# el/Greek.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> Αρχη του ευαγγελιου του Ιησου Χριστου , Υιου του Θεου .
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe

(src)="b.MAR.1.2.1"> Καθως ειναι γεγραμμενον εν τοις προφηταις Ιδου , εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου , οστις θελει κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad

(src)="b.MAR.1.3.1"> Φωνη βοωντος εν τη ερημω , ετοιμασατε την οδον του Κυριου , ευθειας καμετε τας τριβους αυτου .
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach

(src)="b.MAR.1.4.1"> Ητο ο Ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυττων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων .
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan

(src)="b.MAR.1.5.1"> Και εξηρχοντο προς αυτον ολος ο τοπος της Ιουδαιας και οι Ιεροσολυμιται , και εβαπτιζοντο παντες εν τω Ιορδανη ποταμω υπ ' αυτου , εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων .
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan

(src)="b.MAR.1.6.1"> Ητο δε ο Ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και εχων ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου , και τρωγων ακριδας και μελι αγριον .
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh

(src)="b.MAR.1.7.1"> Και εκηρυττε , λεγων Ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου , του οποιου δεν ειμαι αξιος σκυψας να λυσω το λωριον των υποδηματων αυτου .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh

(src)="b.MAR.1.8.1"> Εγω μεν σας εβαπτισα εν υδατι , αυτος δε θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω .
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh

(src)="b.MAR.1.9.1"> Και εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ο Ιησους απο Ναζαρετ της Γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο Ιωαννου εις τον Ιορδανην .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan

(src)="b.MAR.1.10.1"> Και ευθυς ενω ανεβαινεν απο του υδατος , ειδε τους ουρανους σχιζομενους και το Πνευμα καταβαινον ως περιστεραν επ ' αυτον
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air

(src)="b.MAR.1.11.1"> και φωνη εγεινεν εκ των ουρανων Συ εισαι ο Υιος μου ο αγαπητος , εις τον οποιον ευηρεστηθην .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot

(src)="b.MAR.1.12.1"> Και ευθυς το Πνευμα εκβαλλει αυτον εις την ερημον
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach

(src)="b.MAR.1.13.1"> και ητο εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του Σατανα , και ητο μετα των θηριων , και οι αγγελοι υπηρετουν αυτον .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha

(src)="b.MAR.1.14.1"> Αφου δε παρεδοθη ο Ιωαννης , ηλθεν ο Ιησους εις την Γαλιλαιαν κηρυττων το ευαγγελιον της βασιλειας του Θεου
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe

(src)="b.MAR.1.15.1"> και λεγων οτι επληρωθη ο καιρος και επλησιασεν η βασιλεια του Θεου μετανοειτε και πιστευετε εις το ευαγγελιον .
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul

(src)="b.MAR.1.16.1"> Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας , ειδε τον Σιμωνα και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου , ριπτοντας δικτυον εις την θαλασσαν διοτι ησαν αλιεις
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)

(src)="b.MAR.1.17.1"> και ειπε προς αυτους ο Ιησους Ελθετε οπισω μου , και θελω σας καμει να γεινητε αλιεις ανθρωπων .
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh

(src)="b.MAR.1.18.1"> Και ευθυς αφησαντες τα δικτυα αυτων , ηκολουθησαν αυτον .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e

(src)="b.MAR.1.19.1"> Και προχωρησας εκειθεν ολιγον , ειδεν Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου , και αυτους εν τω πλοιω επισκευαζοντας τα δικτυα ,
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata

(src)="b.MAR.1.20.1"> και ευθυς εκαλεσεν αυτους .
(src)="b.MAR.1.20.2"> Και αφησαντες τον πατερα αυτων Ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων , υπηγον οπισω αυτου .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e

(src)="b.MAR.1.21.1"> Και εισερχονται εις Καπερναουμ και ευθυς εν τω σαββατω εισελθων ο Ιησους εις την συναγωγην εδιδασκε .
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad

(src)="b.MAR.1.22.1"> Και εξεπληττοντο δια την διδαχην αυτου διοτι εδιδασκεν αυτους ως εχων εξουσιαν , και ουχι ως οι γραμματεις .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich

(src)="b.MAR.1.23.1"> Και ητο εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εχων πνευμα ακαθαρτον , και ανεκραξε ,
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh

(src)="b.MAR.1.24.1"> λεγων Φευ , τι ειναι μεταξυ ημων και σου , Ιησου Ναζαρηνε ; ηλθες να μας απολεσης ; σε γνωριζω τις εισαι , ο Αγιος του Θεου .
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe

(src)="b.MAR.1.25.1"> Και επετιμησεν αυτο ο Ιησους , λεγων Σιωπα και εξελθε εξ αυτου .
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine

(src)="b.MAR.1.26.1"> Και το πνευμα το ακαθαρτον , αφου εσπαραξεν αυτον και εκραξε μετα φωνης μεγαλης , εξηλθεν εξ αυτου .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as

(src)="b.MAR.1.27.1"> Και παντες εξεπλαγησαν , ωστε συνεζητουν προς αλληλους , λεγοντες Τι ειναι τουτο ; τις αυτη η νεα διδαχη , διοτι μετα εξουσιας προσταζει και τα ακαθαρτα πνευματα , και υπακουουσιν εις αυτον ;
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha

(src)="b.MAR.1.28.1"> Εξηλθε δε η φημη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της Γαλιλαιας .
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile

(src)="b.MAR.1.29.1"> Και ευθυς εξελθοντες εκ της συναγωγης , ηλθον εις την οικιαν Σιμωνος και Ανδρεου μετα του Ιακωβου και Ιωαννου .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra

(src)="b.MAR.1.30.1"> Η δε πενθερα του Σιμωνος ητο κατακοιτος πασχουσα πυρετον .
(src)="b.MAR.1.30.2"> Και ευθυς ελαλησαν προς αυτον περι αυτης .
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn

(src)="b.MAR.1.31.1"> Και πλησιασας ηγειρεν αυτην πιασας την χειρα αυτης , και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθυς , και υπηρετει αυτους .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh

(src)="b.MAR.1.32.1"> Αφου δε εγεινεν εσπερα , οτε εδυσεν ο ηλιος , εφεραν προς αυτον παντας τους πασχοντας και τους δαιμονιζομενους
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain

(src)="b.MAR.1.33.1"> και η πολις ολη ητο συνηγμενη εμπροσθεν της θυρας
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus

(src)="b.MAR.1.34.1"> και εθεραπευσε πολλους πασχοντας διαφορους αρρωστιας , και δαιμονια πολλα εξεβαλε , και δεν αφινε τα δαιμονια να λαλωσιν , επειδη εγνωριζον αυτον .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e

(src)="b.MAR.1.35.1"> Και το πρωι ενω ητο ορθρος βαθυς , σηκωθεις εξηλθε και υπηγεν εις ερημον τοπον και εκει προσηυχετο .
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin

(src)="b.MAR.1.36.1"> Και εδραμον κατοπιν αυτου ο Σιμων και οι μετ ' αυτου ,
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.1.37.1"> και ευροντες αυτον λεγουσι προς αυτον οτι παντες σε ζητουσι .
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh

(src)="b.MAR.1.38.1"> Και λεγει προς αυτους Ας υπαγωμεν εις τας πλησιον κωμοπολεις , δια να κηρυξω και εκει επειδη δια τουτο εξηλθον .
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi

(src)="b.MAR.1.39.1"> Και εκηρυττεν εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την Γαλιλαιαν και εξεβαλλε τα δαιμονια .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan

(src)="b.MAR.1.40.1"> Και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων εμπροσθεν αυτου και λεγων προς αυτον οτι , εαν θελης , δυνασαι να με καθαρισης .
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh

(src)="b.MAR.1.41.1"> Ο δε Ιησους σπλαγχνισθεις , εξετεινε την χειρα και ηγγισεν αυτον και λεγει προς αυτον Θελω , καθαρισθητι .
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan

(src)="b.MAR.1.42.1"> Και ως ειπε τουτο , ευθυς εφυγεν απ ' αυτου η λεπρα , και εκαθαρισθη .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh

(src)="b.MAR.1.43.1"> Και προσταξας αυτον εντονως , ευθυς απεπεμψεν αυτον
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail

(src)="b.MAR.1.44.1"> και λεγει προς αυτον Προσεχε μη ειπης προς μηδενα μηδεν , αλλ ' υπαγε , δειξον σεαυτον εις τον ιερεα και προσφερε περι του καθαρισμου σου οσα προσεταξεν ο Μωυσης δια μαρτυριαν εις αυτους .
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh

(src)="b.MAR.1.45.1"> Αλλ ' εκεινος εξελθων ηρχισε να κηρυττη πολλα και να διαφημιζη τον λογον , ωστε πλεον δεν ηδυνατο αυτος να εισελθη φανερα εις πολιν , αλλ ' ητο εξω εν ερημοις τοποις και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.2.1.1"> Και μεθ ' ημερας παλιν εισηλθεν εις Καπερναουμ και ηκουσθη οτι ειναι εις οικον .
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh

(src)="b.MAR.2.2.1"> Και ευθυς συνηχθησαν πολλοι , ωστε δεν εχωρουν πλεον αυτους ουδε τα προθυρα και εκηρυττεν εις αυτους τον λογον .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha

(src)="b.MAR.2.3.1"> Και ερχονται προς αυτον φεροντες παραλυτικον , βασταζομενον υπο τεσσαρων
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar

(src)="b.MAR.2.4.1"> και μη δυναμενοι να πλησιασωσιν εις αυτον εξ αιτιας του οχλου , εχαλασαν την στεγην οπου ητο , και διατρυπησαντες καταβιβαζουσι τον κραββατον , εφ ' ου κατεκειτο ο παραλυτικος .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe

(src)="b.MAR.2.5.1"> Ιδων δε ο Ιησους την πιστιν αυτων , λεγει προς τον παραλυτικον Τεκνον , συγκεχωρημεναι ειναι εις σε αι αμαρτιαι σου .
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan

(src)="b.MAR.2.7.1"> Δια τι ουτος λαλει τοιαυτας βλασφημιας ; τις δυναται να συγχωρη αμαρτιας ειμη εις , ο Θεος ;
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar

(src)="b.MAR.2.8.1"> Και ευθυς νοησας ο Ιησους δια του πνευματος αυτου οτι ουτω διαλογιζονται καθ ' εαυτους , ειπε προς αυτους Δια τι διαλογιζεσθε ταυτα εν ταις καρδιαις σας ;
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan

(src)="b.MAR.2.9.1"> τι ειναι ευκολωτερον , να ειπω προς τον παραλυτικον , Συγκεχωρημεναι ειναι αι αμαρτιαι σου , η να ειπω , Σηκωθητι και επαρε τον κραββατον σου και περιπατει ;
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich

(src)="b.MAR.2.10.1"> αλλα δια να γνωρισητε οτι εξουσιαν εχει ο Υιος του ανθρωπου επι της γης να συγχωρη αμαρτιας λεγει προς τον παραλυτικον
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Προς σε λεγω , Σηκωθητι και επαρε τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου .
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh

(src)="b.MAR.2.12.1"> Και ηγερθη ευθυς και σηκωσας τον κραββατον , εξηλθεν ενωπιον παντων , ωστε εξεπληττοντο παντες και εδοξαζον τον Θεον , λεγοντες οτι ουδεποτε ειδομεν τοιαυτα .
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so

(src)="b.MAR.2.13.1"> Και εξηλθε παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον , και εδιδασκεν αυτους .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad

(src)="b.MAR.2.14.1"> Και διαβαινων ειδε Λευιν τον του Αλφαιου καθημενον εις το τελωνιον , και λεγει προς αυτον Ακολουθει με .
(src)="b.MAR.2.14.2"> Και σηκωθεις ηκολουθησεν αυτον .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e

(src)="b.MAR.2.15.1"> Και ενω εκαθητο εις την τραπεζαν εν τη οικια αυτου , συνεκαθηντο και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι μετα του Ιησου και των μαθητων αυτου διοτι ησαν πολλοι , και ηκολουθησαν αυτον .
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e

(src)="b.MAR.2.16.1"> Οι δε γραμματεις και Φαρισαιοι , ιδοντες αυτον τρωγοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων , ελεγον προς τους μαθητας αυτου Δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων τρωγει και πινει ;
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich

(src)="b.MAR.2.17.1"> Και ακουσας ο Ιησους , λεγει προς αυτους Δεν εχουσι χρειαν ιατρου οι υγιαινοντες , αλλ ' οι πασχοντες δεν ηλθον δια να καλεσω δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν .
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach

(src)="b.MAR.2.18.1"> Οι μαθηται δε του Ιωαννου και οι των Φαρισαιων ενηστευον .
(src)="b.MAR.2.18.2"> Και ερχονται και λεγουσι προς αυτον Δια τι οι μαθηται του Ιωαννου και οι των Φαρισαιων νηστευουσιν , οι δε μαθηται σου δεν νηστευουσι ;
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg

(src)="b.MAR.2.19.1"> Και ειπε προς αυτους ο Ιησους Μηπως δυνανται οι υιοι του νυμφωνος , ενοσω ο νυμφιος ειναι μετ ' αυτων , να νηστευωσιν ; οσον καιρον εχουσι τον νυμφιον μεθ ' εαυτων , δεν δυνανται να νηστευωσι
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh

(src)="b.MAR.2.20.1"> θελουσιν ομως ελθει ημεραι , οταν αφαιρεθη απ ' αυτων ο νυμφιος , και τοτε θελουσι νηστευσει εν εκειναις ταις ημεραις .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin

(src)="b.MAR.2.21.1"> Και ουδεις ραπτει επιρραμμα αγναφου πανιου επι ιματιον παλαιον ει δε μη , το αναπληρωμα αυτου το νεον αφαιρει απο του παλαιου , και γινεται σχισμα χειροτερον .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua

(src)="b.MAR.2.22.1"> Και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη , ο οινος ο νεος διασχιζει τους ασκους , και ο οινος εκχεεται και οι ασκοι φθειρονται αλλα πρεπει οινος νεος να βαλληται εις ασκους νεους .
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura

(src)="b.MAR.2.23.1"> Και οτε διεβαινεν εν σαββατω δια των σπαρτων , οι μαθηται αυτου , ενω ωδευον , ηρχισαν να ανασπωσι τα ασταχυα .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias

(src)="b.MAR.2.24.1"> Και οι Φαρισαιοι ελεγον προς αυτον Ιδου , δια τι πραττουσιν εν τοις σαββασιν εκεινο , το οποιον δεν συγχωρειται ;
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte

(src)="b.MAR.2.25.1"> Και αυτος ελεγε προς αυτους Ποτε δεν ανεγνωσατε τι επραξεν ο Δαβιδ , οτε ελαβε χρειαν και επεινασεν αυτος και οι μετ ' αυτου ;
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris

(src)="b.MAR.2.26.1"> πως εισηλθεν εις τον οικον του Θεου επι Αβιαθαρ του αρχιερεως , και εφαγε τους αρτους της προθεσεως , τους οποιους δεν ειναι συγκεχωρημενον ειμη εις τους ιερεις να φαγωσι , και εδωκε και εις τους οντας μετ ' αυτου ;
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.2.27.1"> Και ελεγε προς αυτους το σαββατον εγεινε δια τον ανθρωπον , ουχι ο ανθρωπος δια το σαββατον
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid

(src)="b.MAR.2.28.1"> ωστε ο Υιος του ανθρωπου κυριος ειναι και του σαββατου .
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein

(src)="b.MAR.3.1.1"> Και εισηλθε παλιν εις την συναγωγην και ητο εκει ανθρωπος εχων εξηραμμενην την χειρα .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte

(src)="b.MAR.3.2.1"> Και παρετηρουν αυτον αν εν τω σαββατω θελη θεραπευσει αυτον , δια να κατηγορησωσιν αυτον .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh

(src)="b.MAR.3.3.1"> Και λεγει προς τον ανθρωπον τον εχοντα εξηραμμενην την χειρα Σηκωθητι εις το μεσον .
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon

(src)="b.MAR.3.4.1"> Και λεγει προς αυτους Ειναι συγκεχωρημενον εν σαββατω να αγαθοποιηση τις η να κακοποιηση ; να σωση ψυχην η να θανατωση ; οι δε εσιωπων .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd

(src)="b.MAR.3.5.1"> Και περιβλεψας αυτους μετ ' οργης , λυπουμενος δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων , λεγει προς τον ανθρωπον Εκτεινον την χειρα σου .
(src)="b.MAR.3.5.2"> Και εξετεινε , και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha

(src)="b.MAR.3.6.1"> Και εξελθοντες οι Φαρισαιοι συνεβουλευθησαν ευθυς μετα των Ηρωδιανων κατ ' αυτου , δια να απολεσωσιν αυτον .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha

(src)="b.MAR.3.7.1"> Και ο Ιησους ανεχωρησε μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και ηκολουθησαν αυτον πολυ πληθος απο της Γαλιλαιας και απο της Ιουδαιας
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea

(src)="b.MAR.3.8.1"> και απο Ιεροσολυμων και απο της Ιδουμαιας και απο περαν του Ιορδανου και οι περι Τυρον και Σιδωνα , πληθος πολυ , ακουσαντες οσα επραττεν , ηλθον προς αυτον .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.9.1"> Και ειπε προς τους μαθητας αυτου να μενη πλησιον αυτου εν πλοιαριον εξ αιτιας του οχλου , δια να μη συνθλιβωσιν αυτον
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e

(src)="b.MAR.3.10.1"> διοτι εθεραπευσε πολλους , ωστε επιπτον επ ' αυτον δια να εγγισωσιν αυτον οσοι ειχον αρρωστιας
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach

(src)="b.MAR.3.11.1"> και τα πνευματα τα ακαθαρτα , οτε εθεωρουν αυτον , προσεπιπτον εις αυτον και εκραζον , λεγοντα οτι συ εισαι ο Υιος του Θεου .
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh

(src)="b.MAR.3.12.1"> Και πολλα επετιμα αυτα δια να μη φανερωσωσιν αυτον .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach

(src)="b.MAR.3.13.1"> Και αναβαινει εις το ορος και προσκαλει οσους αυτος ηθελε , και υπηγον προς αυτον .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.14.1"> Και εξελεξε δωδεκα , δια να ηναι μετ ' αυτου και δια να αποστελλη αυτους να κηρυττωσι
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad

(src)="b.MAR.3.15.1"> και να εχωσιν εξουσιαν να θεραπευωσι τας νοσους και να εκβαλλωσι τα δαιμονια
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.16.1"> Σιμωνα , τον οποιον επωνομασε Πετρον ,
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon

(src)="b.MAR.3.17.1"> και Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον του Ιακωβου και επωνομασεν αυτους Βοανεργες , το οποιον σημαινει Υιοι βροντης
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich

(src)="b.MAR.3.18.1"> και Ανδρεαν και Φιλιππον και Βαρθολομαιον και Ματθαιον και Θωμαν και Ιακωβον τον του Αλφαιου και Θαδδαιον και Σιμωνα τον Κανανιτην
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach

(src)="b.MAR.3.19.1"> και Ιουδαν τον Ισκαριωτην , οστις και παρεδωκεν αυτον .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e

(src)="b.MAR.3.20.1"> Και ερχονται εις οικον τινα και συναθροιζεται παλιν οχλος , ωστε αυτοι δεν ηδυναντο μηδε να φαγωσιν αρτον .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe

(src)="b.MAR.3.21.1"> Και οτε ηκουσαν οι συγγενεις αυτου , εξηλθον δια να πιασωσιν αυτον διοτι ελεγον οτι ειναι εξω εαυτου .
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach

(src)="b.MAR.3.22.1"> Και οι γραμματεις , οιτινες κατεβησαν απο Ιεροσολυμων , ελεγον οτι εχει Βεελζεβουλ , και οτι δια του αρχοντος των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια .
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan

(src)="b.MAR.3.23.1"> Και προσκαλεσας αυτους , ελεγε προς αυτους δια παραβολων Πως δυναται Σατανας να εκβαλλη Σαταναν ;
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.24.1"> και εαν βασιλεια διαιρεθη καθ ' εαυτης , η βασιλεια εκεινη δεν δυναται να σταθη
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh

(src)="b.MAR.3.26.1"> Και αν ο Σατανας εσηκωθη καθ ' εαυτου και διηρεθη , δεν δυναται να σταθη , αλλ ' εχει τελος .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh

(src)="b.MAR.3.27.1"> Ουδεις δυναται να αρπαση τα σκευη του δυνατου , εισελθων εις την οικιαν αυτου , εαν πρωτον δεν δεση τον δυνατον , και τοτε θελει διαρπασει την οικιαν αυτου .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh

(src)="b.MAR.3.28.1"> Αληθως σας λεγω οτι παντα τα αμαρτηματα θελουσι συγχωρηθη εις τους υιους των ανθρωπων και αι βλασφημιαι , οσας βλασφημησωσιν
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum