# en/English-WEB.xml.gz
# fi/Finnish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> In the beginning God created the heavens and the earth .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Alussa loi Jumala taivaan ja maan .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Now the earth was formless and empty .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Darkness was on the surface of the deep .
(src)="b.GEN.1.2.3"> God 's Spirit was hovering over the surface of the waters .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Ja maa oli autio ja tyhjä , ja pimeys oli syvyyden päällä , ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä .

(src)="b.GEN.1.3.1"> God said , " Let there be light , " and there was light .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon valkeus " .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Ja valkeus tuli .

(src)="b.GEN.1.4.1"> God saw the light , and saw that it was good .
(src)="b.GEN.1.4.2"> God divided the light from the darkness .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Ja Jumala näki , että valkeus oli hyvä ; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä .

(src)="b.GEN.1.5.1"> God called the light " day , " and the darkness he called " night . "
(src)="b.GEN.1.5.2"> There was evening and there was morning , one day .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi , ja pimeyden hän kutsui yöksi .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , ensimmäinen päivä .

(src)="b.GEN.1.6.1"> God said , " Let there be an expanse in the middle of the waters , and let it divide the waters from the waters . "
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä " .

(src)="b.GEN.1.7.1"> God made the expanse , and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet , jotka olivat taivaanvahvuuden alla , vesistä , jotka olivat taivaanvahvuuden päällä ; ja tapahtui niin .

(src)="b.GEN.1.8.1"> God called the expanse " sky . "
(src)="b.GEN.1.8.2"> There was evening and there was morning , a second day .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , toinen päivä .

(src)="b.GEN.1.9.1"> God said , " Let the waters under the sky be gathered together to one place , and let the dry land appear " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Ja Jumala sanoi : " Kokoontukoot vedet , jotka ovat taivaan alla , yhteen paikkaan , niin että kuiva tulee näkyviin " .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Ja tapahtui niin .

(src)="b.GEN.1.10.1"> God called the dry land " earth , " and the gathering together of the waters he called " seas . "
(src)="b.GEN.1.10.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Ja Jumala kutsui kuivan maaksi , ja paikan , mihin vedet olivat kokoontuneet , hän kutsui mereksi .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .

(src)="b.GEN.1.11.1"> God said , " Let the earth yield grass , herbs yielding seed , and fruit trees bearing fruit after their kind , with its seed in it , on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Ja Jumala sanoi : " Kasvakoon maa vihantaa , ruohoja , jotka tekevät siementä , ja hedelmäpuita , jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää , jossa niiden siemen on " .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Ja tapahtui niin :

(src)="b.GEN.1.12.1"> The earth yielded grass , herbs yielding seed after their kind , and trees bearing fruit , with its seed in it , after their kind ; and God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> maa tuotti vihantaa , ruohoja , jotka tekivät siementä lajiensa mukaan , ja puita , jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää , jossa niiden siemen oli .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .

(src)="b.GEN.1.13.1"> There was evening and there was morning , a third day .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kolmas päivä .

(src)="b.GEN.1.14.1"> God said , " Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night ; and let them be for signs , and for seasons , and for days and years ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Ja Jumala sanoi : " Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä , ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja , päiviä ja vuosia ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle " .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Ja tapahtui niin :

(src)="b.GEN.1.16.1"> God made the two great lights : the greater light to rule the day , and the lesser light to rule the night .
(src)="b.GEN.1.16.2"> He also made the stars .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Jumala teki kaksi suurta valoa , suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä , sekä tähdet .

(src)="b.GEN.1.17.1"> God set them in the expanse of sky to give light to the earth ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen , paistamaan maan päälle

(src)="b.GEN.1.18.1"> and to rule over the day and over the night , and to divide the light from the darkness .
(src)="b.GEN.1.18.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .

(src)="b.GEN.1.19.1"> There was evening and there was morning , a fourth day .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , neljäs päivä .

(src)="b.GEN.1.20.1"> God said , " Let the waters swarm with swarms of living creatures , and let birds fly above the earth in the open expanse of sky . "
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Ja Jumala sanoi : " Viliskööt vedet eläviä olentoja , ja lentäkööt linnut maan päällä , taivaanvahvuuden alla " .

(src)="b.GEN.1.21.1"> God created the large sea creatures , and every living creature that moves , with which the waters swarmed , after their kind , and every winged bird after its kind .
(src)="b.GEN.1.21.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat , vesissä vilisevät elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikkinaiset siivekkäät linnut , kunkin lajinsa mukaan .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .

(src)="b.GEN.1.22.1"> God blessed them , saying , " Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let birds multiply on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Ja Jumala siunasi ne sanoen : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet , ja linnut lisääntykööt maan päällä " .

(src)="b.GEN.1.23.1"> There was evening and there was morning , a fifth day .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , viides päivä .

(src)="b.GEN.1.24.1"> God said , " Let the earth produce living creatures after their kind , livestock , creeping things , and animals of the earth after their kind " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Ja Jumala sanoi : " Tuottakoon maa elävät olennot , kunkin lajinsa mukaan , karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan " .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Ja tapahtui niin :

(src)="b.GEN.1.25.1"> God made the animals of the earth after their kind , and the livestock after their kind , and everything that creeps on the ground after its kind .
(src)="b.GEN.1.25.2"> God saw that it was good .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Jumala teki metsäeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja karjaeläimet , kunkin lajinsa mukaan , ja kaikki maan matelijat , kunkin lajinsa mukaan .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Ja Jumala näki , että se oli hyvä .

(src)="b.GEN.1.26.1"> God said , " Let us make man in our image , after our likeness : and let them have dominion over the fish of the sea , and over the birds of the sky , and over the livestock , and over all the earth , and over every creeping thing that creeps on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Ja Jumala sanoi : " Tehkäämme ihminen kuvaksemme , kaltaiseksemme ; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat , jotka maassa matelevat " .

(src)="b.GEN.1.27.1"> God created man in his own image .
(src)="b.GEN.1.27.2"> In God 's image he created him ; male and female he created them .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa , Jumalan kuvaksi hän hänet loi ; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät .

(src)="b.GEN.1.28.1"> God blessed them .
(src)="b.GEN.1.28.2"> God said to them , " Be fruitful , multiply , fill the earth , and subdue it .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Have dominion over the fish of the sea , over the birds of the sky , and over every living thing that moves on the earth . "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Ja Jumala siunasi heidät , ja Jumala sanoi heille : " Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi ; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet " .

(src)="b.GEN.1.29.1"> God said , " Behold , I have given you every herb yielding seed , which is on the surface of all the earth , and every tree , which bears fruit yielding seed .
(src)="b.GEN.1.29.2"> It will be your food .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Ja Jumala sanoi : " Katso , minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot , joita kasvaa kaikkialla maan päällä , ja kaikki puut , joissa on siementä tekevä hedelmä ; olkoot ne teille ravinnoksi .

(src)="b.GEN.1.30.1"> To every animal of the earth , and to every bird of the sky , and to everything that creeps on the earth , in which there is life , I have given every green herb for food " ; and it was so .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille , jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki , minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi " .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Ja tapahtui niin .

(src)="b.GEN.1.31.1"> God saw everything that he had made , and , behold , it was very good .
(src)="b.GEN.1.31.2"> There was evening and there was morning , a sixth day .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Ja Jumala katsoi kaikkea , mitä hän tehnyt oli , ja katso , se oli sangen hyvää .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Ja tuli ehtoo , ja tuli aamu , kuudes päivä .

(src)="b.GEN.2.1.1"> The heavens and the earth were finished , and all their vast array .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa .

(src)="b.GEN.2.2.1"> On the seventh day God finished his work which he had made ; and he rested on the seventh day from all his work which he had made .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä , jonka hän oli tehnyt , ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä , jonka hän oli tehnyt .

(src)="b.GEN.2.3.1"> God blessed the seventh day , and made it holy , because he rested in it from all his work which he had created and made .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen , koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä , jonka hän oli tehnyt .

(src)="b.GEN.2.4.1"> This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created , in the day that Yahweh God made the earth and the heavens .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä , kun ne luotiin .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> No plant of the field was yet in the earth , and no herb of the field had yet sprung up ; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth .
(src)="b.GEN.2.5.2"> There was not a man to till the ground ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä , eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla , koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> but a mist went up from the earth , and watered the whole surface of the ground .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Yahweh God formed man from the dust of the ground , and breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen , ja niin ihmisestä tuli elävä sielu .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Yahweh God planted a garden eastward , in Eden , and there he put the man whom he had formed .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin , itään , ja asetti sinne ihmisen , jonka hän oli tehnyt .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight , and good for food ; the tree of life also in the middle of the garden , and the tree of the knowledge of good and evil .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita , ihania nähdä ja hyviä syödä , ja elämän puun keskelle paratiisia , niin myös hyvän- ja pahantiedon puun .

(src)="b.GEN.2.10.1"> A river went out of Eden to water the garden ; and from there it was parted , and became four heads .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Ja Eedenistä lähti joki , joka kasteli paratiisia , ja se jakaantui sieltä neljään haaraan .

(src)="b.GEN.2.11.1"> The name of the first is Pishon : this is the one which flows through the whole land of Havilah , where there is gold ;
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ensimmäisen nimi on Piison ; se kiertää koko Havilan maan , jossa on kultaa ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> and the gold of that land is good .
(src)="b.GEN.2.12.2"> There is aromatic resin and the onyx stone .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ja sen maan kulta on hyvää .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä .

(src)="b.GEN.2.13.1"> The name of the second river is Gihon : the same river that flows through the whole land of Cush .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Toisen virran nimi on Giihon ; se kiertää koko Kuusin maan .

(src)="b.GEN.2.14.1"> The name of the third river is Hiddekel : this is the one which flows in front of Assyria .
(src)="b.GEN.2.14.2"> The fourth river is the Euphrates .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Kolmannen virran nimi on Hiddekel ; se juoksee Assurin editse .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Ja neljäs virta on Eufrat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Yahweh God took the man , and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Yahweh God commanded the man , saying , " Of every tree of the garden you may freely eat ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen : " Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> but of the tree of the knowledge of good and evil , you shall not eat of it ; for in the day that you eat of it you will surely die . "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö , sillä sinä päivänä , jona sinä siitä syöt , pitää sinun kuolemalla kuoleman " .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Yahweh God said , " It is not good that the man should be alone ; I will make him a helper suitable for him . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä , minä teen hänelle avun , joka on hänelle sopiva " .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field , and every bird of the sky , and brought them to the man to see what he would call them .
(src)="b.GEN.2.19.2"> Whatever the man called every living creature , that was its name .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen , kuinka hän ne nimittäisi ; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon , niin oli sen nimi oleva .

(src)="b.GEN.2.20.1"> The man gave names to all livestock , and to the birds of the sky , and to every animal of the field ; but for man there was not found a helper suitable for him .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Mutta Aadamille ei löytynyt apua , joka olisi hänelle sopinut .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man , and he slept ; and he took one of his ribs , and closed up the flesh in its place .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen , ja kun hän nukkui , otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla .

(src)="b.GEN.2.22.1"> He made the rib , which Yahweh God had taken from the man , into a woman , and brought her to the man .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta , jonka hän oli ottanut miehestä , ja toi hänet miehen luo .

(src)="b.GEN.2.23.1"> The man said , " This is now bone of my bones , and flesh of my flesh .
(src)="b.GEN.2.23.2"> She will be called ' woman , ' because she was taken out of Man . "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Ja mies sanoi : " Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani ; hän kutsuttakoon miehettäreksi , sillä hän on miehestä otettu " .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Therefore a man will leave his father and his mother , and will join with his wife , and they will be one flesh .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa , ja he tulevat yhdeksi lihaksi .

(src)="b.GEN.2.25.1"> They were both naked , the man and his wife , and were not ashamed .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Ja he olivat molemmat , mies ja hänen vaimonsa , alasti eivätkä hävenneet toisiansa .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made .
(src)="b.GEN.3.1.2"> He said to the woman , " Has God really said , ' You shall not eat of any tree of the garden ? ' "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä , jotka Herra Jumala oli tehnyt ; ja se sanoi vaimolle : " Onko Jumala todellakin sanonut : `Älkää syökö kaikista paratiisin puista`?"

(src)="b.GEN.3.2.1"> The woman said to the serpent , " Of the fruit of the trees of the garden we may eat ,
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Niin vaimo vastasi käärmeelle : " Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden , God has said , ' You shall not eat of it , neither shall you touch it , lest you die . ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mutta sen puun hedelmästä , joka on keskellä paratiisia , on Jumala sanonut : `Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi`."

(src)="b.GEN.3.4.1"> The serpent said to the woman , " You wo n't surely die ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Niin käärme sanoi vaimolle : " Ette suinkaan kuole ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> for God knows that in the day you eat it , your eyes will be opened , and you will be like God , knowing good and evil . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> vaan Jumala tietää , että sinä päivänä , jona te siitä syötte , aukenevat teidän silmänne , ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan " .

(src)="b.GEN.3.6.1"> When the woman saw that the tree was good for food , and that it was a delight to the eyes , and that the tree was to be desired to make one wise , she took of its fruit , and ate ; and she gave some to her husband with her , and he ate .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Ja vaimo näki , että siitä puusta oli hyvä syödä ja että se oli ihana katsella ja suloinen puu antamaan ymmärrystä ; ja hän otti sen hedelmästä ja söi ja antoi myös miehellensä , joka oli hänen kanssansa , ja hänkin söi .

(src)="b.GEN.3.7.1"> The eyes of both of them were opened , and they knew that they were naked .
(src)="b.GEN.3.7.2"> They sewed fig leaves together , and made themselves aprons .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Silloin aukenivat heidän molempain silmät , ja he huomasivat olevansa alasti ; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot .

(src)="b.GEN.3.8.1"> They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day , and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Ja he kuulivat , kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Yahweh God called to the man , and said to him , " Where are you ? "
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle : " Missä olet ? "

(src)="b.GEN.3.10.1"> The man said , " I heard your voice in the garden , and I was afraid , because I was naked ; and I hid myself . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Hän vastasi : " Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin , sillä minä olen alasti , ja sentähden minä lymysin " .

(src)="b.GEN.3.11.1"> God said , " Who told you that you were naked ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Ja hän sanoi : " Kuka sinulle ilmoitti , että olet alasti ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Etkö syönyt siitä puusta , josta minä kielsin sinua syömästä ? "

(src)="b.GEN.3.12.1"> The man said , " The woman whom you gave to be with me , she gave me of the tree , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Mies vastasi : " Vaimo , jonka annoit olemaan minun kanssani , antoi minulle siitä puusta , ja minä söin " .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Yahweh God said to the woman , " What is this you have done ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> The woman said , " The serpent deceived me , and I ate . "
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Niin Herra Jumala sanoi vaimolle : " Mitäs olet tehnyt ? "
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Vaimo vastasi : " Käärme petti minut , ja minä söin " .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Yahweh God said to the serpent , " Because you have done this , you are cursed above all livestock , and above every animal of the field .
(src)="b.GEN.3.14.2"> On your belly you shall go , and you shall eat dust all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle : " Koska tämän teit , kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi .

(src)="b.GEN.3.15.1"> I will put enmity between you and the woman , and between your offspring and her offspring .
(src)="b.GEN.3.15.2"> He will bruise your head , and you will bruise his heel . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille ; se on polkeva rikki sinun pääsi , ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän . "

(src)="b.GEN.3.16.1"> To the woman he said , " I will greatly multiply your pain in childbirth .
(src)="b.GEN.3.16.2"> In pain you will bear children .
(src)="b.GEN.3.16.3"> Your desire will be for your husband , and he will rule over you . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Ja vaimolle hän sanoi : " Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat , kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia ; mutta mieheesi on sinun halusi oleva , ja hän on sinua vallitseva " .

(src)="b.GEN.3.17.1"> To Adam he said , " Because you have listened to your wife 's voice , and have eaten of the tree , of which I commanded you , saying , ' You shall not eat of it , ' cursed is the ground for your sake .
(src)="b.GEN.3.17.2"> In toil you will eat of it all the days of your life .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Ja Aadamille hän sanoi : " Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta , josta minä kielsin sinua sanoen : `Älä syö siitä`, niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi.
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> It will yield thorns and thistles to you ; and you will eat the herb of the field .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle , ja kedon ruohoja sinun on syötävä .

(src)="b.GEN.3.19.1"> By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground , for out of it you were taken .
(src)="b.GEN.3.19.2"> For you are dust , and to dust you shall return . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi , kunnes tulet maaksi jälleen , sillä siitä sinä olet otettu .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Sillä maasta sinä olet , ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman . "

(src)="b.GEN.3.20.1"> The man called his wife Eve , because she was the mother of all living .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva , sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife , and clothed them .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Yahweh God said , " Behold , the man has become like one of us , knowing good and evil .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Now , lest he reach out his hand , and also take of the tree of life , and eat , and live forever ... "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Ja Herra Jumala sanoi : " Katso , ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä , niin että hän tietää hyvän ja pahan .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti ! "

(src)="b.GEN.3.23.1"> Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden , to till the ground from which he was taken .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata , josta hän oli otettu .

(src)="b.GEN.3.24.1"> So he drove out the man ; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden , and the flame of a sword which turned every way , to guard the way to the tree of life .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän , leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä .

(src)="b.GEN.4.1.1"> The man knew Eve his wife .
(src)="b.GEN.4.1.2"> She conceived , and gave birth to Cain , and said , " I have gotten a man with Yahweh 's help . "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan ; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi : " Minä olen saanut pojan Herran avulla " .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Again she gave birth , to Cain 's brother Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Ja taas hän synnytti pojan , veljen Kainille , Aabelin .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Ja Aabelista tuli lampuri , mutta Kainista peltomies .

(src)="b.GEN.4.3.1"> As time passed , it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui , että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle ;

(src)="b.GEN.4.4.1"> Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Yahweh respected Abel and his offering ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista , niiden rasvoista .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> but he did n't respect Cain and his offering .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Cain was very angry , and the expression on his face fell .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Silloin Kain vihastui kovin , ja hänen hahmonsa synkistyi .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Yahweh said to Cain , " Why are you angry ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Why has the expression of your face fallen ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Ja Herra sanoi Kainille : " Miksi olet vihastunut , ja miksi hahmosi synkistyy ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> If you do well , will it not be lifted up ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> If you do n't do well , sin crouches at the door .
(src)="b.GEN.4.7.3"> Its desire is for you , but you are to rule over it . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Eikö niin : jos teet hyvin , voit kohottaa katseesi ; mutta jos et hyvin tee , niin väijyy synti ovella , ja sen halu on sinuun , mutta hallitse sinä sitä ! "

(src)="b.GEN.4.8.1"> Cain said to Abel , his brother , " Let 's go into the field . "
(src)="b.GEN.4.8.2"> It happened when they were in the field , that Cain rose up against Abel , his brother , and killed him .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille : " Menkäämme kedolle " .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Yahweh said to Cain , " Where is Abel , your brother ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> He said , " I do n't know .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Am I my brother 's keeper ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Niin Herra sanoi Kainille : " Missä on veljesi Aabel ? "
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Hän vastasi : " En tiedä ; olenko minä veljeni vartija ? "

(src)="b.GEN.4.10.1"> Yahweh said , " What have you done ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> The voice of your brother 's blood cries to me from the ground .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Ja hän sanoi : " Mitä olet tehnyt ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Kuule , veljesi veri huutaa minulle maasta .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Now you are cursed because of the ground , which has opened its mouth to receive your brother 's blood from your hand .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta , joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi .

(src)="b.GEN.4.12.1"> From now on , when you till the ground , it wo n't yield its strength to you .
(src)="b.GEN.4.12.2"> You shall be a fugitive and a wanderer in the earth . "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Kun maata viljelet , ei se ole enää sinulle satoansa antava ; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä . "

(src)="b.GEN.4.13.1"> Cain said to Yahweh , " My punishment is greater than I can bear .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Ja Kain sanoi Herralle : " Syyllisyyteni on suurempi , kuin että sen kantaa voisin .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Behold , you have driven me out this day from the surface of the ground .
(src)="b.GEN.4.14.2"> I will be hidden from your face , and I will be a fugitive and a wanderer in the earth .
(src)="b.GEN.4.14.3"> It will happen that whoever finds me will kill me . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Katso , sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta , ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä ; ja kuka ikinä minut kohtaa , se tappaa minut . "

(src)="b.GEN.4.15.1"> Yahweh said to him , " Therefore whoever slays Cain , vengeance will be taken on him sevenfold . "
(src)="b.GEN.4.15.2"> Yahweh appointed a sign for Cain , lest any finding him should strike him .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Mutta Herra sanoi hänelle : " Sentähden , kuka ikinä tappaa Kainin , hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman " .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Ja Herra pani Kainiin merkin , ettei kukaan , joka hänet kohtaisi , tappaisi häntä .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Cain went out from Yahweh 's presence , and lived in the land of Nod , east of Eden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan , itään päin Eedenistä .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Cain knew his wife .
(src)="b.GEN.4.17.2"> She conceived , and gave birth to Enoch .
(src)="b.GEN.4.17.3"> He built a city , and called the name of the city , after the name of his son , Enoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Ja Kain yhtyi vaimoonsa , ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok .

(src)="b.GEN.4.18.1"> To Enoch was born Irad .
(src)="b.GEN.4.18.2"> Irad became the father of Mehujael .
(src)="b.GEN.4.18.3"> Mehujael became the father of Methushael .
(src)="b.GEN.4.18.4"> Methushael became the father of Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Ja Hanokille syntyi Iirad , Iiradille syntyi Mehujael , Mehujaelille syntyi Metusael , Metusaelille syntyi Lemek .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech took two wives : the name of the one was Adah , and the name of the other Zillah .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lemek otti itselleen kaksi vaimoa , toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Adah gave birth to Jabal , who was the father of those who dwell in tents and have livestock .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ja Aada synnytti Jaabalin ; hänestä tuli niiden kantaisä , jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat .