# en/English-WEB.xml.gz
# ne/Nepali.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In the beginning God created the heavens and the earth .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> आरम्भमा परमेश्वरले आकाश र पृथ्वी सृष्टि गर्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.2.1"> Now the earth was formless and empty .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Darkness was on the surface of the deep .
(src)="b.GEN.1.2.3"> God 's Spirit was hovering over the surface of the waters .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> पृथ्वी शून्य थियो , पृथ्वीमा केही पनि थिएन । समुद्रलाई अँध्यारोले ढाकेको थियो अनि परमेश्वरको आत्मा पानीमाथि परिभ्रमण गरिरहन्थ्यो ।

(src)="b.GEN.1.3.1"> God said , " Let there be light , " and there was light .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ उज्यालो होस् ! ” अनि उज्यालो चम्कन थाल्यो ।

(src)="b.GEN.1.4.1"> God saw the light , and saw that it was good .
(src)="b.GEN.1.4.2"> God divided the light from the darkness .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> परमेश्वरले उज्यालो देख्नु भयो अनि त्यसलाई असल मान्नु भयो । तब परमेश्वरले उज्यालो र अँध्यारोलाई छुट्याउनु भयो ।

(src)="b.GEN.1.5.1"> God called the light " day , " and the darkness he called " night . "
(src)="b.GEN.1.5.2"> There was evening and there was morning , one day .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> परमेश्वरले उज्यालोलाई “ दिन ” र अँध्यारोलाई “ रात ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो पहिलो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.6.1"> God said , " Let there be an expanse in the middle of the waters , and let it divide the waters from the waters . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानीलाई दुइ भाग पार्न त्यहाँ बतास होस् ! ”

(src)="b.GEN.1.7.1"> God made the expanse , and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> यसर्थ परमेश्वरले त्यहाँ बतास सृष्टि गर्नुभयो अनि पानी छुट्टियो । केही पानी बतासमाथि रहयो अनि केही पानी बतास मुनि ।

(src)="b.GEN.1.8.1"> God called the expanse " sky . "
(src)="b.GEN.1.8.2"> There was evening and there was morning , a second day .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> परमेश्वरले त्यस बतासलाई “ आकाश ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो दोस्रो दिन थियो । तेस्रो दिन - सुख्खा भूमि र उद्भिद

(src)="b.GEN.1.9.1"> God said , " Let the waters under the sky be gathered together to one place , and let the dry land appear " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाश मुनिको पानी एकै ठाउँमा जम्मा होस् , र त्यहाँ सुख्खा भूमि देखियोस् । ” अनि त्यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.10.1"> God called the dry land " earth , " and the gathering together of the waters he called " seas . "
(src)="b.GEN.1.10.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> त्यो सुख्खा भूमिलाई परमेश्वरले “ पृथ्वी ” नाउँ राख्नु भयो । अनि एकै ठाउँमा जम्मा भएको पानीलाई “ समुद्र ” नाउँ राख्नु भयो । परमेश्वरलाई यस्तो भएकोमा असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.11.1"> God said , " Let the earth yield grass , herbs yielding seed , and fruit trees bearing fruit after their kind , with its seed in it , on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथ्वीमा घाँस , अन्न उत्पन्न गर्ने उद्भिद तथा फल हुने बोटहरु उम्रियोस् । फल-रूखहरुले बीउ भएका फल फलाउने छन् । अनि प्रत्येक रूखले आफ्नै जातिका बीउ उब्जाउनेछ । यी उद्भिदहरू पृथवीमा उम्रिउन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.12.1"> The earth yielded grass , herbs yielding seed after their kind , and trees bearing fruit , with its seed in it , after their kind ; and God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> पृथ्वीमा घाँस र उद्भिदहरू उम्रे अनि अन्नहरू फले । अनि पृथ्वीमा फलभित्र बीउहरु हुने फल फल्ने रुखहरु उम्रिए । प्रत्येक उद्भिदले आफ्नै प्रकारको बीउहरु सिर्जना गरे । अनि परमेश्वरले यिनलाई देखेर असल मान्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.13.1"> There was evening and there was morning , a third day .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो तेस्रो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.14.1"> God said , " Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days and years ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाशमा उज्यालो होस् । यी उज्यालाहरुले दिनहरुबाट रातहरुलाई छुट् ‌ याउनेछन् । यो उज्यालाहरुलाई विशेष चिन्हहरुको निम्ति प्रयोग गरिनेछन् र यिनीहरुले सभाहरु कहिले हुने बताउनेछन् । अनि यिनीहरुलाई दिनहरु र वर्षहरु बताउनमा प्रयोग गरिनेछ ।

(src)="b.GEN.1.15.1"> and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> यी उज्यालाहरु पृथ्वीमा ज्योति चम्काउनको निम्ति आकाशमा रहनेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.16.1"> God made the two great lights : the greater light to rule the day , and the lesser light to rule the night .
(src)="b.GEN.1.16.2"> He also made the stars .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> यसर्थ परमेश्वरले दुईवटा ठूला-ठूला प्रकाश पुञ्जहरु निर्माण गर्नुभयो । दिनमा प्रयोग गर्नको निम्ति परमेश्वरले ठूलो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो अनि रातको निम्ति सानो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो । परमेश्वरले ताराहरु पनि सृष्टि गर्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.17.1"> God set them in the expanse of sky to give light to the earth ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> पृथ्वीलाई उज्यालो पार्नको निम्ति यी प्रकाश-पुञ्जहरु परमेश्वरले आकाशमा राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.18.1"> and to rule over the day and over the night , and to divide the light from the darkness .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> यसकारण उहाँले तिनीहरुलाई आकाशमा दिन र रातमाथि शासन गाराउनु भयो । यी प्रकाश पुञ्जहरुले अँध्यारोबाट उज्यालो छुट्याए अनि परमेश्वरलाई यो असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.19.1"> There was evening and there was morning , a fourth day .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो चौथो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.20.1"> God said , " Let the waters swarm with swarms of living creatures , and let birds fly above the earth in the open expanse of sky . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानी धेरै-धेरै प्राणीहरुले भरियोस् । ” अनि पृथ्वीमाथि आकाशको फैलावटमा चरा चुरुङ्गीहरु उड्न थाले ।

(src)="b.GEN.1.21.1"> God created the large sea creatures , and every living creature that moves , with which the waters swarmed , after their kind , and every winged bird after its kind .
(src)="b.GEN.1.21.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> यसर्थ परमेश्वरले सामुद्रिक ठूला-ठूला प्राणीहरु र पानीमा पौडिने विभिन्न प्रकारका जीव जन्तुहरु सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आकाशमा उड्ने जाति-जातिका प्राणीहरु सृष्टि गर्नुभयो । पृथ्वीमा जलचर र थलचर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु परमेश्वरले सृष्टि गरी हेर्नु भयो र ती सबै असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.22.1"> God blessed them , saying , " Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> परमेश्वरले यी सबै प्राणीहरुलाई आशीर्वाद दिएर भन्नुभयो , पानीका प्राणीहरुले धेरै बच्चाहरु जन्माएर समुद्र भरियोस् अनि भूमिमा पनि चरा-चुरुङ्गीहरुले धेरै-धेरै बच्चाहरु जन्माएर पृथ्वी भरियोस् ।

(src)="b.GEN.1.23.1"> There was evening and there was morning , a fifth day .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्कौ बिहान भयो । यो पाँचौ दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.24.1"> God said , " Let the earth produce living creatures after their kind , livestock , creeping things , and animals of the earth after their kind " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथवीले धेरै प्रकारका जीवित चीजहरु बनाओस् । त्यहाँ घरेलु पशुहरु , घस्त्रने जन्तुहरु अनि सबै प्रकारको जङ्गली जनावरहरु रहोस् । ” अनि परमेश्वरले इच्छा गर्नु भएझैं नै यी सबै भए ।

(src)="b.GEN.1.25.1"> God made the animals of the earth after their kind , and the livestock after their kind , and everything that creeps on the ground after its kind .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> यसर्थ परमेश्वरले जङ्गली जनावरहरु , पाल्तू जनावर , सा-साना घस्रने जनावर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु सृष्टि गरेर हेर्दा उहाँलाई राम्रो लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.26.1"> God said , " Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the birds of the sky , and over the livestock , and over all the earth , and over every creeping thing that creeps on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ अब हामी मानिस सृष्टि गरौं । हामी मानिस हाम्रै स्वरुप बनाउनेछौं र मानिस हामी जस्तै हुनेछन् । तिनीहरुले जलचर , नभचर , स्थलचरमा ठूला साना अनि घस्रने सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर्नैछन् । ”

(src)="b.GEN.1.27.1"> God created man in his own image .
(src)="b.GEN.1.27.2"> In God 's image he created him ; male and female he created them .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> यसर्थ परमेश्वरले आफ्नै प्रतिरूपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आफ्नै स्वरुपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नु भयो । उहाँले पुरुष र स्त्री सृष्टि गर्नुभयो ।

(src)="b.GEN.1.28.1"> God blessed them .
(src)="b.GEN.1.28.2"> God said to them , " Be fruitful , multiply , fill the earth , and subdue it .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Have dominion over the fish of the sea , over the birds of the sky , and over every living thing that moves on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> परमेश्वरले तिनीहरुलाई आशीर्वाद दिंदै भन्नुभयो , “ धेरै सन्तानहरु उत्पति गराऊ र पृथवी भरेर तिनीहरुको हेरचाह गर । समुद्रका माछाहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीमा हिँडडुल गर्ने , सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर । ”

(src)="b.GEN.1.29.1"> God said , " Behold , I have given you every herb yielding seed , which is on the surface of all the earth , and every tree , which bears fruit yielding seed .
(src)="b.GEN.1.29.2"> It will be your food .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> “ म तिमीहरुलाई अन्न हुने उद्भिद र फल फल्ने रूखहरु दिन्छु । ती रुखहरुले आफैं भित्र फेरि उम्रने बीउ भएका फलहरु दिनेछन् र यी अन्न र फलहरु तिमीहरुको निम्ति खाद्य-पदार्थ हुनेछन् ।

(src)="b.GEN.1.30.1"> To every animal of the earth , and to every bird of the sky , and to everything that creeps on the earth , in which there is life , I have given every green herb for food " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> म फेरि पशुहरुलाई खानका निम्ति हरियो घाँस तथा उद्भिद दिनेछु र पृथ्वीमा भएका प्रत्येक सा-साना घस्रने प्राणीहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीका सबै जनावरहरुले , यी चीजहरु खानेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.31.1"> God saw everything that he had made , and , behold , it was very good .
(src)="b.GEN.1.31.2"> There was evening and there was morning , a sixth day .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> परमेश्वरले आफूले सृष्टि गरेका प्रत्येक चीजको निरीक्षण गर्नु भयो अनि सबै असल लाग्यो । त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो छैटौं दिन थियो ।

(src)="b.GEN.2.1.1"> The heavens and the earth were finished , and all their vast array .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> यसरी पृथ्वी , आकाश र तिनीहरुभित्र प्रत्येक वस्तुको सृष्टि पूरा भयो ।

(src)="b.GEN.2.2.1"> On the seventh day God finished his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> परमेश्वरले आफूले गर्दै गरेको काम पूरा गर्नुभयो । यसर्थ , सातौं दिनमा परमेश्वरले आफ्ना कामहरुबाट विश्राम लिनुभयो ।

(src)="b.GEN.2.3.1"> God blessed the seventh day , and made it holy , because he rested in it from all his work which he had created and made .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> परमेश्वरले सातौं दिनलाई आशीर्वाद दिनुभयो र एउटा पवित्र दिन बनाउनु भयो , परमेश्वरले यस दिनलाई एक विशेष दिन मान्नुभयो कारण त्यस दिन उहाँले संसार सृष्टि गर्ने कार्यबाट विश्राम लिनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.4.1"> This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that Yahweh God made the earth and the heavens .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> आकाश र पृथ्वीको इतिहास यही हो । परमेश्वरले पृथ्वी र आकाश सृष्टि गर्दा भएका घटनाहरुको कुरा यही नै हो ।

(src)="b.GEN.2.5.1"> No plant of the field was yet in the earth , and no herb of the field had yet sprung up ; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth .
(src)="b.GEN.2.5.2"> There was not a man to till the ground ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> पृथ्वीमा उद्भिदहरुको उंम्रनु अघिका कुरा यही हुन् । भूमिहरुमा केही पनि उम्रेको थिएन , किनभने परमप्रभुले पृथ्वीमा यतिञ्जेल पानीसम्म वर्षाउँनु भएको थिएन । त्यहाँ उद्भिदहरु हेरचाह गर्नलाई कुनै व्यक्ति पनि थिएन ।

(src)="b.GEN.2.6.1"> but a mist went up from the earth , and watered the whole surface of the ground .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> पृथ्वीबाट पानी निस्कियो अनि मैदानमा फैलियो ।

(src)="b.GEN.2.7.1"> Yahweh God formed man from the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> तब त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले भूँईबाट माटो उठाउनु भयो अनि मानिस सृष्टि गर्नु भयो । परमप्रभुले मानिसको नाकबाट सास हालिदिनु भयो र यसलाई जिउँदो बनाउनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.8.1"> Yahweh God planted a garden eastward , in Eden , and there he put the man whom he had formed .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> परमप्रभु परमेश्वरले अदन नाउँ भएको ठाउँमा पूर्वपट्टि एउटा बगैंचा बनाउनु भयो र उहाँले सृष्टि गर्नु भएको मानिसलाई त्यहाँ राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.9.1"> Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight , and good for food ; the tree of life also in the middle of the garden , and the tree of the knowledge of good and evil .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> परमेश्वरले भूमिबाट राम्रा-राम्रा रुखहरु अनि खान योग्य फलहरु लाग्ने रुखहरु उमार्नु भयो । उहाँले बगैंचाको बीचमा जीवनको रुख अनि असल र खराबको ज्ञान दिन योग्य रुख पनि रोप्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.10.1"> A river went out of Eden to water the garden ; and from there it was parted , and became four heads .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> बगैंचा भिजाउनलाई अदनबाट एउटा नदी बग्यो र पछि त्यो नदी चारवटा शाखाहरुमा विभाजन भयो ।

(src)="b.GEN.2.11.1"> The name of the first is Pishon : this is the one which flows through the whole land of Havilah , where there is gold ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ती शाखाहरुमध्ये पहिलो शाखा नदीको नाउँ पीशोन हो । यो त्यही नदी हो जुन हवीलाको सम्पूर्ण भूमिमा बग्छ र त्यहाँ सुन पाइन्छ ।

(src)="b.GEN.2.12.1"> and the gold of that land is good .
(src)="b.GEN.2.12.2"> There is aromatic resin and the onyx stone .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> यस प्रदेशको सुन राम्रो दर्जाको छ । धूप गोमेद र पत्थर पनि पाइन्छन् ।

(src)="b.GEN.2.13.1"> The name of the second river is Gihon : the same river that flows through the whole land of Cush .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> दोस्रो नदीको नाउँ गीहोन हो र कूश देशको सम्पूर्ण भूमिमा बग्ने नदी पनि यही हो ।

(src)="b.GEN.2.14.1"> The name of the third river is Hiddekel : this is the one which flows in front of Assyria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> The fourth river is the Euphrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> तेस्रो शाखा नदीको नाउँ हिद् ‌ देकेल हो र यो नदी अश्शूरको पूर्वतिर बग्छ । चौथो शाखा नदीको नाउँ यूफ्रेटिस हो ।

(src)="b.GEN.2.15.1"> Yahweh God took the man , and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई लानु भयो अनि बगैंचा खन-जोत अनि हेरचाह गर्न उसलाई राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.16.1"> Yahweh God commanded the man , saying , " Of every tree of the garden you may freely eat ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई आज्ञा दिनु भयो । परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमीले कुनै चिन्ता बिना यस बगैंचाको कुनै पनि रुखबाट फलहरु खान सक्छौ । ”

(src)="b.GEN.2.17.1"> but of the tree of the knowledge of good and evil , you shall not eat of it ; for in the day that you eat of it you will surely die . "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> तर तिमीले त्यस रुखको कुनै फल खानु हुँदैन जसले असल र खराबको ज्ञान दिन्छ , किनभने जुन दिन तिमी त्यस रुखको फल खान्छौ निश्चयनै त्यस दिन तिमी आफै मर्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.2.18.1"> Yahweh God said , " It is not good that the man should be alone ; I will make him a helper suitable for him . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> तब फेरि परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मानिसको लागि एक्लो बस्नु राम्रो होइन । म उसको लागि एकजना सहयोगी बनाउनेछु जो उ जस्तै नै हुनेछे । ”

(src)="b.GEN.2.19.1"> Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field , and every bird of the sky , and brought them to the man to see what he would call them .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Whatever the man called every living creature , that was its name .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> यसर्थ परमप्रभु परमेश्वरले जमीनका सबै पशुहरु र आकाशमा चरा-चुरूङ्गीहरु सृष्टि गरी तिनीहरुको के के नाउँ राख्दा रहेछन् भनी मानिसकहाँ पठाउनु भयो । अनि मानिसले तिनीहरुलाई जे भने तिनीहरुको त्यही नाउँ रह्यो ।

(src)="b.GEN.2.20.1"> The man gave names to all livestock , and to the birds of the sky , and to every animal of the field ; but for man there was not found a helper suitable for him .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> अनि मानिसले पाल्तू गाई वस्तु , आकाशमा उड्ने चरा-चुरुङ्गीहरु र जङ्गली जनावरहरुको नाउँ राख्यो । तर मानिसको निम्ति कुनै सहयोगी साथी पाएन ।

(src)="b.GEN.2.21.1"> Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man , and he slept ; and he took one of his ribs , and closed up the flesh in its place .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई गहिरो निंद्रामा सुताउनु भयो । जब त्यो मानिस गहिरो निंद्रामा पर्यो उहाँले एउटा करङ्ग निकालेको ठाउँमा मासुले पुरिदिनुभयो ।

(src)="b.GEN.2.22.1"> He made the rib , which Yahweh God had taken from the man , into a woman , and brought her to the man .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> त्यस मानिसबाट निकालिएको करङ्गबाट उहाँले एउटी स्त्री मानिस सृष्टि गरी तिनलाई त्यस मानिस कहाँ ल्याउनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.23.1"> The man said , " This is now bone of my bones , and flesh of my flesh .
(src)="b.GEN.2.23.2"> She will be called ' woman , ' because she was taken out of Man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> तब त्यस मानिसले भने , “ आखिरमा म जस्तै अर्को एउटा व्यक्ति उसको हड्डी मेरो हड्डी बाट आयो अनि उसको शरीर मेरो शरीरबाट आयो । किनभने तिनी एउटा मानिसबाट निकालिएकी हुनाले म तिनलाई स्त्री मानिस भन्नेछु । ”

(src)="b.GEN.2.24.1"> Therefore a man will leave his father and his mother , and will join with his wife , and they will be one flesh .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> यसकारण , एकजना मानिसले आफ्नो आमा-बाबुलाई छोडेर आफ्नी पत्नीसित सम्बन्ध राख्छ । यसरी दुइजना मानिसहरु एउटै बनिन्छन् ।

(src)="b.GEN.2.25.1"> They were both naked , the man and his wife , and were not ashamed .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> त्यो मानिस र तिनकी पत्नी नाङ्गै भएता पनि तिनीहरु लाज मान्दैन थिए ।

(src)="b.GEN.3.1.1"> Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made .
(src)="b.GEN.3.1.2"> He said to the woman , " Has God really said , ' You shall not eat of any tree of the garden ? ' "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> परमप्रभु परमेश्वरले सृष्टि गर्नु भएको सबै जन्तुहरु मध्ये सर्प अत्यन्त धूर्त थियो । सर्पले उसलाई सोध्यो , “ ए नारी ! के परमेश्वरले बगैंचामा कुनै पनि रुखबाट फल खानु हुँदैन भनी मनाही गर्नु भएको छ ? ”

(src)="b.GEN.3.2.1"> The woman said to the serpent , " Of the fruit of the trees of the garden we may eat ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> त्यस स्त्रीले सर्पलाई उत्तर दिईन् , “ होइन ! परमेश्वरले त्यसो भन्नु भएन । हामीले बगैंचामा भएका रुखहरुको फल खान सक्छौं ।

(src)="b.GEN.3.3.1"> but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden , God has said , ' You shall not eat of it , neither shall you touch it , lest you die . ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> तर परमेश्वरले भन्नुभयो , ‘ तिमीहरुले बर्गैचाको बीचमा भएको रुखको फल खानु हुँदैन , तिमीहरुले छुनु पनि हुँदैन , नत्र तिमीहरु मर्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.4.1"> The serpent said to the woman , " You wo n't surely die ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> तर सर्पले स्त्रीलाई भने , “ तिमीहरु निश्चय मर्ने छैनौ ।

(src)="b.GEN.3.5.1"> for God knows that in the day you eat it , your eyes will be opened , and you will be like God , knowing good and evil . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> परमेश्वरले पनि जान्नु हुन्छ जब तिमीहरुले त्यस रुखको फल खान्छौ तिमीहरुको ज्ञान खोलिन्छ अनि तिमीहरु कुन असल कुन खराब जान्ने ज्ञानी भई परमेश्वर जस्तै हुनेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.6.1"> When the woman saw that the tree was good for food , and that it was a delight to the eyes , and that the tree was to be desired to make one wise , she took of its fruit , and ate ; and she gave some to her husband with her , and he ate .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> तब त्यो स्त्रीले त्यस रुखको फल हेर्नमा राम्रो र खानमा पनि असल बुझिन् कारण त्यस रुखको फलले ज्ञान दिन्थ्यो त्यस रुखबाट केही फलहरु टिपेर खाई अनि आफूसंग भएको मानिसलाई पनि खान दिई र उसले पनि खायो ।

(src)="b.GEN.3.7.1"> The eyes of both of them were opened , and they knew that they were naked .
(src)="b.GEN.3.7.2"> They sewed fig leaves together , and made themselves aprons .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> तब तिनीहरुले केही अनौठो अनुभव गरे । तिनीहरुले देखे तिनीहरु नाङ्गै थिए । यसर्थ तिनीहरुले नेभाराको पात गाँसे अनि आफ्ना निम्ति लुगाहरु बनाए ।

(src)="b.GEN.3.8.1"> They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day , and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> जब साँझको हावा बहिरहेको थियो परमप्रभु परमेश्वर बगैंचामा घुमिरहनु हुँदा ती पुरुष र स्त्रीले परमप्रभु परमेश्वरको आवाज चाल पाएर तिनीहरु बगैंचाको रुखहरुमाझ लुके ।

(src)="b.GEN.3.9.1"> Yahweh God called to the man , and said to him , " Where are you ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस पुरुष मानिसलाई बोलाउनु भयो अनि सोध्नु भयो , “ तिमी कहाँ छौ ? ”

(src)="b.GEN.3.10.1"> The man said , " I heard your voice in the garden , and I was afraid , because I was naked ; and I hid myself . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> तब त्यस पुरुष मानिसले उत्तर दियो , “ तपाईको आवाज मैले बगैंचा भित्र चाल पाएँ र म नाङ्गैं रहेको हुँदा डराएँ र म लुकें । ”

(src)="b.GEN.3.11.1"> God said , " Who told you that you were naked ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमी नाङ्गैं छौ भनी कसले भन्यो ? के तिमीले मैले जुन रुखबाट फल नखानु भनी आज्ञा दिएको थिएँ त्यसैको फल त खाएनौ ? ”

(src)="b.GEN.3.12.1"> The man said , " The woman whom you gave to be with me , she gave me of the tree , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> त्यस मानिसले भने , “ स्त्री जो तपाईंले मसित बस्न दिनु भयो , उसैले मलाई रुखको फल दिईन् अनि मैले खाएँ । ”

(src)="b.GEN.3.13.1"> Yahweh God said to the woman , " What is this you have done ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> The woman said , " The serpent deceived me , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्री मानिसलाई भन्नुभयो , “ तिमीले किन यस्तो काम गर्यौ ? ” तब त्यस स्त्रीले भनी , “ सर्पले मलाई धोका दियो र मैले त्यो फल खाएँ । ”

(src)="b.GEN.3.14.1"> Yahweh God said to the serpent , " Because you have done this , you are cursed above all livestock , and above every animal of the field .
(src)="b.GEN.3.14.2"> On your belly you shall go , and you shall eat dust all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले सर्पलाई भन्नुभयो , “ तैंले यस्तो काम गरेको हुनाले तँलाई अन्य पशुहरु ’ गाई-वस्तु र अरु सबै जंङ्गली पशुहरुलाईभन्दा अझै ज्यादा श्राप दिनेछु । ” तैंले तेरो जीवन भरी आफ्नो पेटले घस्रनु र माटो खाएर बस्नु परोस् ।

(src)="b.GEN.3.15.1"> I will put enmity between you and the woman , and between your offspring and her offspring .
(src)="b.GEN.3.15.2"> He will bruise your head , and you will bruise his heel . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> म तँ र त्यस स्त्रीमाझ शत्रुता सृष्टि गर्नेछु । तेरो सन्तान र त्यस स्त्रीका सन्तानमाझ पनि शत्रुता सृष्टि गर्नेछु जसले गर्दा त्यसका सन्तानहरुले तेरो टाउको किच्याउने छन् अनि तेरा सन्तानहरुले पनि तिनीहरुको कुर्कुचामा डस्ने छन् । ”

(src)="b.GEN.3.16.1"> To the woman he said , " I will greatly multiply your pain in childbirth .
(src)="b.GEN.3.16.2"> In pain you will bear children .
(src)="b.GEN.3.16.3"> Your desire will be for your husband , and he will rule over you . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो , “ जब तिमी गर्भधारण गर्नेछौ त्यस अवस्थामा म तिमीलाई अति कष्ट दिनेछु र आफ्नो सन्तान जन्माउने बेलामा तिमीले साह्रै नै प्रसव वेदना सहनु पर्नेछ । तिमी आफ्नो पतिको चाहना गर्नेछौ । तर उनले तिमीलाई शासन गर्नेछ । ”

(src)="b.GEN.3.17.1"> To Adam he said , " Because you have listened to your wife 's voice , and have eaten of the tree , of which I commanded you , saying , ' You shall not eat of it , ' cursed is the ground for your sake .
(src)="b.GEN.3.17.2"> In toil you will eat of it all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई भन्नुभयो , “ जब तिमीले तिम्री पत्नीको कुरा मानेर मैले नखानु भनी आज्ञा दिएको रुखको फल खायौ र म तिम्रो कारणले भूमिलाई सराप्ने छु जुन खाद्यय पदार्थ भूमिबाट तिमीले पाउनेछौ त्यसको निम्ति तिमीले तिम्रो सारा जीवन भरि मेहनत गर्नु पर्नेछ ।

(src)="b.GEN.3.18.1"> It will yield thorns and thistles to you ; and you will eat the herb of the field .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> त्यो भूमिले तिम्रो निम्ति जंङ्गली घाँस र काँढाहरु उमार्नेछ अनि तिमीले जङ्गलमा उम्रेको सागपात खानु पर्नेछ ।

(src)="b.GEN.3.19.1"> By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground , for out of it you were taken .
(src)="b.GEN.3.19.2"> For you are dust , and to dust you shall return . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> तिमीले आफ्नो आहारको निम्ति आफ्नो अनुहार पसीनाले छ्याप्-छ्याप्ती नहुञ्जेलसम्म मेहनत गर्नु पर्नेछ , मरुञ्जेलसम्म नै तिमीले मेहनत गर्नु पर्नेछ । त्यसपछि तिमी फेरि माटोमा मिल्नेछौ । मैले तिमीलाई बनाउँदा माटोको प्रयोग गेरको थिएँ र जब तिमी मर्ने छौ फेरि माटोमा मिल्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.20.1"> The man called his wife Eve , because she was the mother of all living .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> त्यस आदमले आफ्नी पत्नीको नाउँ हव्वा राख्यो किनभने सबै मानिसहरुकी तिनी आमा हुन् ।

(src)="b.GEN.3.21.1"> Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife , and clothed them .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> परमप्रभु परमेश्वरले पशुको छालाको लुगा बनाउनु भयो र त्यो मानिस र उसकी पत्नीलाई लगाउन दिनु भयो ।

(src)="b.GEN.3.22.1"> Yahweh God said , " Behold , the man has become like one of us , knowing good and evil .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Now , lest he reach out his hand , and also take of the tree of life , and eat , and live forever ... "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ हेर , त्यो मानिस हामी जस्तै भएको छ उनले राम्रो अनि नराम्रो विषयमा जान्दछ र अब जीवनको रुखबाट उनले फल खान सक्छ यदि उनले त्यो फल खायो भने , ऊ सँधैको निम्ति बाँच्नेछ । “

(src)="b.GEN.3.23.1"> Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> परमप्रभु परमेश्वरले आदमलाई बलपूर्वक जमीन जोत्नु निकाल्नु भयो जहाँबाट उसलाई सिर्जना गरिएको थियो । 24उहाँले मानिसलाई टाढो खेद्नुभयो अनि अदनको बगैंचाको पूर्वतिर प्रवेशद्वारमा उहाँले एक जना स्वर्गदूत अनि एउटा प्रज्वलित तरवार जो जीवनको रुखतिर जाने बाटोको सुरक्षा गर्दै चारैतिर घुमिरहन्थ्यो ।

(src)="b.GEN.4.1.1"> The man knew Eve his wife .
(src)="b.GEN.4.1.2"> She conceived , and gave birth to Cain , and said , " I have gotten a man with Yahweh 's help . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> आफ्नी पत्नी हव्वासंग आदमको सहवास भयो अनि तिनी गर्भवती भएर एउटा छोरो कयिनलाई जन्माइन । तिनले भनिन , “ परमप्रभुको सहायताद्वारा मैले एउटा मानिसलाई जन्म दिएँ । ”

(src)="b.GEN.4.2.1"> Again she gave birth , to Cain 's brother Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> तिनले फेरि अर्को छोरो हाबिललाई जन्माइन । हाबिल भेडा गोठालो भयो अनि कयिन खेतीवाला भयो ।

(src)="b.GEN.4.3.1"> As time passed , it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> केही समय पश्चात कयिनले भूमिको उब्जनीबाट केही खाने कुरो परमप्रभु कहाँ भेटीस्वरुप चढाउन ल्यायो ।

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Yahweh respected Abel and his offering ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> हाबिलले पनि आफ्नो भेडाको बथानबाट पहिले जन्मेको भेडाको उत्तम भाग चढाउन ल्यायो । अनि हाबिलले ल्याएको भेटी परमप्रभुले स्वीकार गर्नुभयो ।

(src)="b.GEN.4.5.1"> but he did n't respect Cain and his offering .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Cain was very angry , and the expression on his face fell .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> तर परमप्रभुले कयिन र उनले चढाएको भेटी स्वीकार गर्नु भएन । यसर्थ कयिन साहै रिसायो र दुःखी भयो ।

(src)="b.GEN.4.8.1"> Cain said to Abel , his brother , " Let 's go into the field . "
(src)="b.GEN.4.8.2"> It happened when they were in the field , that Cain rose up against Abel , his brother , and killed him .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> कयिनले उसको भाइलाई भने , “ हामी खेतमा जाऔं ! ” अनि तिनीहरु खेतमा गएका थिए , कयिनले उसको भाइलाई आक्रमण गरी तिनलाई मार्यो ।

(src)="b.GEN.4.9.1"> Yahweh said to Cain , " Where is Abel , your brother ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> He said , " I do n't know .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Am I my brother 's keeper ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> तब परमप्रभुले कयिनलाई भन्नुभयो , “ तेरो भाइ हाबिल कहाँ छ ? ” तब कयिनले उत्तर दियो , “ म जान्दिन , मेरो भाइको हेरचाह गर्ने काम मेरो हो र ? ”

(src)="b.GEN.4.10.1"> Yahweh said , " What have you done ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> The voice of your brother 's blood cries to me from the ground .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> त्यसपछि , परमप्रभुले कयिनलाई सोध्नु भयो , “ तैंले उसलाई के गरिस् ? कारण भूमिबाट उसको रगत मसंग कराउँदैछ ।

(src)="b.GEN.4.11.1"> Now you are cursed because of the ground , which has opened its mouth to receive your brother 's blood from your hand .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> तैंले तेरो भाइको हत्या गरिस् र तेरो हातबाट रगत पिउनलाई भूमिले मुख बाही रहेकोछ । यसकारण अब म त्यस भूमिमा नराम्रो कुराहरु हुने बनाइदिनेछु ।

(src)="b.GEN.4.12.1"> From now on , when you till the ground , it wo n't yield its strength to you .
(src)="b.GEN.4.12.2"> You shall be a fugitive and a wanderer in the earth . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> जब तैंले त्यो भूमिमा केही रोप्छस तेरो निम्ति त्यस भूमिले केही फसल दिने छैन । पृथ्वीमा तेरो एउटा घर पनि हुने छैन , तँ एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ घुमिहिंडने छस् । ”

(src)="b.GEN.4.13.1"> Cain said to Yahweh , " My punishment is greater than I can bear .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> तब कयिनले परमप्रभुलाई भने , “ यो दण्ड चाँहि मैले सहन सक्नेभन्दा धेरै भयो ।

(src)="b.GEN.4.14.1"> Behold , you have driven me out this day from the surface of the ground .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I will be hidden from your face , and I will be a fugitive and a wanderer in the earth .
(src)="b.GEN.4.14.3"> It will happen that whoever finds me will kill me . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> हेर्नुहोस् , आज तपाईंले मलाई जमीनबाट निकालिदिनु भयो अनि म तपाईंको नजरबाट बाहिर रहनु पर्यो , यस पृथ्वीमा घरबेगरको घुमिहिंड्ने हुने भएँ र जसले पनि मलाई भेट्छ मलाई मार्नेछन् । ”

(src)="b.GEN.4.15.1"> Yahweh said to him , " Therefore whoever slays Cain , vengeance will be taken on him sevenfold . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Yahweh appointed a sign for Cain , lest any finding him should strike him .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> तब परमप्रभुले उसलाई भन्नुभयो , “ यस्तो हुन पाउने छैन ! यदि कसैले तलाईं मार्छ भने त्यसलाई म कठोर दण्ड दिनेछु । ” तब परमप्रभुले कयिनमाथि यस्तो एउटा चिन्ह लगाउनु भयो जसले गर्दा त्यो देखेपछि कसैले कयिनलाई मार्ने छैन । ”

(src)="b.GEN.4.16.1"> Cain went out from Yahweh 's presence , and lived in the land of Nod , east of Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> तब कयिन परमप्रभुको सामुन्नेबाट टाढा गएर अदनको पूर्वपट्टि नोद देशमा बस्न थाल्यो ।

(src)="b.GEN.4.17.1"> Cain knew his wife .
(src)="b.GEN.4.17.2"> She conceived , and gave birth to Enoch .
(src)="b.GEN.4.17.3"> He built a city , and called the name of the city , after the name of his son , Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> कयिनको उसकी पत्नीसित सहवास भयो र तिनी गर्भवती भईन र हनोक नाउँ भएको एउटा छोरा जन्माइन् । अनि कयिनले एउटा शहर बनायो र त्यो शाहरको नाउँ हनोक राख्यो ।

(src)="b.GEN.4.18.1"> To Enoch was born Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Irad became the father of Mehujael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mehujael became the father of Methushael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Methushael became the father of Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> हनोकको ईराद नाउँको छोरा जन्म्यो । ईरादको एउटा छोरो भयो र उसको नाउँ महूयाएल राखियो । महूयाएलको पनि मतूशाएल नाउँको छोरो भयो अनि मतूशाएलको पनि लेमेक नाउँको छोरो भयो ।

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech took two wives : the name of the one was Adah , and the name of the other Zillah .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> लेमेकले दुइवटी स्त्रीहरुसित विवाह गर्यो , तिनीहरुको नाउँ आदा र सिल्ला थियो ।

(src)="b.GEN.4.20.1"> Adah gave birth to Jabal , who was the father of those who dwell in tents and have livestock .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> आदाले याबाल नाउँको छोरोलाई जन्म दिइन् । याबाल पालमा बस्ने र गाई-वस्तुहरु पाल्नेहरुको पुर्खा थिए ।

(src)="b.GEN.4.21.1"> His brother 's name was Jubal , who was the father of all who handle the harp and pipe .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> याबालको भाइको नाउँ यूबाल थियो अनि तिनी नै वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरु सबैका पुर्खा थिए ।

(src)="b.GEN.4.22.1"> Zillah also gave birth to Tubal Cain , the forger of every cutting instrument of brass and iron .
(src)="b.GEN.4.22.2"> Tubal Cain 's sister was Naamah .
(trg)="b.GEN.4.22.1"> सिल्लाले तूबल कयिनलाई जन्माइन् जो सबै प्रकारका पीतल र फलामको हतियारहरु बनाउँथ्यो । तूबल कयिनका बहिनीको नाउँ नामा थियो ।

(src)="b.GEN.4.23.1"> Lamech said to his wives , " Adah and Zillah , hear my voice .
(src)="b.GEN.4.23.2"> You wives of Lamech , listen to my speech , for I have slain a man for wounding me , a young man for bruising me .
(trg)="b.GEN.4.23.1"> लेमेकले आफ्ना पत्नीहरुलाई भने , “ हे आदा र सिल्ला ! लेमेकका पत्नीहरु हो , म के भन्छु , सुन । मलाई चोट पुर्याउने मानिसलाई मैले मारें , त्यस जवान केटोले मलाई हिर्कायो मैले उसलाई मारें ।