# el/Greek.xml.gz
# kab/Kabyle-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Βιβλος της γενεαλογιας του Ιησου Χριστου , υιου του Δαβιδ , υιου του Αβρααμ .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> A ten-an izuṛan n Ɛisa Lmasiḥ yellan si dderya n Sidna Dawed akk-d Sidna Ibṛahim :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ο Αβρααμ εγεννησε τον Ισαακ , Ισαακ δε εγεννησε τον Ιακωβ , Ιακωβ δε εγεννησε τον Ιουδαν και τους αδελφους αυτου ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq , Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub , Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα εκ της Θαμαρ , Φαρες δε εγεννησε τον Εσρωμ , Εσρωμ δε εγεννησε τον Αραμ ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda akk-d Tamaṛ ǧǧan-d Fares , akk-d Ziraḥ ; Fares yeǧǧa-d Ḥesrun , Ḥesrun yeǧǧa-d Aram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ , Αμιναδαβ δε εγεννησε τον Ναασσων , Ναασσων δε εγεννησε τον Σαλμων ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram yeǧǧa-d Ɛaminadab , Ɛaminadab yeǧǧa-d Naḥsun , Naḥsun yeǧǧa-d Salmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της Ραχαβ , Βοοζ δε εγεννησε τον Ωβηδ εκ της Ρουθ , Ωβηδ δε εγεννησε τον Ιεσσαι ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmun d Raḥab ǧǧan-d Buɛaz , Buɛaz akk-d Rut sɛan-d Ɛubed , Ɛubed yeǧǧa-d Yassa .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαβιδ τον βασιλεα .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησε τον Σολομωντα εκ της γυναικος του Ουριου ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed , Sidna Dawed yuɣal d agellid , yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Σολομων δε εγεννησε τον Ροβοαμ , Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια , Αβια δε εγεννησε τον Ασα ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sidna Sliman yeǧǧa-d Raḥabɛam , Raḥabɛam yeǧǧa-d Abiya , Abiya yeǧǧa-d Asaf ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Ασα δε εγεννησε τον Ιωσαφατ , Ιωσαφατ δε εγεννησε τον Ιωραμ , Ιωραμ δε εγεννησε τον Οζιαν ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf yeǧǧa-d Yehucafat ; Yehucafat yeǧǧa-d Yihuram ; Yihuram yeǧǧa-d Ɛuzya ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Οζιας δε εγεννησε τον Ιωαθαμ , Ιωαθαμ δε εγεννησε τον Αχαζ , Αχαζ δε εγεννησε τον Εζεκιαν ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ɛuzya yeǧǧa-d Yuṭam ; Yuṭam yeǧǧa-d Aḥaz ; Aḥaz yeǧǧa-d Ḥizeqya ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση , Μανασσης δε εγεννησε τον Αμων , Αμων δε εγεννησε τον Ιωσιαν ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ḥizeqya yeǧǧa-d Mennac ; Mennac yeǧǧa-d Ɛamun ; Ɛamun yeǧǧa-d Yuciya ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ιωσιας δε εγεννησε τον Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας Βαβυλωνος .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yuciya yeǧǧa-d Yixunya akk-d watmaten-is , di lweqt i deg iqaldiyen wwin at Isṛail d imeḥbas ɣer tmurt n Babilun .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος Ιεχονιας εγεννησε τον Σαλαθιηλ , Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Mbeɛd lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurtn Babilun , Yixunya yeǧǧa-d Calatyel ; Calatyel yeǧǧa-d Zurubabil .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ , Αβιουδ δε εγεννησε τον Ελιακειμ , Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zurubabil yeǧǧa-d Abihud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Abihud yeǧǧa-d Ilyaqim ; Ilyaqim yeǧǧa-d Ɛazuṛ ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ , Σαδωκ δε εγεννησε τον Αχειμ , Αχειμ δε εγεννησε τον Ελιουδ ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ɛazuṛ yeǧǧa-d Saduq ; Saduq yeǧǧa-d Yaxin ; Yaxin yeǧǧa-d Ilihud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Ελιουδ δε εγεννησε τον Ελεαζαρ , Ελεαζαρ δε εγεννησε τον Ματθαν , Ματθαν δε εγεννησε τον Ιακωβ ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Ilhud yeǧǧa-d Ilɛazaṛ ; Ilɛazaṛ yeǧǧa-d Mattan ; Mattan yeǧǧa-d Yeɛqub .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Ιακωβ δε εγεννησε τον Ιωσηφ τον ανδρα της Μαριας , εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yeɛqub yeǧǧa-d Yusef , d Yusef agi i d argaz n Meryem i d-yeǧǧan Sidna Ɛisa i gețțusemman Lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Πασαι λοιπον αι γενεαι απο Αβρααμ εως Δαβιδ ειναι γενεαι δεκατεσσαρες , και απο Δαβιδ εως της μετοικεσιας Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες , και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος εως του Χριστου γενεαι δεκατεσσαρες .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Si lweqt n Sidna Ibṛahim armi d lweqt n Sidna Dawed , ɛeddan ṛbeɛṭac n leǧyal .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurt n Babilun .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Si lweqt-agi n usgiǧǧi armi d lweqt n Lmasiḥ ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Του δε Ιησου Χριστου η γεννησις ουτως ητο .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Αφου ηρραβωνισθη η μητηρ αυτου Μαρια μετα του Ιωσηφ , πριν συνελθωσιν , ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ Πνευματος Αγιου .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen , terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης , δικαιος ων και μη θελων να θεατριση αυτην , ηθελησε να απολυση αυτην κρυφιως .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusef axḍib-is , yellan d argaz n ṣṣwab , ur yebɣi ara a ț-țicemmet , dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ενω δε αυτος διελογισθη ταυτα , ιδου , αγγελος Κυριου εφανη κατ ' οναρ εις αυτον , λεγων Ιωσηφ , υιε του Δαβιδ , μη φοβηθης να παραλαβης Μαριαμ την γυναικα σου διοτι το εν αυτη γεννηθεν ειναι εκ Πνευματος Αγιου .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Akken yețxemmim i waya , yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef !
(trg)="b.MAT.1.20.2"> A mmi-s n Dawed !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik , axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is , yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Θελει δε γεννησει υιον και θελεις καλεσει το ονομα αυτου Ιησουν διοτι αυτος θελει σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A d-tesɛu aqcic , a s-tsemmiḍ Ɛisa , axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Τουτο δε ολον εγεινε δια να πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου , λεγοντος
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ιδου , η παρθενος θελει συλλαβει και θελει γεννησει υιον , και θελουσι καλεσει το ονομα αυτου Εμμανουηλ , το οποιον μεθερμηνευομενον ειναι , Μεθ ' ημων ο Θεος .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist , a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni : « Ṛebbi yid-nneɣ . »

(src)="b.MAT.1.24.1"> Εξεγερθεις δε ο Ιωσηφ απο του υπνου εκαμεν ως προσεταξεν αυτον ο αγγελος Κυριου και παρελαβε την γυναικα αυτου ,
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Mi i d-yuki Yusef , ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi , yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is .

(src)="b.MAT.1.25.1"> και δεν εγνωριζεν αυτην , εωσου εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιησουν .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Αφου δε εγεννηθη ο Ιησους εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας επι των ημερων Ηρωδου του βασιλεως , ιδου , μαγοι απο ανατολων ηλθον εις Ιεροσολυμα , λεγοντες
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Sidna Ɛisa ilul di taddart n Bitelḥem , di tmurt n Yahuda di lweqt n ugellid Hiṛudus ameqqran , kra n imusnawen usan-d si cceṛq ɣer temdint n Lquds , iwakken ad steqsin :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Που ειναι ο γεννηθεις βασιλευς των Ιουδαιων ; διοτι ειδομεν τον αστερα αυτου εν τη ανατολη και ηλθομεν δια να προσκυνησωμεν αυτον .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq , nusa-d a t-neɛbed .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ακουσας δε Ηρωδης ο βασιλευς , εταραχθη και πασα η Ιεροσολυμα μετ ' αυτου ,
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen , yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> και συναξας παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου , ηρωτα να μαθη παρ ' αυτων που ο Χριστος γενναται .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud , isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Εκεινοι δε ειπον προς αυτον Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας διοτι ουτως ειναι γεγραμμενον δια του προφητου
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem !
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Και συ , Βηθλεεμ , γη Ιουδα , δεν εισαι ουδολως ελαχιστη μεταξυ των ηγεμονων του Ιουδα διοτι εκ σου θελει εξελθει ηγουμενος , οστις θελει ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> I kemm a taddart n Bitelḥem , ur telliḍ ara ț-țaneggarut ger temdinin n Yahuda , axaṭer seg-em ara d-iffeɣ ugellid ara yeksen at Isṛail agdud-iw .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Τοτε ο Ηρωδης καλεσας κρυφιως τους μαγους εξηκριβωσε παρ ' αυτων τον καιρον του φαινομενου αστερος ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra , isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni .

(src)="b.MAT.2.8.1"> και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ , ειπε Πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου , αφου δε ευρητε , απαγγειλατε μοι , δια να ελθω και εγω να προσκυνησω αυτο .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem , yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi , m ' ara t-tafem , init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Εκεινοι δε ακουσαντες του βασιλεως ανεχωρησαν και ιδου , ο αστηρ τον οποιον ειδον εν τη ανατολη προεπορευετο αυτων , εωσου ελθων εσταθη επανω οπου ητο το παιδιον .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Mi slan i ugellid , ṛuḥen .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> AAkken kan i ffɣen , walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar , iteddu zdat-sen .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni , yeḥbes .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα ,
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni .

(src)="b.MAT.2.11.1"> και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου , και πεσοντες προσεκυνησαν αυτο , και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσεφεραν εις αυτο δωρα , χρυσον και λιβανον και σμυρναν
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kecmen ɣer wexxam-nni , walan llufan akk-d yemma-s Meryem ; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> FFsin tiyemmusin-nsen , fkan-as tirezfin : ddheb , lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen .

(src)="b.MAT.2.12.1"> και αποκαλυφθεντες θεοθεν κατ ' οναρ να μη επιστρεψωσι προς τον Ηρωδην , δι ' αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus , dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Αφου δε αυτοι ανεχωρησαν , ιδου , αγγελος Κυριου φαινεται κατ ' οναρ εις τον Ιωσηφ , λεγων Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις Αιγυπτον , και εσο εκει εωσου ειπω σοι διοτι μελλει ο Ηρωδης να ζητηση το παιδιον , δια να απολεση αυτο .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Mi ṛuḥen , lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit , yenna-yas-ed : -- Kker , ddem aqcic akk-d yemma-s , rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ , qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ , axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου δια νυκτος και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ , yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ .

(src)="b.MAT.2.15.1"> και ητο εκει εως της τελευτης του Ηρωδου , δια να πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντος Εξ Αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus , iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Τοτε ο Ηρωδης , ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων , εθυμωθη σφοδρα και αποστειλας εφονευσε παντας τους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης απο δυο ετων και κατωτερω κατα τον καιρον , τον οποιον εξηκριβωσε παρα των μαγων .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni , ikcem-it zzɛaf d ameqqran , iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin , ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar , s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο Ιερεμιου του προφητου , λεγοντος
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Dɣa yețwakemmel wayen i d yenna nnbi Irmiya :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Φωνη ηκουσθη εν Ραμα , θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς η Ραχηλ εκλαιε τα τεκνα αυτης , και δεν ηθελε να παρηγορηθη , διοτι δεν υπαρχουσι .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama , nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed , d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is , tegguma aț-țesbeṛ fell-asen , axaṭer mmuten .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Τελευτησαντος δε του Ηρωδου ιδου , αγγελος Κυριου φαινεται κατ ' οναρ εις τον Ιωσηφ εν Αιγυπτω ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mi gemmut Hiṛudus ameqqran , lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> λεγων Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και υπαγε εις γην Ισραηλ διοτι απεθανον οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> yenna-yas : Kker , ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail , axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni , mmuten .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην Ισραηλ .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s , yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ακουσας δε οτι ο Αρχελαος βασιλευει επι της Ιουδαιας αντι Ηρωδου του πατρος αυτου , εφοβηθη να υπαγη εκει αποκαλυφθεις δε θεοθεν κατ ' οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Meɛna mi gesla belli d Aṛxilyus mmi-s n Hiṛudus , i gellan d agellid ɣef tmurt n Yahuda , yuggad .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> SSidi Ṛebbi iɛeggen-as-ed di targit , iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ , δια να πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι Ναζωραιος θελει ονομασθη .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret , iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Εν εκειναις δε ταις ημεραις ερχεται Ιωαννης ο βαπτιστης , κηρυττων εν τη ερημω της Ιουδαιας
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Deg wussan-nni , iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas , yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> και λεγων Μετανοειτε διοτι επλησιασεν βασιλεια των ουρανων .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> iqqaṛ-ed : Tubet , beddlet tikli , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Διοτι ουτος ειναι ο ρηθεις υπο Ησαιου του προφητου , λεγοντος Φωνη βοωντος εν τη ερημω , ετοιμασατε την οδον του Κυριου , ευθειας καμετε τας τριβους αυτου .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi , ssemsawit iberdan-is .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Αυτος δε ο Ιωαννης ειχε το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου , η δε τροφη αυτου ητο ακριδες και μελι αγριον .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem , tabagust n weglim ɣef wammas-is , tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Τοτε εξηρχετο προς αυτον η Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια και παντα τα περιχωρα του Ιορδανου ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds , tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun , țțasen-d ɣuṛ-es

(src)="b.MAT.3.6.1"> και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη υπ ' αυτου , εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen , nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ιδων δε πολλους εκ των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων ερχομενους εις το βαπτισμα αυτου , ειπε προς αυτους Γεννηματα εχιδνων , τις εδειξεν εις εσας να φυγητε απο της μελλουσης οργης ;
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen , yenna-yasen : A ccetla n izerman , anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Καμετε λοιπον καρπους αξιους της μετανοιας ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem , tbeddlem tikli .

(src)="b.MAT.3.9.1"> και μη φαντασθητε να λεγητε καθ ' εαυτους , Πατερα εχομεν τον Αβρααμ διοτι σας λεγω οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων να αναστηση τεκνα εις τον Αβρααμ .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ » !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Axaṭer , a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ηδη δε και η αξινη κειται προς την ριζαν των δενδρων παν λοιπον δενδρον μη καμνον καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ , yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali , aț-țețwagzem , aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Εγω μεν σας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ειναι ισχυροτερος μου , του οποιου δεν ειμαι αξιος να βαστασω τα υποδηματα αυτος θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem , lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw , ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Οστις κρατει το πτυαριον εν τη χειρι αυτου και θελει διακαθαρισει το αλωνιον αυτου και θελει συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην , το δε αχυρον θελει κατακαυσει εν πυρι ασβεστω .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Tazzert deg ufus-is , ad yebrez annar-is , ad ijmeɛ irden-is ɣer ikuffan , ma d alim a t-yesseṛɣ di tmes ur nxețți .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Τοτε ερχεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας εις τον Ιορδανην προς τον Ιωαννην δια να βαπτισθη υπ ' αυτου .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Sidna Ɛisa yusa-d si tmurt n Jlili ɣer wasif n Urdun iwakken a t- yesseɣḍes Yeḥya .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ο δε Ιωαννης εκωλυεν αυτον , λεγων , Εγω χρειαν εχω να βαπτισθω υπο σου , και συ ερχεσαι προς εμε ;
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Yeḥya yugi , yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ , kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ !

(src)="b.MAT.3.15.1"> Αποκριθεις δε ο Ιησους ειπε προς αυτον Αφες τωρα διοτι ουτως ειναι πρεπον εις ημας να εκπληρωσωμεν πασαν δικαιοσυνην .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Τοτε αφινει αυτον .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.3.15.3"> DDɣa Yeḥya yunef-as .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Και βαπτισθεις ο Ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου , ηνοιχθησαν εις αυτον οι ουρανοι , και ειδε το Πνευμα του Θεου καταβαινον ως περιστεραν και ερχομενον επ ' αυτον
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa , yeffeɣ-ed seg waman ; imiren kan ldin igenwan , yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt .

(src)="b.MAT.3.17.1"> και ιδου φωνη εκ των ουρανων , λεγουσα Ουτος ειναι ο Υιος μου ο αγαπητος , εις τον οποιον ευηρεστηθην .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan , tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Τοτε ο Ιησους εφερθη υπο του Πνευματος εις την ερημον δια να πειρασθη υπο του διαβολου ,
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan .

(src)="b.MAT.4.2.1"> και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα , υστερον επεινασε .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan , yuɣal yelluẓ .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Και ελθων προς αυτον ο πειραζων ειπεν Εαν ησαι Υιος του Θεου , ειπε να γεινωσιν αρτοι οι λιθοι ουτοι .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Ο δε αποκριθεις ειπεν Ειναι γεγραμμενον , Με αρτον μονον δεν θελει ζησει ο ανθρωπος , αλλα με παντα λογον εξερχομενον δια στοματος Θεου .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan , lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και στηνει αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> και λεγει προς αυτον , Εαν ησαι Υιος του Θεου , ριψον σεαυτον κατω διοτι ειναι γεγραμμενον , Οτι θελει προσταξει εις τους αγγελους αυτου περι σου , και θελουσι σε σηκωνει επι των χειρων αυτων , δια να μη προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ḍeggeṛ iman-ik d akessar , anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak , aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Ειπε προς αυτον ο Ιησους Παλιν ειναι γεγραμμενον , δεν θελεις πειρασει Κυριον τον Θεον σου .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος πολυ υψηλον , και δεικνυει εις αυτον παντα τα βασιλεια του κοσμου και την δοξαν αυτων ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen , isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent , yenna-yas :

(src)="b.MAT.4.9.1"> και λεγει προς αυτον Ταυτα παντα θελω σοι δωσει , εαν πεσων προσκυνησης με .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Τοτε ο Ιησους λεγει προς αυτον Υπαγε , Σατανα διοτι ειναι γεγραμμενον , Κυριον τον Θεον σου θελεις προσκυνησει και αυτον μονον θελεις λατρευσει .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan , axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ , i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Τοτε αφινει αυτον ο διαβολος , και ιδου , αγγελοι προσηλθον και υπηρετουν αυτον .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es , iwakken a s-qedcent .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Ακουσας δε ο Ιησους οτι ο Ιωαννης παρεδοθη , ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes , Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Και αφησας την Ναζαρετ ηλθε και κατωκησεν εις Καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν τοις οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Iffeɣ si taddart n Naṣaret , iṛuḥ ad izdeɣ di Kafernaḥum ; ț-țamdint yyellan rrif n lebḥeṛ di leǧwahi n tmura n Zabulun d Nefṭali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Δια να πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος
(trg)="b.MAT.4.14.1"> iwakken ad yedṛu wayen yenna nnbi Iceɛya :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ , κατα την οδον της θαλασσης , περαν του Ιορδανου , Γαλιλαια των εθνων .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> A tamurt n Zabulun akk-d Nefṭali , a timura iqeṛben lebḥeṛ akkin i wasif n Urdun , a tamurt n Jlili i deg zedɣen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα , και εις τους καθημενους εν τοπω και σκια θανατου φως ανετειλεν εις αυτους .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> agdud-nni yezgan di ṭṭlam , iwala tafat tameqqrant , wid izedɣen di ṭṭlam n lmut , tceṛq-ed fell-asen tafat !

(src)="b.MAT.4.17.1"> Απο τοτε ηρχισεν ο Ιησους να κηρυττη και να λεγη Μετανοειτε διοτι επλησιασεν η βασιλεια των ουρανων .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Seg imiren , Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet , uɣalet-ed ɣer webrid , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Περιπατων δε ο Ιησους παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας , ειδε δυο αδελφους , Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου , ριπτοντας δικτυον εις την θαλασσαν διοτι ησαν αλιεις
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili , iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ , țṣeggiḍen .

(src)="b.MAT.4.19.1"> και λεγει προς αυτους Ελθετε οπισω μου και θελω σας καμει αλιεις ανθρωπων .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i , a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Οι δε αφησαντες ευθυς τα δικτυα , ηκολουθησαν αυτον .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Dɣa imiren kan , ǧǧan icebbaken nsen , ddan yid-es .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Και προχωρησας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους , Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου , εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων επισκευαζοντας τα δικτυα αυτων , και εκαλεσεν αυτους .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Mi gerna yelḥa kra , iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> LLlan akk-d baba-tsen di teflukt , țxiḍin icebbaken-nsen .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Οι δε αφησαντες ευθυς το πλοιον και τον πατερα αυτων , ηκολουθησαν αυτον .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Yessawel-asen , imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen , taflukt-nni , ṛuḥen ddan yid-es .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Και περιηρχετο ο Ιησους ολην την Γαλιλαιαν , διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυττων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν ασθενειαν μεταξυ του λαου .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Syenna , Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa , yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail , yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi , isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Και διηλθεν η φημη αυτου εις ολην την Συριαν , και εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας υπο διαφορων νοσηματων και βασανων συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους , και εθεραπευσεν αυτους
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa ; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken , wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk .

(src)="b.MAT.4.25.1"> και ηκολουθησαν αυτον οχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας και Δεκαπολεως και Ιεροσολυμων και Ιουδαιας και απο περαν του Ιορδανου .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> D izumal n lɣaci i t-id-itebɛen si tmurt n Jlili , si ɛecṛa n temdinin-nni , si temdint n Lquds , si tmurt n Yahuda akk-d leǧwahi yellan agemmaḍ i wasif n Urdun .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Ιδων δε τους οχλους , ανεβη εις το ορος και αφου εκαθησε , προσηλθον προς αυτον οι μαθηται αυτου ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Mi gwala annect-nni n lɣaci , Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους , λεγων .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> dɣa ibda isselmad-iten :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι , διοτι αυτων ειναι η βασιλεια των ουρανων .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> D iseɛdiyen wid ițeddun s neyya , aaxaṭer tagelda n igenwan d ayla-nsen !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Μακαριοι οι πενθουντες , διοτι αυτοι θελουσι παρηγορηθη .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> D iseɛdiyen wid ițrun , axaṭer ad țwaṣebbṛen !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Μακαριοι οι πραεις , διοτι αυτοι θελουσι κληρονομησει την γην .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> D iseɛdiyen wid ḥninen , aaxaṭer ad weṛten tamurt i sen-iwɛed Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην , διοτι αυτοι θελουσι χορτασθη .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> D iseɛdiyen wid illuẓen , iffuden lḥeqq , axaṭer ad ṛwun !

(src)="b.MAT.5.7.1"> Μακαριοι οι ελεημονες , διοτι αυτοι θελουσιν ελεηθη .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> D iseɛdiyen wid yesɛan ṛṛeḥma deg wulawen-nsen , aaxaṭer ad iḥunn fell-asen Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Μακαριοι οι καθαροι την καρδιαν , διοτι αυτοι θελουσιν ιδει τον Θεον .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> D iseɛdiyen wid iwumi yeṣfa wul , axaṭer ad walin Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Μακαριοι οι ειρηνοποιοι , διοτι αυτοι θελουσιν ονομασθη υιοι Θεου .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> D iseɛdiyen wid i d-isrusun talwit , aad țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης , διοτι αυτων ειναι η βασιλεια των ουρανων .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> D iseɛdiyen wid ițțuqehṛen ɣef lḥeqq , aaxaṭer ddewla igenwan d ayla-nsen !