# en/English-WEB.xml.gz
# fr/French.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In the beginning God created the heavens and the earth .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Au commencement , Dieu créa les cieux et la terre .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Now the earth was formless and empty .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Darkness was on the surface of the deep .
(src)="b.GEN.1.2.3"> God 's Spirit was hovering over the surface of the waters .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme , et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux .

(src)="b.GEN.1.3.1"> God said , " Let there be light , " and there was light .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Dieu dit : Que la lumière soit !
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Et la lumière fut .

(src)="b.GEN.1.4.1"> God saw the light , and saw that it was good .
(src)="b.GEN.1.4.2"> God divided the light from the darkness .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres .

(src)="b.GEN.1.5.1"> God called the light " day , " and the darkness he called " night . "
(src)="b.GEN.1.5.2"> There was evening and there was morning , one day .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Dieu appela la lumière jour , et il appela les ténèbres nuit .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le premier jour .

(src)="b.GEN.1.6.1"> God said , " Let there be an expanse in the middle of the waters , and let it divide the waters from the waters . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Dieu dit : Qu`il y ait une étendue entre les eaux , et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux .

(src)="b.GEN.1.7.1"> God made the expanse , and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Et Dieu fit l`étendue , et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.8.1"> God called the expanse " sky . "
(src)="b.GEN.1.8.2"> There was evening and there was morning , a second day .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Dieu appela l`étendue ciel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le second jour .

(src)="b.GEN.1.9.1"> God said , " Let the waters under the sky be gathered together to one place , and let the dry land appear " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu , et que le sec paraisse .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.10.1"> God called the dry land " earth , " and the gathering together of the waters he called " seas . "
(src)="b.GEN.1.10.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Dieu appela le sec terre , et il appela l`amas des eaux mers .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Dieu vit que cela était bon .

(src)="b.GEN.1.11.1"> God said , " Let the earth yield grass , herbs yielding seed , and fruit trees bearing fruit after their kind , with its seed in it , on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure , de l`herbe portant de la semence , des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.12.1"> The earth yielded grass , herbs yielding seed after their kind , and trees bearing fruit , with its seed in it , after their kind ; and God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> La terre produisit de la verdure , de l`herbe portant de la semence selon son espèce , et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Dieu vit que cela était bon .

(src)="b.GEN.1.13.1"> There was evening and there was morning , a third day .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le troisième jour .

(src)="b.GEN.1.14.1"> God said , " Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days and years ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Dieu dit : Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel , pour séparer le jour d`avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques , les jours et les années ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel , pour éclairer la terre .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.16.1"> God made the two great lights : the greater light to rule the day , and the lesser light to rule the night .
(src)="b.GEN.1.16.2"> He also made the stars .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Dieu fit les deux grands luminaires , le plus grand luminaire pour présider au jour , et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles .

(src)="b.GEN.1.17.1"> God set them in the expanse of sky to give light to the earth ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Dieu les plaça dans l`étendue du ciel , pour éclairer la terre ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> and to rule over the day and over the night , and to divide the light from the darkness .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> pour présider au jour et à la nuit , et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Dieu vit que cela était bon .

(src)="b.GEN.1.19.1"> There was evening and there was morning , a fourth day .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour .

(src)="b.GEN.1.20.1"> God said , " Let the waters swarm with swarms of living creatures , and let birds fly above the earth in the open expanse of sky . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants , et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel .

(src)="b.GEN.1.21.1"> God created the large sea creatures , and every living creature that moves , with which the waters swarmed , after their kind , and every winged bird after its kind .
(src)="b.GEN.1.21.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent , et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Dieu vit que cela était bon .

(src)="b.GEN.1.22.1"> God blessed them , saying , " Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Dieu les bénit , en disant : Soyez féconds , multipliez , et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre .

(src)="b.GEN.1.23.1"> There was evening and there was morning , a fifth day .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour .

(src)="b.GEN.1.24.1"> God said , " Let the earth produce living creatures after their kind , livestock , creeping things , and animals of the earth after their kind " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce , du bétail , des reptiles et des animaux terrestres , selon leur espèce .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.25.1"> God made the animals of the earth after their kind , and the livestock after their kind , and everything that creeps on the ground after its kind .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce , le bétail selon son espèce , et tous les reptiles de la terre selon leur espèce .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Dieu vit que cela était bon .

(src)="b.GEN.1.26.1"> God said , " Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the birds of the sky , and over the livestock , and over all the earth , and over every creeping thing that creeps on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Puis Dieu dit : Faisons l`homme à notre image , selon notre ressemblance , et qu`il domine sur les poissons de la mer , sur les oiseaux du ciel , sur le bétail , sur toute la terre , et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre .

(src)="b.GEN.1.27.1"> God created man in his own image .
(src)="b.GEN.1.27.2"> In God 's image he created him ; male and female he created them .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Dieu créa l`homme à son image , il le créa à l`image de Dieu , il créa l`homme et la femme .

(src)="b.GEN.1.28.1"> God blessed them .
(src)="b.GEN.1.28.2"> God said to them , " Be fruitful , multiply , fill the earth , and subdue it .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Have dominion over the fish of the sea , over the birds of the sky , and over every living thing that moves on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Dieu les bénit , et Dieu leur dit : Soyez féconds , multipliez , remplissez la terre , et l`assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer , sur les oiseaux du ciel , et sur tout animal qui se meut sur la terre .

(src)="b.GEN.1.29.1"> God said , " Behold , I have given you every herb yielding seed , which is on the surface of all the earth , and every tree , which bears fruit yielding seed .
(src)="b.GEN.1.29.2"> It will be your food .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Et Dieu dit : Voici , je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre , et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture .

(src)="b.GEN.1.30.1"> To every animal of the earth , and to every bird of the sky , and to everything that creeps on the earth , in which there is life , I have given every green herb for food " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Et à tout animal de la terre , à tout oiseau du ciel , et à tout ce qui se meut sur la terre , ayant en soi un souffle de vie , je donne toute herbe verte pour nourriture .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Et cela fut ainsi .

(src)="b.GEN.1.31.1"> God saw everything that he had made , and , behold , it was very good .
(src)="b.GEN.1.31.2"> There was evening and there was morning , a sixth day .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici , cela était très bon .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le sixième jour .

(src)="b.GEN.2.1.1"> The heavens and the earth were finished , and all their vast array .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Ainsi furent achevés les cieux et la terre , et toute leur armée .

(src)="b.GEN.2.2.1"> On the seventh day God finished his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Dieu acheva au septième jour son oeuvre , qu`il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre , qu`il avait faite .

(src)="b.GEN.2.3.1"> God blessed the seventh day , and made it holy , because he rested in it from all his work which he had created and made .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Dieu bénit le septième jour , et il le sanctifia , parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant .

(src)="b.GEN.2.4.1"> This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that Yahweh God made the earth and the heavens .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Voici les origines des cieux et de la terre , quand ils furent créés .

(src)="b.GEN.2.5.1"> No plant of the field was yet in the earth , and no herb of the field had yet sprung up ; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth .
(src)="b.GEN.2.5.2"> There was not a man to till the ground ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux , aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre , et aucune herbe des champs ne germait encore : car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre , et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol .

(src)="b.GEN.2.6.1"> but a mist went up from the earth , and watered the whole surface of the ground .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Mais une vapeur s`éleva de la terre , et arrosa toute la surface du sol .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Yahweh God formed man from the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre , il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Yahweh God planted a garden eastward , in Eden , and there he put the man whom he had formed .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden , du côté de l`orient , et il y mit l`homme qu`il avait formé .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight , and good for food ; the tree of life also in the middle of the garden , and the tree of the knowledge of good and evil .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce , agréables à voir et bons à manger , et l`arbre de la vie au milieu du jardin , et l`arbre de la connaissance du bien et du mal .

(src)="b.GEN.2.10.1"> A river went out of Eden to water the garden ; and from there it was parted , and became four heads .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin , et de là il se divisait en quatre bras .

(src)="b.GEN.2.11.1"> The name of the first is Pishon : this is the one which flows through the whole land of Havilah , where there is gold ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Le nom du premier est Pischon ; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila , où se trouve l`or .

(src)="b.GEN.2.12.1"> and the gold of that land is good .
(src)="b.GEN.2.12.2"> There is aromatic resin and the onyx stone .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> L`or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx .

(src)="b.GEN.2.13.1"> The name of the second river is Gihon : the same river that flows through the whole land of Cush .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Le nom du second fleuve est Guihon ; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch .

(src)="b.GEN.2.14.1"> The name of the third river is Hiddekel : this is the one which flows in front of Assyria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> The fourth river is the Euphrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Le nom du troisième est Hiddékel ; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Le quatrième fleuve , c`est l`Euphrate .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Yahweh God took the man , and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> L`Éternel Dieu prit l`homme , et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Yahweh God commanded the man , saying , " Of every tree of the garden you may freely eat ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> but of the tree of the knowledge of good and evil , you shall not eat of it ; for in the day that you eat of it you will surely die . "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal , car le jour où tu en mangeras , tu mourras .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Yahweh God said , " It is not good that the man should be alone ; I will make him a helper suitable for him . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> L`Éternel Dieu dit : Il n`est pas bon que l`homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field , and every bird of the sky , and brought them to the man to see what he would call them .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Whatever the man called every living creature , that was its name .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel , et il les fit venir vers l`homme , pour voir comment il les appellerait , et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme .

(src)="b.GEN.2.20.1"> The man gave names to all livestock , and to the birds of the sky , and to every animal of the field ; but for man there was not found a helper suitable for him .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Et l`homme donna des noms à tout le bétail , aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais , pour l`homme , il ne trouva point d`aide semblable à lui .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man , and he slept ; and he took one of his ribs , and closed up the flesh in its place .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme , qui s`endormit ; il prit une de ses côtes , et referma la chair à sa place .

(src)="b.GEN.2.22.1"> He made the rib , which Yahweh God had taken from the man , into a woman , and brought her to the man .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme , et il l`amena vers l`homme .

(src)="b.GEN.2.23.1"> The man said , " This is now bone of my bones , and flesh of my flesh .
(src)="b.GEN.2.23.2"> She will be called ' woman , ' because she was taken out of Man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Et l`homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l`appellera femme , parce qu`elle a été prise de l`homme .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Therefore a man will leave his father and his mother , and will join with his wife , and they will be one flesh .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère , et s`attachera à sa femme , et ils deviendront une seule chair .

(src)="b.GEN.2.25.1"> They were both naked , the man and his wife , and were not ashamed .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> L`homme et sa femme étaient tous deux nus , et ils n`en avaient point honte .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made .
(src)="b.GEN.3.1.2"> He said to the woman , " Has God really said , ' You shall not eat of any tree of the garden ? ' "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs , que l`Éternel Dieu avait faits .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Il dit à la femme : Dieu a -t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> The woman said to the serpent , " Of the fruit of the trees of the garden we may eat ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin .

(src)="b.GEN.3.3.1"> but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden , God has said , ' You shall not eat of it , neither shall you touch it , lest you die . ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin , Dieu a dit : Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point , de peur que vous ne mouriez .

(src)="b.GEN.3.4.1"> The serpent said to the woman , " You wo n't surely die ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> for God knows that in the day you eat it , your eyes will be opened , and you will be like God , knowing good and evil . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> mais Dieu sait que , le jour où vous en mangerez , vos yeux s`ouvriront , et que vous serez comme des dieux , connaissant le bien et le mal .

(src)="b.GEN.3.6.1"> When the woman saw that the tree was good for food , and that it was a delight to the eyes , and that the tree was to be desired to make one wise , she took of its fruit , and ate ; and she gave some to her husband with her , and he ate .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue , et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence ; elle prit de son fruit , et en mangea ; elle en donna aussi à son mari , qui était auprès d`elle , et il en mangea .

(src)="b.GEN.3.7.1"> The eyes of both of them were opened , and they knew that they were naked .
(src)="b.GEN.3.7.2"> They sewed fig leaves together , and made themselves aprons .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent , ils connurent qu`ils étaient nus , et ayant cousu des feuilles de figuier , ils s`en firent des ceintures .

(src)="b.GEN.3.8.1"> They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day , and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu , qui parcourait le jardin vers le soir , et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu , au milieu des arbres du jardin .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Yahweh God called to the man , and said to him , " Where are you ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Mais l`Éternel Dieu appela l`homme , et lui dit : Où es -tu ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> The man said , " I heard your voice in the garden , and I was afraid , because I was naked ; and I hid myself . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Il répondit : J`ai entendu ta voix dans le jardin , et j`ai eu peur , parce que je suis nu , et je me suis caché .

(src)="b.GEN.3.11.1"> God said , " Who told you that you were naked ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Et l`Éternel Dieu dit : Qui t`a appris que tu es nu ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Est -ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> The man said , " The woman whom you gave to be with me , she gave me of the tree , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> L`homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre , et j`en ai mangé .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Yahweh God said to the woman , " What is this you have done ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> The woman said , " The serpent deceived me , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Et l`Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as -tu fait cela ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> La femme répondit : Le serpent m`a séduite , et j`en ai mangé .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Yahweh God said to the serpent , " Because you have done this , you are cursed above all livestock , and above every animal of the field .
(src)="b.GEN.3.14.2"> On your belly you shall go , and you shall eat dust all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> L`Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela , tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs , tu marcheras sur ton ventre , et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie .

(src)="b.GEN.3.15.1"> I will put enmity between you and the woman , and between your offspring and her offspring .
(src)="b.GEN.3.15.2"> He will bruise your head , and you will bruise his heel . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Je mettrai inimitié entre toi et la femme , entre ta postérité et sa postérité : celle -ci t`écrasera la tête , et tu lui blesseras le talon .

(src)="b.GEN.3.16.1"> To the woman he said , " I will greatly multiply your pain in childbirth .
(src)="b.GEN.3.16.2"> In pain you will bear children .
(src)="b.GEN.3.16.3"> Your desire will be for your husband , and he will rule over you . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Il dit à la femme : J`augmenterai la souffrance de tes grossesses , tu enfanteras avec douleur , et tes désirs se porteront vers ton mari , mais il dominera sur toi .

(src)="b.GEN.3.17.1"> To Adam he said , " Because you have listened to your wife 's voice , and have eaten of the tree , of which I commanded you , saying , ' You shall not eat of it , ' cursed is the ground for your sake .
(src)="b.GEN.3.17.2"> In toil you will eat of it all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Il dit à l`homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme , et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie ,

(src)="b.GEN.3.18.1"> It will yield thorns and thistles to you ; and you will eat the herb of the field .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> il te produira des épines et des ronces , et tu mangeras de l`herbe des champs .

(src)="b.GEN.3.19.1"> By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground , for out of it you were taken .
(src)="b.GEN.3.19.2"> For you are dust , and to dust you shall return . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain , jusqu`à ce que tu retournes dans la terre , d`où tu as été pris ; car tu es poussière , et tu retourneras dans la poussière .

(src)="b.GEN.3.20.1"> The man called his wife Eve , because she was the mother of all living .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Adam donna à sa femme le nom d`Eve : car elle a été la mère de tous les vivants .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife , and clothed them .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau , et il les en revêtit .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Yahweh God said , " Behold , the man has become like one of us , knowing good and evil .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Now , lest he reach out his hand , and also take of the tree of life , and eat , and live forever ... "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> L`Éternel Dieu dit : Voici , l`homme est devenu comme l`un de nous , pour la connaissance du bien et du mal .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Empêchons -le maintenant d`avancer sa main , de prendre de l`arbre de vie , d`en manger , et de vivre éternellement .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden , pour qu`il cultivât la terre , d`où il avait été pris .

(src)="b.GEN.3.24.1"> So he drove out the man ; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden , and the flame of a sword which turned every way , to guard the way to the tree of life .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> C`est ainsi qu`il chassa Adam ; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante , pour garder le chemin de l`arbre de vie .

(src)="b.GEN.4.1.1"> The man knew Eve his wife .
(src)="b.GEN.4.1.2"> She conceived , and gave birth to Cain , and said , " I have gotten a man with Yahweh 's help . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Adam connut Eve , sa femme ; elle conçut , et enfanta Caïn et elle dit : J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Again she gave birth , to Cain 's brother Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Elle enfanta encore son frère Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel fut berger , et Caïn fut laboureur .

(src)="b.GEN.4.3.1"> As time passed , it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Au bout de quelque temps , Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Yahweh respected Abel and his offering ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> et Abel , de son côté , en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> but he did n't respect Cain and his offering .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Cain was very angry , and the expression on his face fell .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Caïn fut très irrité , et son visage fut abattu .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Yahweh said to Cain , " Why are you angry ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Why has the expression of your face fallen ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Et l`Éternel dit à Caïn : Pourquoi es -tu irrité , et pourquoi ton visage est -il abattu ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> If you do well , will it not be lifted up ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> If you do n't do well , sin crouches at the door .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Its desire is for you , but you are to rule over it . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Certainement , si tu agis bien , tu relèveras ton visage , et si tu agis mal , le péché se couche à la porte , et ses désirs se portent vers toi : mais toi , domine sur lui .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Cain said to Abel , his brother , " Let 's go into the field . "
(src)="b.GEN.4.8.2"> It happened when they were in the field , that Cain rose up against Abel , his brother , and killed him .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Cependant , Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais , comme ils étaient dans les champs , Caïn se jeta sur son frère Abel , et le tua .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Yahweh said to Cain , " Where is Abel , your brother ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> He said , " I do n't know .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Am I my brother 's keeper ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> L`Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Il répondit : Je ne sais pas ; suis -je le gardien de mon frère ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Yahweh said , " What have you done ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> The voice of your brother 's blood cries to me from the ground .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Et Dieu dit : Qu`as -tu fait ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Now you are cursed because of the ground , which has opened its mouth to receive your brother 's blood from your hand .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Maintenant , tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère .

(src)="b.GEN.4.12.1"> From now on , when you till the ground , it wo n't yield its strength to you .
(src)="b.GEN.4.12.2"> You shall be a fugitive and a wanderer in the earth . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Quand tu cultiveras le sol , il ne te donnera plus sa richesse .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Tu seras errant et vagabond sur la terre .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Cain said to Yahweh , " My punishment is greater than I can bear .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Caïn dit à l`Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Behold , you have driven me out this day from the surface of the ground .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I will be hidden from your face , and I will be a fugitive and a wanderer in the earth .
(src)="b.GEN.4.14.3"> It will happen that whoever finds me will kill me . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Voici , tu me chasses aujourd`hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face , je serai errant et vagabond sur la terre , et quiconque me trouvera me tuera .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Yahweh said to him , " Therefore whoever slays Cain , vengeance will be taken on him sevenfold . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Yahweh appointed a sign for Cain , lest any finding him should strike him .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> L`Éternel lui dit : Si quelqu`un tuait Caïn , Caïn serait vengé sept fois .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Cain went out from Yahweh 's presence , and lived in the land of Nod , east of Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Puis , Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel , et habita dans la terre de Nod , à l`orient d`Éden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Cain knew his wife .
(src)="b.GEN.4.17.2"> She conceived , and gave birth to Enoch .
(src)="b.GEN.4.17.3"> He built a city , and called the name of the city , after the name of his son , Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Caïn connut sa femme ; elle conçut , et enfanta Hénoc .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Il bâtit ensuite une ville , et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc .

(src)="b.GEN.4.18.1"> To Enoch was born Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Irad became the father of Mehujael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mehujael became the father of Methushael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Methushael became the father of Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Hénoc engendra Irad , Irad engendra Mehujaël , Mehujaël engendra Metuschaël , et Metuschaël engendra Lémec .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech took two wives : the name of the one was Adah , and the name of the other Zillah .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lémec prit deux femmes : le nom de l`une était Ada , et le nom de l`autre Tsilla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Adah gave birth to Jabal , who was the father of those who dwell in tents and have livestock .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux .