# en/English-WEB.xml.gz
# hr/Croatian.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> In the beginning God created the heavens and the earth .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> U početku stvori Bog nebo i zemlju .
(src)="b.GEN.1.2.1"> Now the earth was formless and empty .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Darkness was on the surface of the deep .
(src)="b.GEN.1.2.3"> God 's Spirit was hovering over the surface of the waters .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Zemlja bijaše pusta i prazna ; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama .
(src)="b.GEN.1.3.1"> God said , " Let there be light , " and there was light .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> I reče Bog : " Neka bude svjetlost ! "
(trg)="b.GEN.1.3.2"> I bi svjetlost .
(src)="b.GEN.1.4.1"> God saw the light , and saw that it was good .
(src)="b.GEN.1.4.2"> God divided the light from the darkness .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> I vidje Bog da je svjetlost dobra ; i rastavi Bog svjetlost od tame .
(src)="b.GEN.1.5.1"> God called the light " day , " and the darkness he called " night . "
(src)="b.GEN.1.5.2"> There was evening and there was morning , one day .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Svjetlost prozva Bog dan , a tamu prozva noć .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan prvi .
(src)="b.GEN.1.6.1"> God said , " Let there be an expanse in the middle of the waters , and let it divide the waters from the waters . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> I reče Bog : " Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda ! "
(trg)="b.GEN.1.6.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.7.1"> God made the expanse , and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom .
(src)="b.GEN.1.8.1"> God called the expanse " sky . "
(src)="b.GEN.1.8.2"> There was evening and there was morning , a second day .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> A svod prozva Bog nebo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan drugi .
(src)="b.GEN.1.9.1"> God said , " Let the waters under the sky be gathered together to one place , and let the dry land appear " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> I reče Bog : " Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno ! "
(trg)="b.GEN.1.9.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.10.1"> God called the dry land " earth , " and the gathering together of the waters he called " seas . "
(src)="b.GEN.1.10.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Kopno prozva Bog zemlja , a skupljene vode mora .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> I vidje Bog da je dobro .
(src)="b.GEN.1.11.1"> God said , " Let the earth yield grass , herbs yielding seed , and fruit trees bearing fruit after their kind , with its seed in it , on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> I reče Bog : " Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom , stablima plodonosnim , koja , svako prema svojoj vrsti , na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.12.1"> The earth yielded grass , herbs yielding seed after their kind , and trees bearing fruit , with its seed in it , after their kind ; and God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> I nikne iz zemlje zelena trava što se sjemeni , svaka prema svojoj vrsti , i stabla koja rode plodovima što u sebi nose svoje sjeme , svako prema svojoj vrsti .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> I vidje Bog da je dobro .
(src)="b.GEN.1.13.1"> There was evening and there was morning , a third day .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan treći .
(src)="b.GEN.1.14.1"> God said , " Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days and years ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> I reče Bog : " Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći , da budu znaci blagdanima , danima i godinama ,
(src)="b.GEN.1.15.1"> and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju ! "
(trg)="b.GEN.1.15.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.16.1"> God made the two great lights : the greater light to rule the day , and the lesser light to rule the night .
(src)="b.GEN.1.16.2"> He also made the stars .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom , manje da vlada noću - i zvijezde .
(src)="b.GEN.1.17.1"> God set them in the expanse of sky to give light to the earth ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju ,
(src)="b.GEN.1.18.1"> and to rule over the day and over the night , and to divide the light from the darkness .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> I vidje Bog da je dobro .
(src)="b.GEN.1.19.1"> There was evening and there was morning , a fourth day .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan četvrti .
(src)="b.GEN.1.20.1"> God said , " Let the waters swarm with swarms of living creatures , and let birds fly above the earth in the open expanse of sky . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> I reče Bog : " Nek ' povrvi vodom vreva živih stvorova , i ptice nek ' polete nad zemljom , svodom nebeskim ! "
(trg)="b.GEN.1.20.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.21.1"> God created the large sea creatures , and every living creature that moves , with which the waters swarmed , after their kind , and every winged bird after its kind .
(src)="b.GEN.1.21.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> I vidje Bog da je dobro .
(src)="b.GEN.1.22.1"> God blessed them , saying , " Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> I blagoslovi ih govoreći : " Plodite se i množite i napunite vode morske !
(trg)="b.GEN.1.22.2"> I ptice neka se namnože na zemlji ! "
(src)="b.GEN.1.23.1"> There was evening and there was morning , a fifth day .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan peti .
(src)="b.GEN.1.24.1"> God said , " Let the earth produce living creatures after their kind , livestock , creeping things , and animals of the earth after their kind " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> I reče Bog : " Neka zemlja izvede živa bića , svako prema svojoj vrsti : stoku , gmizavce i zvjerad svake vrste ! "
(trg)="b.GEN.1.24.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.25.1"> God made the animals of the earth after their kind , and the livestock after their kind , and everything that creeps on the ground after its kind .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> I stvori Bog svakovrsnu zvjerad , stoku i gmizavce svake vrste .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> I vidje Bog da je dobro .
(src)="b.GEN.1.26.1"> God said , " Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the birds of the sky , and over the livestock , and over all the earth , and over every creeping thing that creeps on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> I reče Bog : " Načinimo čovjeka na svoju sliku , sebi slična , da bude gospodar ribama morskim , pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji ! "
(src)="b.GEN.1.27.1"> God created man in his own image .
(src)="b.GEN.1.27.2"> In God 's image he created him ; male and female he created them .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Na svoju sliku stvori Bog čovjeka , na sliku Božju on ga stvori , muško i žensko stvori ih .
(src)="b.GEN.1.28.1"> God blessed them .
(src)="b.GEN.1.28.2"> God said to them , " Be fruitful , multiply , fill the earth , and subdue it .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Have dominion over the fish of the sea , over the birds of the sky , and over every living thing that moves on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> I blagoslovi ih Bog i reče im : " Plodite se , i množite , i napunite zemlju , i sebi je podložite !
(trg)="b.GEN.1.28.2"> Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji ! "
(src)="b.GEN.1.29.1"> God said , " Behold , I have given you every herb yielding seed , which is on the surface of all the earth , and every tree , which bears fruit yielding seed .
(src)="b.GEN.1.29.2"> It will be your food .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> I doda Bog : " Evo , dajem vam sve bilje što se sjemeni , po svoj zemlji , i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme : neka vam budu za hranu !
(src)="b.GEN.1.30.1"> To every animal of the earth , and to every bird of the sky , and to everything that creeps on the earth , in which there is life , I have given every green herb for food " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje ! "
(trg)="b.GEN.1.30.2"> I bi tako .
(src)="b.GEN.1.31.1"> God saw everything that he had made , and , behold , it was very good .
(src)="b.GEN.1.31.2"> There was evening and there was morning , a sixth day .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> I vidje Bog sve što je učinio , i bijaše veoma dobro .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan šesti .
(src)="b.GEN.2.1.1"> The heavens and the earth were finished , and all their vast array .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom .
(src)="b.GEN.2.2.1"> On the seventh day God finished his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini .
(trg)="b.GEN.2.2.2"> I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini .
(src)="b.GEN.2.3.1"> God blessed the seventh day , and made it holy , because he rested in it from all his work which he had created and made .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti , jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini .
(src)="b.GEN.2.4.1"> This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that Yahweh God made the earth and the heavens .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To je postanak neba i zemlje , tako su stvarani .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Kad je Jahve , Bog , sazdao nebo i zemlju ,
(src)="b.GEN.2.5.1"> No plant of the field was yet in the earth , and no herb of the field had yet sprung up ; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth .
(src)="b.GEN.2.5.2"> There was not a man to till the ground ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji , još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje , jer Jahve , Bog , još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje .
(src)="b.GEN.2.6.1"> but a mist went up from the earth , and watered the whole surface of the ground .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Ipak , voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku .
(src)="b.GEN.2.7.1"> Yahweh God formed man from the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Jahve , Bog , napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života .
(trg)="b.GEN.2.7.2"> Tako postane čovjek živa duša .
(src)="b.GEN.2.8.1"> Yahweh God planted a garden eastward , in Eden , and there he put the man whom he had formed .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> I Jahve , Bog , zasadi vrt na istoku , u Edenu , i u nj smjesti čovjeka koga je napravio .
(src)="b.GEN.2.9.1"> Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight , and good for food ; the tree of life also in the middle of the garden , and the tree of the knowledge of good and evil .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Tada Jahve , Bog , učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života , nasred vrta , i stablo spoznaje dobra i zla .
(src)="b.GEN.2.10.1"> A river went out of Eden to water the garden ; and from there it was parted , and became four heads .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt ; odatle se granala u četiri kraka .
(src)="b.GEN.2.11.1"> The name of the first is Pishon : this is the one which flows through the whole land of Havilah , where there is gold ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Prvom je ime Pišon , a optječe svom zemljom havilskom , u kojoj ima zlata .
(src)="b.GEN.2.12.1"> and the gold of that land is good .
(src)="b.GEN.2.12.2"> There is aromatic resin and the onyx stone .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Zlato je te zemlje dobro , a ima ondje i bdelija i oniksa .
(src)="b.GEN.2.13.1"> The name of the second river is Gihon : the same river that flows through the whole land of Cush .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Drugoj je rijeci ime Gihon , a optječe svu zemlju Kuš .
(src)="b.GEN.2.14.1"> The name of the third river is Hiddekel : this is the one which flows in front of Assyria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> The fourth river is the Euphrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Treća je rijeka Tigris , a teče na istok od Ašura ; četvrta je Eufrat .
(src)="b.GEN.2.15.1"> Yahweh God took the man , and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Jahve , Bog , uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva .
(src)="b.GEN.2.16.1"> Yahweh God commanded the man , saying , " Of every tree of the garden you may freely eat ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Jahve , Bog , zapovjedi čovjeku : " Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi ,
(src)="b.GEN.2.17.1"> but of the tree of the knowledge of good and evil , you shall not eat of it ; for in the day that you eat of it you will surely die . "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo !
(trg)="b.GEN.2.17.2"> U onaj dan u koji s njega okusiš , zacijelo ćeš umrijeti ! "
(src)="b.GEN.2.18.1"> Yahweh God said , " It is not good that the man should be alone ; I will make him a helper suitable for him . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> I reče Jahve , Bog : " Nije dobro da čovjek bude sam : načinit ću mu pomoć kao što je on . "
(src)="b.GEN.2.19.1"> Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field , and every bird of the sky , and brought them to the man to see what he would call them .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Whatever the man called every living creature , that was its name .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Tada Jahve , Bog , načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati , pa kako koje stvorenje čovjek prozove , da mu tako bude ime .
(src)="b.GEN.2.20.1"> The man gave names to all livestock , and to the birds of the sky , and to every animal of the field ; but for man there was not found a helper suitable for him .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Čovjek nadjene imena svoj stoci , svim pticama u zraku i životinjama u polju .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on .
(src)="b.GEN.2.21.1"> Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man , and he slept ; and he took one of his ribs , and closed up the flesh in its place .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Tada Jahve , Bog , pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa , pa mu izvadi jedno rebro , a mjesto zatvori mesom .
(src)="b.GEN.2.22.1"> He made the rib , which Yahweh God had taken from the man , into a woman , and brought her to the man .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve , Bog , ženu pa je dovede čovjeku .
(src)="b.GEN.2.23.1"> The man said , " This is now bone of my bones , and flesh of my flesh .
(src)="b.GEN.2.23.2"> She will be called ' woman , ' because she was taken out of Man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Nato čovjek reče : " Gle , evo kosti od mojih kostiju , mesa od mesa mojega !
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Ženom neka se zove , od čovjeka kad je uzeta ! "
(src)="b.GEN.2.24.1"> Therefore a man will leave his father and his mother , and will join with his wife , and they will be one flesh .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo .
(src)="b.GEN.2.25.1"> They were both naked , the man and his wife , and were not ashamed .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida .
(src)="b.GEN.3.1.1"> Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made .
(src)="b.GEN.3.1.2"> He said to the woman , " Has God really said , ' You shall not eat of any tree of the garden ? ' "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Zmija bijaše lukavija od sve zvjeradi što je stvori Jahve , Bog .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Ona reče ženi : " Zar vam je Bog rekao da ne smijete jesti ni s jednog drveta u vrtu ? "
(src)="b.GEN.3.2.1"> The woman said to the serpent , " Of the fruit of the trees of the garden we may eat ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Žena odgovori zmiji : " Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti .
(src)="b.GEN.3.3.1"> but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden , God has said , ' You shall not eat of it , neither shall you touch it , lest you die . ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog : ' Da ga niste jeli !
(trg)="b.GEN.3.3.2"> I ne dirajte u nj , da ne umrete ! ' "
(src)="b.GEN.3.4.1"> The serpent said to the woman , " You wo n't surely die ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Nato će zmija ženi : " Ne , nećete umrijeti !
(src)="b.GEN.3.5.1"> for God knows that in the day you eat it , your eyes will be opened , and you will be like God , knowing good and evil . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Nego , zna Bog : onog dana kad budete s njega jeli , otvorit će vam se oči , i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo . "
(src)="b.GEN.3.6.1"> When the woman saw that the tree was good for food , and that it was a delight to the eyes , and that the tree was to be desired to make one wise , she took of its fruit , and ate ; and she gave some to her husband with her , and he ate .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Vidje žena da je stablo dobro za jelo , za oči zamamljivo , a za mudrost poželjno : ubere ploda njegova i pojede .
(trg)="b.GEN.3.6.2"> Dade i svom mužu , koji bijaše s njom , pa je i on jeo .
(src)="b.GEN.3.7.1"> The eyes of both of them were opened , and they knew that they were naked .
(src)="b.GEN.3.7.2"> They sewed fig leaves together , and made themselves aprons .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli .
(trg)="b.GEN.3.7.2"> Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače .
(src)="b.GEN.3.8.1"> They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day , and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Uto čuju korak Jahve , Boga , koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom , Bogom , među stabla u vrtu .
(src)="b.GEN.3.9.1"> Yahweh God called to the man , and said to him , " Where are you ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Jahve , Bog , zovne čovjeka : " Gdje si ? " - reče mu .
(src)="b.GEN.3.10.1"> The man said , " I heard your voice in the garden , and I was afraid , because I was naked ; and I hid myself . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> On odgovori : " Čuo sam tvoj korak po vrtu ; pobojah se jer sam go , pa se sakrih . "
(src)="b.GEN.3.11.1"> God said , " Who told you that you were naked ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Nato mu reče : " Tko ti kaza da si go ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Ti si , dakle , jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti ? "
(src)="b.GEN.3.12.1"> The man said , " The woman whom you gave to be with me , she gave me of the tree , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Čovjek odgovori : " Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo . "
(src)="b.GEN.3.13.1"> Yahweh God said to the woman , " What is this you have done ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> The woman said , " The serpent deceived me , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Jahve , Bog , reče ženi : " Što si to učinila ? "
(trg)="b.GEN.3.13.2"> " Zmija me prevarila pa sam jela " , odgovori žena .
(src)="b.GEN.3.14.1"> Yahweh God said to the serpent , " Because you have done this , you are cursed above all livestock , and above every animal of the field .
(src)="b.GEN.3.14.2"> On your belly you shall go , and you shall eat dust all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Nato Jahve , Bog , reče zmiji : " Kad si to učinila , prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom !
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog !
(src)="b.GEN.3.15.1"> I will put enmity between you and the woman , and between your offspring and her offspring .
(src)="b.GEN.3.15.2"> He will bruise your head , and you will bruise his heel . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene , između roda tvojeg i roda njezina : on će ti glavu satirati , a ti ćeš mu vrebati petu . "
(src)="b.GEN.3.16.1"> To the woman he said , " I will greatly multiply your pain in childbirth .
(src)="b.GEN.3.16.2"> In pain you will bear children .
(src)="b.GEN.3.16.3"> Your desire will be for your husband , and he will rule over you . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> A ženi reče : " Trudnoći tvojoj muke ću umnožit , u mukama djecu ćeš rađati .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Žudnja će te mužu tjerati , a on će gospodariti nad tobom . "
(src)="b.GEN.3.17.1"> To Adam he said , " Because you have listened to your wife 's voice , and have eaten of the tree , of which I commanded you , saying , ' You shall not eat of it , ' cursed is the ground for your sake .
(src)="b.GEN.3.17.2"> In toil you will eat of it all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> A čovjeku reče : " Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši : S njega da nisi jeo ! - evo : Zemlja neka je zbog tebe prokleta : s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog !
(src)="b.GEN.3.18.1"> It will yield thorns and thistles to you ; and you will eat the herb of the field .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Rađat će ti trnjem i korovom , a hranit ćeš se poljskim raslinjem .
(src)="b.GEN.3.19.1"> By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground , for out of it you were taken .
(src)="b.GEN.3.19.2"> For you are dust , and to dust you shall return . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš : tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si , u prah ćeš se i vratiti . "
(src)="b.GEN.3.20.1"> The man called his wife Eve , because she was the mother of all living .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva , jer je majka svima živima .
(src)="b.GEN.3.21.1"> Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife , and clothed them .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> I načini Jahve , Bog , čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu .
(src)="b.GEN.3.22.1"> Yahweh God said , " Behold , the man has become like one of us , knowing good and evil .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Now , lest he reach out his hand , and also take of the tree of life , and eat , and live forever ... "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Zatim reče Bog : " Evo , čovjek postade kao jedan od nas - znajući dobro i zlo !
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Da ne bi sada pružio ruku , ubrao sa stabla života pa pojeo i živio navijeke ! "
(src)="b.GEN.3.23.1"> Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Zato ga Jahve , Bog , istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet .
(src)="b.GEN.3.24.1"> So he drove out the man ; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden , and the flame of a sword which turned every way , to guard the way to the tree of life .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Istjera , dakle , čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog , pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života .
(src)="b.GEN.4.1.1"> The man knew Eve his wife .
(src)="b.GEN.4.1.2"> She conceived , and gave birth to Cain , and said , " I have gotten a man with Yahweh 's help . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Čovjek pozna svoju ženu Evu , a ona zače i rodi Kajina , pa reče : " Muško sam čedo stekla pomoću Jahve ! "
(src)="b.GEN.4.2.1"> Again she gave birth , to Cain 's brother Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Poslije rodi Abela , brata Kajinova ; Abel postane stočar , a Kajin zemljoradnik .
(src)="b.GEN.4.3.1"> As time passed , it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova .
(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Yahweh respected Abel and his offering ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> A prinese i Abel od prvine svoje stoke , sve po izbor pretilinu .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu ,
(src)="b.GEN.4.5.1"> but he did n't respect Cain and his offering .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Cain was very angry , and the expression on his face fell .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi .
(src)="b.GEN.4.6.1"> Yahweh said to Cain , " Why are you angry ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Why has the expression of your face fallen ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> I Jahve reče Kajinu : " Zašto si ljut ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Zašto ti je lice namrgođeno ?
(src)="b.GEN.4.7.1"> If you do well , will it not be lifted up ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> If you do n't do well , sin crouches at the door .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Its desire is for you , but you are to rule over it . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Jer ako pravo radiš , vedrinom odsijevaš .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> A ne radiš li pravo , grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba ; još mu se možeš oduprijeti . "
(src)="b.GEN.4.8.1"> Cain said to Abel , his brother , " Let 's go into the field . "
(src)="b.GEN.4.8.2"> It happened when they were in the field , that Cain rose up against Abel , his brother , and killed him .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Kajin pak reče svome bratu Abelu : " Hajdemo van ! "
(trg)="b.GEN.4.8.2"> I našavši se na polju , Kajin skoči na brata Abela te ga ubi .
(src)="b.GEN.4.9.1"> Yahweh said to Cain , " Where is Abel , your brother ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> He said , " I do n't know .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Am I my brother 's keeper ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Potom Jahve zapita Kajina : " Gdje ti je brat Abel ? "
(trg)="b.GEN.4.9.2"> " Ne znam " , odgovori .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> " Zar sam ja čuvar brata svoga ? "
(src)="b.GEN.4.10.1"> Yahweh said , " What have you done ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> The voice of your brother 's blood cries to me from the ground .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Jahve nastavi : " Što si učinio ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Slušaj !
(trg)="b.GEN.4.10.3"> Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče .
(src)="b.GEN.4.11.1"> Now you are cursed because of the ground , which has opened its mouth to receive your brother 's blood from your hand .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga !
(src)="b.GEN.4.12.1"> From now on , when you till the ground , it wo n't yield its strength to you .
(src)="b.GEN.4.12.2"> You shall be a fugitive and a wanderer in the earth . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Obrađivat ćeš zemlju , ali ti više neće davati svoga roda .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Vječni ćeš skitalica na zemlji biti ! "
(src)="b.GEN.4.13.1"> Cain said to Yahweh , " My punishment is greater than I can bear .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> A Kajin reče Jahvi : " Kazna je moja odviše teška da se snosi .
(src)="b.GEN.4.14.1"> Behold , you have driven me out this day from the surface of the ground .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I will be hidden from your face , and I will be a fugitive and a wanderer in the earth .
(src)="b.GEN.4.14.3"> It will happen that whoever finds me will kill me . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Evo me tjeraš danas s plodnoga tla ; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe , može me ubiti . "
(src)="b.GEN.4.15.1"> Yahweh said to him , " Therefore whoever slays Cain , vengeance will be taken on him sevenfold . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Yahweh appointed a sign for Cain , lest any finding him should strike him .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> A Jahve mu reče : " Ne !
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Nego tko ubije Kajina , sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti ! "
(trg)="b.GEN.4.15.3"> I Jahve stavi znak na Kajina , da ga tko , našavši ga , ne ubije .
(src)="b.GEN.4.16.1"> Cain went out from Yahweh 's presence , and lived in the land of Nod , east of Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod , istočno od Edena , i ondje se nastani .
(src)="b.GEN.4.17.1"> Cain knew his wife .
(src)="b.GEN.4.17.2"> She conceived , and gave birth to Enoch .
(src)="b.GEN.4.17.3"> He built a city , and called the name of the city , after the name of his son , Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok .
(src)="b.GEN.4.18.1"> To Enoch was born Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Irad became the father of Mehujael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mehujael became the father of Methushael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Methushael became the father of Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Henoku se rodio Irad , a od Irada potekao Mehujael ; od Mehujaela poteče Metušael , od Metušaela Lamek .
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech took two wives : the name of the one was Adah , and the name of the other Zillah .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamek uzme dvije žene .
(trg)="b.GEN.4.19.2"> Jedna se zvala Ada , a druga Sila .
(src)="b.GEN.4.20.1"> Adah gave birth to Jabal , who was the father of those who dwell in tents and have livestock .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ada rodi Jabala , koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom .