# en/English-WEB.xml.gz
# shi/Tachelhit-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David , the son of Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> arra n-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ yus n-dawd yus n-ibrahim .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham became the father of Isaac .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Isaac became the father of Jacob .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jacob became the father of Judah and his brothers .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ibrahim yuru isḥaq. isḥaq yuru yaɛqub. yaɛqub yuru yahuda d-aytmas .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Perez became the father of Hezron .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Hezron became the father of Ram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> yahuda yuru fariṣ d-zaraḥ ( tga innatsn tamar ) . fariṣ yuru ḥaṣrun , ḥaṣrun yuru aram ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram became the father of Amminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab became the father of Nahshon .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nahshon became the father of Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> aram yuru ɛamminadab , ɛamminadab yuru naḥšun , naḥšun yuru salmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon became the father of Boaz by Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boaz became the father of Obed by Ruth .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed became the father of Jesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> salmun yuru buɛaz ( tga innas raḥab ) . buɛaz yuru ɛubid ( tga innas raɛut ) . ɛubid yuru yassa ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> Jesse became the father of King David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> yassa yuru dawd agllid. dawd yuru suliman ( innas n-suliman tkka-ttin tga tamġart n-urriyya ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Solomon became the father of Rehoboam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Rehoboam became the father of Abijah .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Abijah became the father of Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> suliman yuru raḥbɛam , raḥbɛam yuru abiyya , abiyya yuru asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa became the father of Jehoshaphat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Jehoshaphat became the father of Joram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Joram became the father of Uzziah .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> asa yuru yahušafaṭ , yahušafaṭ yuru yuram , yuram yuru ɛuzziyya ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzziah became the father of Jotham .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Jotham became the father of Ahaz .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Ahaz became the father of Hezekiah .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ɛuzziyya yuru yutam , yutam yuru aḥaz , aḥaz yuru ḥazqiyya ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezekiah became the father of Manasseh .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Manasseh became the father of Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Amon became the father of Josiah .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> ḥazqiyya yuru manassa , manassa yuru amun , amun yuru yušiyya ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josiah became the father of Jechoniah and his brothers , at the time of the exile to Babylon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> yušiyya yuru yakuniyya d-aytmas ġakud lliġ nkrn ayt-babil awin kullu ayt-yudaya s-tmazirt n-babil .

(src)="b.MAT.1.12.1"> After the exile to Babylon , Jechoniah became the father of Shealtiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Shealtiel became the father of Zerubbabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> tigira n-ma-tn-iwin s-babil yakuniyya yuru šaltil , šaltil yuru zarubbabil ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabel became the father of Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abiud became the father of Eliakim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim became the father of Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> zarubbabil yuru abihuda , abihuda yuru alyaqim , alyaqim yuru ɛazur ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor became the father of Sadoc .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Sadoc became the father of Achim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Achim became the father of Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> ɛazur yuru ṣaduq , ṣaduq yuru ah̬im , ah̬im yuru alyud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud became the father of Eleazar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eleazar became the father of Matthan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Matthan became the father of Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> alyud yuru aliɛazr , aliɛazr yuru mattan , mattan yuru yaɛqub .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacob became the father of Joseph , the husband of Mary , from whom was born Jesus , who is called Christ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> yaɛqub yuru yusf argaz n-maryam lli-igan innas n-yasuɛ lli-mi-ttinin lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.17.1"> So all the generations from Abraham to David are fourteen generations ; from David to the exile to Babylon fourteen generations ; and from the carrying away to Babylon to the Christ , fourteen generations .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-ibrahim ar dawd. kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-dawd ar akud lliġ iwin ayt-yudaya s-babil. d-kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-lliġ-tn-iwin s-babil ar akud lliġ ilul lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Now the birth of Jesus Christ was like this ; for after his mother , Mary , was engaged to Joseph , before they came together , she was found pregnant by the Holy Spirit .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ġmkad a-tga-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ. innas maryam ttyawḍalab i-yusf , ur-ta-stt-yiwi. taf-n ih̬f-ns is-a-trbbu zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus n-rbbi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Joseph , her husband , being a righteous man , and not willing to make her a public example , intended to put her away secretly .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> imma yusf lli-stt-in-iḍalbn iga wad bdda iran a-irḍu rbbi. iswangm ad-as-ifru s-tntla , ašku ur-iri a-stt-iššḥššm ġ-lgddam n-mddn .

(src)="b.MAT.1.20.1"> But when he thought about these things , behold , an angel of the Lord appeared to him in a dream , saying , " Joseph , son of David , do n't be afraid to take to yourself Mary , your wife , for that which is conceived in her is of the Holy Spirit .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> ar-sul-iswingim ġ-mayan s-as-d-iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit yini-as : « wa-yusf yus n-dawd , ad-ur-tiksaṭṭ a-tawit maryam a-tg tamġart-nnk , ašku nttat zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus ayn-s-tffuġ ar-trbbu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> She shall bring forth a son .
(src)="b.MAT.1.21.2"> You shall call his name Jesus , for it is he who shall save his people from their sins . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ra-taru yan-warraw , tgt-as ism ‹ yasuɛ › ašku ra-ijjnjm mddn-ns zġ-ddnub-nsn . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Now all this has happened , that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> kullu mayad ijra baš a-yafu maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin inna :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Behold , the virgin shall be with child , and shall bring forth a son .
(src)="b.MAT.1.23.2"> They shall call his name Immanuel " ; which is , being interpreted , " God with us . "
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « ha-yat-taɛyyalt ra-tffuġ ar-trbbu , taru yan-warraw. rad-as-ttinin ‹ ɛimmanuwwil › . » tga lmɛna-ns ‹ rbbi didnnġ › .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Joseph arose from his sleep , and did as the angel of the Lord commanded him , and took his wife to himself ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> lliġ-d-ifaq yusf zġ-iṭs iskr ġmklli-as-inna lmalak n-sidi rbbi. yawi maryam a-tg tamġart-ns

(src)="b.MAT.1.25.1"> and did n't know her sexually until she had brought forth her firstborn son .
(src)="b.MAT.1.25.2"> He named him Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> walaynni ur-dids-igin aylliġ turu arraw-an. ig-as ġakudan ism ‹ yasuɛ › .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod , behold , wise men from the east came to Jerusalem , saying ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ilul yasuɛ ġ-uwssan n-ugllid hirudus ġ-tmdint n-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya. uškan-d kra n-imajusin zġ-ššrq ġ-uwssan-an s-tmdint n-urušalim

(src)="b.MAT.2.2.1"> " Where is he who is born King of the Jews ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> For we saw his star in the east , and have come to worship him . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ar-sqsan : « maniġ illa ġwalli-d-iluln a-ig agllid n-ayt-yudaya ? nẓra itri-ns ġ-ššrq , našk-id ad-as-nsjd . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> When King Herod heard it , he was troubled , and all Jerusalem with him .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> lliġ isfld hirudus i-mayd nnan , ṭiyyr-as bahra ntta d-kullu ayt-urušalim .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Gathering together all the chief priests and scribes of the people , he asked them where the Christ would be born .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> issmun-d inmġurn n-tgmmi n-rbbi d-imslmdn n-ššrɛ kullutn isqsa-tn : « maniġ ra-ilal lmasiḥ n-rbbi ? »

(src)="b.MAT.2.5.1"> They said to him , " In Bethlehem of Judea , for this is written through the prophet ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> inin-as : « ġ-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , ašku ġmkad a-ityaran f-ufus n-nnabi inna :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ' You Bethlehem , land of Judah , are in no way least among the princes of Judah : for out of you shall come forth a governor , who shall shepherd my people , Israel . ' "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ wa-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , urd kmmin a-iggʷran ġ-tmdinin n-yudaya , ašku zġ-gim a-zġ-ra-d-yašk-unmġur lli-ra-iks mddn-inu n-ayt-yaɛqub . › »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Then Herod secretly called the wise men , and learned from them exactly what time the star appeared .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> yazn hirudus ġakudan mad-d-itawin imajusin s-dars s-tntla. isqsa-tn : « managu ad-awn-iban itri ? »

(src)="b.MAT.2.8.1"> He sent them to Bethlehem , and said , " Go and search diligently for the young child .
(src)="b.MAT.2.8.2"> When you have found him , bring me word , so that I also may come and worship him . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> yazn-tn ilmma s-bitlaḥm yini-asn : « zaydat tsigglm s-warraw-an ġ-kraygatt mani. ġakud nna-ti-tufam tawim-iyi-d lh̬bar baš ad-dduġ ad-as-n-sjdġ ula nkki . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> They , having heard the king , went their way ; and behold , the star , which they saw in the east , went before them , until it came and stood over where the young child was .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> lliġ sfldn ntni i-mad-asn-inna-ugllid , munn-daġ d-uġaras-nsn. iban-asn-d-daġ itri lli-yadlli-ẓran ġ-ššrq , frḥn bahra s-lfrḥ iggutn. izwur-asn itri aylliġ ilkm iggi n-illiġ illa-uḥšmi , ibidd .

(src)="b.MAT.2.11.1"> They came into the house and saw the young child with Mary , his mother , and they fell down and worshiped him .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Opening their treasures , they offered to him gifts : gold , frankincense , and myrrh .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> kšmn ntni s-tgmmi , s-ẓran aḥšmi d-innas maryam. ḍrn f-ifaddn-nsn , knun s-wakal ġ-lgddam-ns. rẓmn itlsan-nsn , fkn-as tiwafkiw n-uwrġ d-lbh̬ur d-tujjut l-lmurr .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Being warned in a dream that they should n't return to Herod , they went back to their own country another way .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> iml-asn rbbi ġakudan ġ-twargit a-ur-wrrin s-dar hirudus. amẓn ilmma aġaras yaḍni s-tmazirt-nsn .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Now when they had departed , behold , an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream , saying , " Arise and take the young child and his mother , and flee into Egypt , and stay there until I tell you , for Herod will seek the young child to destroy him . "
(trg)="b.MAT.2.13.1"> lliġ ddan ntni iban-d yal-lmalak n-sidi rbbi i-yusf ġ-twargit yini-as : « nkr tawit aḥšmi d-innas trwlm s-tmazirt n-miṣr , tqamam-n ġin ard-ak-iniġ a-di-twrrim , ašku hirudus ra-isiggil s-uḥšmi-ad a-t-inġ . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> He arose and took the young child and his mother by night , and departed into Egypt ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> inkr yusf ġ-iḍ-an yawi aḥšmi d-innas ftun s-miṣr .

(src)="b.MAT.2.15.1"> and was there until the death of Herod ; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying , " Out of Egypt I called my son . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> qaman ġin aylliġ immut hirudus. ġmkad a-s-yuwfa maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin : « zġ-miṣr a-zġ-d-ġriġ i-iwi . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Then Herod , when he saw that he was mocked by the wise men , was exceedingly angry , and sent out , and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside , from two years old and under , according to the exact time which he had learned from the wise men .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> imma hirudus , lliġ issn is-t-ġḍrn imajusin , nkrn-d gis iriyn. yazn s-bitlaḥm inġ kullu iḥšmin ġ-tsgiw-an zġ-sin isggʷasn d-ma-ikkan ddawatsn , ašku issn zġ-imajusin managu ad-asn-iban itri .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled , saying ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> ġakudan a-yuwfa ma-inna nnabi irmiyya ġayd izrin :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " A voice was heard in Ramah , lamentation , weeping and great mourning , Rachel weeping for her children ; she would n't be comforted , because they are no more . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « taġuyyit a-mi-n-nsfld ġ-tmdint n-rama , ar-ssġuyyun ar-tnuwwaḥn. ar-talla raḥil f-tarwa-ns , ur-tẓḍar a-tṣbr ašku ur-sul-llin . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> But when Herod was dead , behold , an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt , saying ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> lliġ immut hirudus iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit i-yusf ġ-miṣr yini-as :

(src)="b.MAT.2.20.1"> " Arise and take the young child and his mother , and go into the land of Israel , for those who sought the young child 's life are dead . "
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « nkr tawit aḥšmi d-innas twrrim s-tmazirt n-ayt-rbbi. ašku ġwilli ranin ad-nġn aḥšmi , hatnin mmutn . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> He arose and took the young child and his mother , and came into the land of Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> inkr ilmma yawi aḥšmi d-innas s-tmazirt n-ayt-rbbi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father , Herod , he was afraid to go there .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Being warned in a dream , he withdrew into the region of Galilee ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> walaynni lliġ isfld yusf is-iwrri arh̬ilaws iġli s-tgldit n-babas hirudus ġ-tsgiw n-yudaya , yiksaḍ ur-iẓḍar a-iddu s-ġin. iml-as rbbi ġ-twargit is-t-id-iqqan a-izri s-tsgiw n-jalil ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> and came and lived in a city called Nazareth ; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets : " He will be called a Nazarene . "
(trg)="b.MAT.2.23.1"> iddu izdġ ġ-tmdint n-naṣira. ġmkad a-s-yuwfa maylli nnan lanbiya : « rad-as-ttinin i-lmasiḥ ‹ gu-naṣira › . »

(src)="b.MAT.3.1.1"> In those days , John the Baptizer came , preaching in the wilderness of Judea , saying ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> tiġurdin n-mayan a-d-iban yuḥanna amsddam ġ-lh̬la n-yudaya ar-itbrraḥ ar-ittini :

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Repent , for the Kingdom of Heaven is at hand ! "
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet , saying , " The voice of one crying in the wilderness , make ready the way of the Lord .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Make his paths straight . "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> ġwad a-f-inna nnabi išaɛya ġayd izrin yini : « ha-yan-wawal ar-itbrraḥ ġ-lh̬la ar-ittini ‹ jjujadat aġaras n-siditnnġ , tssnmm tiġarasin-ns . › »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Now John himself wore clothing made of camel 's hair , with a leather belt around his waist .
(src)="b.MAT.3.4.2"> His food was locusts and wild honey .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> ar-ilssa yuḥanna taḍut n-irɛaman ar-yaggs s-ubkkas n-ilm , ar-ištta tamurġi d-tammnt l-lh̬la .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Then people from Jerusalem , all of Judea , and all the region around the Jordan went out to him .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> ffuġn-d dars mddn ggutnin zġ-tmdint n-urušalim ula tamazirt n-yudaya kullutt ula kullu tisgiw n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.6.1"> They were baptized by him in the Jordan , confessing their sins .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ar-tqrran s-ddnub-nsn , ar-tn-issddam ġ-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.7.1"> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism , he said to them , " You offspring of vipers , who warned you to flee from the wrath to come ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> aškin-d dars mddn ggutnin l-lmdhb n-ifarisin d-win iṣadduqin , irin ula ntni ad-ddmn ġ-waman f-ufus-ns. imma ntta lliġ-tn-iẓra , isawl srsn yini-asn : « wa-tarwa n-ifaġrn , mad-awn-innan izd ġmkad a-s-ra-tanfm i-lɛqubit lli-ra-ittut f-ddunit ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Therefore bring forth fruit worthy of repentance !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> skarat afulki baš a-iban is-tflm ma-yʷh̬šnn .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Do n't think to yourselves , ' We have Abraham for our father , ' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> a-ur-ttinim i-ngratun ‹ nkkʷni nga tarwa n-ibrahim , › ašku rad-awn-iniġ , rbbi iẓḍar a-d-issnkr tarwa i-ibrahim ula zġ-iẓran-ad .

(src)="b.MAT.3.10.1"> " Even now the axe lies at the root of the trees .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Therefore every tree that does n't bring forth good fruit is cut down , and cast into the fire .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> hay-aglzim ittrs f-uggja n-usġar. kud tasġart nna-ur-yakkan lġllt imimn , ra-stt-ibbi iluḥ-tt-in ġ-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.11.1"> I indeed baptize you in water for repentance , but he who comes after me is mightier than I , whose shoes I am not worthy to carry .
(src)="b.MAT.3.11.2"> He will baptize you in the Holy Spirit .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> nkki ar-kʷn-ssddamġ ġ-waman baš a-tmlm is-tflm lh̬ʷšant-nnun , walaynni yugʷr-iyi ġwalli ra-d-yašk tigira-nu , ur-sthllaġ ad-asiġ turẓiyin-ns. ra-kʷn-issddm ntta s-rruḥ lqudus d-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.12.1"> His winnowing fork is in his hand , and he will thoroughly cleanse his threshing floor .
(src)="b.MAT.3.12.2"> He will gather his wheat into the barn , but the chaff he will burn up with unquenchable fire . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> yasi tazzrt a-izuzzr , issmun-d irdn-ns ġ-uḥanu , ijdr alim s-lɛafit lli-ur-sar-ih̬sin . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John , to be baptized by him .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> ġ-uwssan-an a-ġ-d-yuška yasuɛ zġ-tmazirt n-jalil s-wasif n-urdun baš a-iddm f-ufus n-yuḥanna .

(src)="b.MAT.3.14.1"> But John would have hindered him , saying , " I need to be baptized by you , and you come to me ? "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> ur-iri yuḥanna a-t-issddm. yini-as : « ma-s-d-dari-tuškit a-k-ssddmġ ? nkkin a-iḥtajjan ad-ddmġ f-ufus-nnk . »

(src)="b.MAT.3.15.1"> But Jesus , answering , said to him , " Allow it now , for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness . "
(src)="b.MAT.3.15.2"> Then he allowed him .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> imma yasuɛ inna-yas : « a-yili ġilad ġmklli nniġ , ašku ġmkad a-s-ra-nssafu kullu ma-irḍan rbbi . » ġakudan iqbl yuḥanna awal-ns

(src)="b.MAT.3.16.1"> Jesus , when he was baptized , went up directly from the water : and behold , the heavens were opened to him .
(src)="b.MAT.3.16.2"> He saw the Spirit of God descending as a dove , and coming on him .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> issddm-t ġ-wasif. ġir inkr-d yasuɛ zġ-waman s-rẓmn ignwan , iẓr rruḥ n-rbbi igguz-d zund yan-utbir ittrs-d fllas .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Behold , a voice out of the heavens said , " This is my beloved Son , with whom I am well pleased . "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> isawl-d yan-wawal zġ-ignwan yini : « ġwad iga iwi iɛzzan. frḥġ srs bahra . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> iddu yasuɛ ġakudan , yawi-t rruḥ lqudus s-lh̬la a-t-itarm iblis .

(src)="b.MAT.4.2.1"> When he had fasted forty days and forty nights , he was hungry afterward .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> kkuẓ id-mraw n-wass a-yaẓum ġ-iyḍ ula azal , aylliġ iwrri yaġ-t laẓ bahra .

(src)="b.MAT.4.3.1"> The tempter came and said to him , " If you are the Son of God , command that these stones become bread . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> yašk-id srs ilmma iblis , yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi , ini i-iẓran-ad ad-wrrin gn aġrum . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> But he answered , " It is written , ' Man shall not live by bread alone , but by every word that proceeds out of the mouth of God . ' "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ġ-warra n-rbbi ‹ urd aġrum ka-s-a-itddr bnadm , walaynni s-kraygatt awal nna-d-yuškan zġ-dar rbbi . › »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Then the devil took him into the holy city .
(src)="b.MAT.4.5.2"> He set him on the pinnacle of the temple ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> yawi-t ilmma iblis s-tmdint n-urušalim , issbidd-t f-iggi n-ukfaf n-tgmmi n-rbbi

(src)="b.MAT.4.6.1"> and said to him , " If you are the Son of God , throw yourself down , for it is written , ' He will put his angels in charge of you . ' and , ' On their hands they will bear you up , so that you do n't dash your foot against a stone . ' "
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi luḥ-n ih̬f-nnk s-iyzdar , ašku ityara ‹ ra-d-yazn lmalayka-ns a-k-gabln. ra-k-asin f-ifassn-nsn baš a-ur-ilkm-uḍar-nnk kra n-uẓru . › »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jesus said to him , " Again , it is written , ' You shall not test the Lord , your God . ' "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ‹ a-ur-tarmt rbbi sidik . › »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Again , the devil took him to an exceedingly high mountain , and showed him all the kingdoms of the world , and their glory .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> yawi-t ilmma iblis issġli-t s-yan-udrar yattuyn , iml-as kullu tiglday n-ddunit ula lmjd-nsnt ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> He said to him , " I will give you all of these things , if you will fall down and worship me . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> yini-as : « rad-ak-fkġ kullu mayad iġ-tḍrt f-ifaddn-nnk tsjdt-iyi . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Then Jesus said to him , " Get behind me , Satan !
(src)="b.MAT.4.10.2"> For it is written , ' You shall worship the Lord your God , and you shall serve him only . ' "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> irar-as yasuɛ : « itti-n zġ-gigi a-šiṭan , ašku ityara ‹ rbbi sidik a-mi-ttsjadt , d-nttan waḥdut a-ttɛbadt . › »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Then the devil left him , and behold , angels came and served him .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> ifl-t iblis ġakudan , aškin-d dars lmalayka ar-ti-tɛawann .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Now when Jesus heard that John was delivered up , he withdrew into Galilee .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> lliġ isfld yasuɛ is-ityamaẓ yuḥanna amsddam ġ-lḥbs , iwrri s-tmazirt n-jalil .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Leaving Nazareth , he came and lived in Capernaum , which is by the sea , in the region of Zebulun and Naphtali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> lliġ-n-ilkm ur-iqama ġ-naṣira walaynni izri izdġ ġ-tmdint n-kafrnaḥum , tlla ġ-tama n-umda ġ-tsga n-zabulun ula naftali .

(src)="b.MAT.4.14.1"> that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet , saying ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ġmkan a-s-yuwfa-wawal n-nnabi išaɛya inna :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " The land of Zebulun and the land of Naphtali , toward the sea , beyond the Jordan , Galilee of the Gentiles ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « way-akal n-zabulun d-wakal n-naftali lli-iwalan amda ġ-tsga yaḍni n-urdun. wa-tamazirt n-jalil tazdġt n-ibrraniyn .

(src)="b.MAT.4.16.1"> the people who sat in darkness saw a great light , to those who sat in the region and shadow of death , to them light has dawned . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> han ġwin gawrnin ġ-tillas a-iẓran tifawt iggutn. ġwin zdġnin ġ-tmazirt n-umalu l-lmut , ntni a-f-tsfaw tifawt . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> From that time , Jesus began to preach , and to say , " Repent !
(src)="b.MAT.4.17.2"> For the Kingdom of Heaven is at hand . "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ġakudan a-igra yasuɛ ar-itbrraḥ ar-ittini : « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> Walking by the sea of Galilee , he saw two brothers : Simon , who is called Peter , and Andrew , his brother , casting a net into the sea ; for they were fishermen .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> iftu yasuɛ ġ-tama n-umda n-jalil , iẓr sin aytmatn , simɛan lli-mi-ttinin bṭrus d-gʷmas andraws. ingʷmarn n-islman ad-gan , grn-in ššbkt ġ-umda .

(src)="b.MAT.4.19.1"> He said to them , " Come after me , and I will make you fishers for men . "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> isawl srsn yasuɛ yini-asn : « aškad-d munat didi , rarġ-kʷn a-tgm ingʷmarn n-mddn . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> They immediately left their nets and followed him .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> ġakudan fln ššbayk-nsn , munn dids .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Going on from there , he saw two other brothers , James the son of Zebedee , and John his brother , in the boat with Zebedee their father , mending their nets .
(src)="b.MAT.4.21.2"> He called them .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> izayd iftu yan imikk s-n-iẓra sin aytmatn yaḍni , yaɛqub yus n-zabdi d-gʷmas yuḥanna. llan ġ-tanawt ntni d-babatsn zabdi ar-tɛdaln ššbayk. iġr-asn yasuɛ ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> They immediately left the boat and their father , and followed him .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> fln-in tanawt ula babatsn ġakudan , munn dids .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jesus went about in all Galilee , teaching in their synagogues , preaching the Good News of the Kingdom , and healing every disease and every sickness among the people .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> izayd yasuɛ ar-itkka tamazirt n-jalil kullutt , ar-isslmad ġ-tgʷmma n-tẓallit , ar-itbrraḥ s-lh̬bar ifulkin n-tgldit n-ignna , ar-ijjujji mddn zġ-kraygatt tamaḍunt ula kraygatt aṭṭan nna-gisn-illan .

(src)="b.MAT.4.24.1"> The report about him went out into all Syria .
(src)="b.MAT.4.24.2"> They brought to him all who were sick , afflicted with various diseases and torments , possessed with demons , epileptics , and paralytics ; and he healed them .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> sfldn fllas kullu mddn ġ-tmazirt n-suriyya , awin-as-d kullu ma-ihršn s-mknna tga-tmaḍunt ula aṭṭan , gn-iyt ikušamn nġd imjnan nġd ġwilli issṭar-uslay , ijjujji-tn kullutn .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Great multitudes from Galilee , Decapolis , Jerusalem , Judea and from beyond the Jordan followed him .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> ḍfurn-t mddn ggutnin , uškan-d zġ-tsgiw n-jalil d-tmazirt n-mrawt-tmdinin d-urušalim d-tmazirt n-yudaya ula zġ-tsga yaḍni n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Seeing the multitudes , he went up onto the mountain .
(src)="b.MAT.5.1.2"> When he had sat down , his disciples came to him .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> lliġ iẓra yasuɛ mddn ggutnin uškan-d s-dars , iġli s-yan-uwrir iskiws , munn-d fllas imḥḍarn-ns .

(src)="b.MAT.5.2.1"> He opened his mouth and taught them , saying ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ibdu ar-tn-isslmad yini :

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Blessed are the poor in spirit , for theirs is the Kingdom of Heaven .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « imbarkin ad-gan ġwilli ssḥssanin is-ur-gin yat , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Blessed are those who mourn , for they shall be comforted .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> imbarkin ad-gan ġwilli allanin , ašku ntni a-mi-ra-isfiḍ rbbi imṭṭawn-nsn .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Blessed are the gentle , for they shall inherit the earth .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tṣbarnin , ašku ntni a-ra-išškšm rbbi s-kullu timih̬ar-ns .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Blessed are those who hunger and thirst after righteousness , for they shall be filled .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> imbarkin ad-gan ġwilli yaġ laẓ ula irifi i-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-ra-išbɛ .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Blessed are the merciful , for they shall obtain mercy .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tḥnnunin ġ-wiyyaḍ , ašku ntni a-f-ra-d-iḥnnu rbbi .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Blessed are the pure in heart , for they shall see God .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> imbarkin ad-gan ġwilli dar ul iġusn , ašku ntni a-ra-iẓr rbbi .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Blessed are the peacemakers , for they shall be called children of God .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> imbarkin ad-gan ġwilli skarnin sslamt , ašku ntni a-ra-ig rbbi d-tarwa-ns .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Blessed are those who have been persecuted for righteousness ' sake , for theirs is the Kingdom of Heaven .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> imbarkin ad-gan ġwilli trfufunnin f-ssibt n-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.11.1"> " Blessed are you when people reproach you , persecute you , and say all kinds of evil against you falsely , for my sake .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> imbarkin a-tgam iġ-kʷn-rgmn mddn ssrfufnn-kʷn inin fllawn kullu ma-yʷh̬šnn s-tkrkas f-ssibt n-ma-tgam winu .