayidi , Yesuusa kaallidosona .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo , instruante en iliaj sinagogoj , kaj predikante la evangelion de la regno , kaj kuracante cxian malsanon kaj cxian malfortajxon inter la popolo .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesuusi Aihuda woosa keettatun tamaarissiiddi , kawotettaa wonggeliyaa mishiraachchuwaa yootiiddinne qassi hargge ubbaappenne saho ubbaappe asaa pattiiddi , Galiila biitta ubban yuuyiis .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Kaj lia famo disvastigxis en la tuta Sirio ; kaj oni alkondukis al li cxiujn malsanulojn , malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj , demonhavantojn , epilepsiulojn , kaj paralizulojn , kaj li resanigis ilin .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> A woree Sooriyaa biittaa ubbaa gakkiis ; asai dumma dumma harggiyan ohettidi harggida asaanne sahettida asa ubbaa , xalaheti oiqqido asaa , kaarettai oiqqido asaanne , qassi bollai silido asaa Yesuusakko ehiis ; ehin i eta pattiis .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Daro asai Galiilappe , tammu katamatuppe , Yerusalaameppe , Yihudaappenne Yorddaanoosappe hefinttan de7iya biittaappe Yesuusa kaalliis .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Kaj vidinte la homamasojn , li supreniris sur la monton , kaj kiam li sidigxis , liaj discxiploj venis al li ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesuusi daro asaa be7idi , deriyaa huuphiyaa kiyidi uttiis .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Bana kaalliyaageeti baakko shiiqin ,
(src)="b.MAT.5.2.1"> kaj malferminte la busxon , li instruis ilin , dirante :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> tamaarissuwaa doommidi , eta hagaadan yaagiis .
(src)="b.MAT.5.3.1"> Felicxaj estas la malricxaj en spirito , cxar ilia estas la regno de la cxielo .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Bantta ayyaanan hiyyeesa gididoogaa eriyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Felicxaj estas la plorantaj , cxar ili konsoligxos .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Kayyottiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta minttettana .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Felicxaj estas la humilaj , cxar ili heredos la teron .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ashkketi anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti sa7aa laattana .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Felicxaj estas tiuj , kiuj malsatas kaj soifas justecon , cxar ili satigxos .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Namisettiyaageetinne saamettiyaageeti kattaa haattaa koyiyoogaadan , xillobaa oottanau laamotiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta kalissana .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Felicxaj estas la kompatemaj , cxar ili ricevos kompaton .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Maariyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta maarana .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Felicxaj estas la kore puraj , cxar ili vidos Dion .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Wozanaa geeshshati anjjettidaageeta ; aissi giikko , eti Xoossaa be7ana .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Felicxaj estas la pacigantoj , cxar filoj de Dio ili estos nomataj .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Asa sigettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , Xoossai eta , ba naata giidi xeesana .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Felicxaj estas tiuj , kiuj estas persekutitaj pro justeco , cxar ilia estas la regno de la cxielo .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Xillotettaa gishshau yedetettiyaageeti anjjettidaageeta ; aissi giikko , saluwaa kawotettai etassa .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Felicxaj estas vi , kiam oni vin riprocxos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ Intte tana kaalliyo gishshau , asai inttena boriyo wodenne waissiyo wode , qassi intte bolli iitabaa ubbaa wordduwan haasayiyo wode , intte anjjettidaageeta .
(src)="b.MAT.5.12.1"> GXoju kaj ravigxu , cxar via rekompenco estos granda en la cxielo ; cxar tiel oni persekutis la profetojn , kiuj estis antaux vi .
(trg)="b.MAT.5.12.1"> Intteyyo saluwan gita woitoi de7iyo gishshau , ufaittite ; hashshu giite ; aissi giikko , asai intteppe kase de7ida hananabaa yootiyaageetakka hegaadan waissiis .
(src)="b.MAT.5.13.1"> Vi estas la salo de la tero ; sed se la salo sengustigxis , per kio gxi estos salita ? gxi jam tauxgas por nenio , krom por esti eljxetita kaj piedpremita de homoj .
(trg)="b.MAT.5.13.1"> “ Asa ubbaassi intte maxine mala ; shin maxinee laqilaqana xayikko , naa77antto a waatidi laqilaqissanee ?
(trg)="b.MAT.5.13.2"> Kare olin , asi a yedhdhi hemettanaappe attin , wodeppe ainne go77enna .
(src)="b.MAT.5.14.1"> Vi estas la lumo de la mondo .
(src)="b.MAT.5.14.2"> Urbo starigita sur monto ne povas esti kasxita .
(trg)="b.MAT.5.14.1"> “ Sa7au intte poo7o mala ; deriyaa huuphiyan keexettida katamai geemmana danddayenna .
(src)="b.MAT.5.15.1"> Kiam oni bruligas lampon , oni metas gxin ne sub grenmezurilon , sed sur la lampingon ; kaj gxi lumas sur cxiujn , kiuj estas en la domo .
(trg)="b.MAT.5.15.1"> Xomppe oittidi , son de7iya asa ubbau poo7ana mala , xoqqiyaasan wottiyoogaappe attin , kere giddon qum77i wottiya asi baawa .