# ee/Ewe-NT.xml.gz
# ro/Romanian.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo enye Abraham kple Fia David ƒe dzidzimevi , eƒe dzidzime lae nye esi .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Cartea neamului lui Isus Hristos , fiul lui David , fiul lui Avraam .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham dzi Isak , Isak dzi Yakɔb eye Yakɔb dzi Yuda kple nɔviawo .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Avraam a născut pe Isaac ; Isaac a născut pe Iacov ; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Yuda dzi Perez kple Zera ame siawo dadae nye Temar , Hezrɔn fofoe nye Perez , Hezrɔn hã dzi Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Iuda a născut pe Fares şi Zara , din Tamar ; Fares a născut pe Esrom ; Esrom a născut pe Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram dzi Aminadab , Aminadab dzi Nahesɔn , Nahesɔn dzi Salmo ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram a născut pe Aminadab ; Aminadab a născut pe Naason ; Naason a născut pe Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmo hã dzi Boaz ame si dadae nye Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boaz dzi Obed , eye Obed dadae nye Rut , Obed dzi Yese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon a născut pe Boaz , din Rahab ; Boaz a născut pe Obed , din Rut ; Obed a născut pe Iese ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Yese dzi Fia David , David dzi Salomo , Salomo dadae nye Batseba ame si nye Uria srɔ̃ kpɔ ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Iese a născut pe împăratul David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Împăratul David a născut pe Solomon , din văduva lui Urie ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo dzi Rehoboam , Rehoboam dzi Abiya , eye Abiya hã dzi Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomon a născut pe Roboam ; Roboam a născut pe Abia ; Abia a născut pe Asa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa dzi Yehosafat , Yehosafat dzi Yoram , Yoram dzi Uzia ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa a născut pe Iosafat ; Iosafat a născut pe Ioram ; Ioram a născut pe Ozia ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzia dzi Yotam , Yotam dzi Ahaz , Ahaz dzi Hezekia ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ozia a născut pe Ioatam ; Ioatam a născut pe Ahaz ; Ahaz a născut pe Ezechia ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia dzi Manase , Manase dzi Amɔn , Amɔn dzi Yosia ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezechia a născut pe Manase ; Manase a născut pe Amon ; Amon a născut pe Iosia ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosia dzi Yekonia kple nɔviawo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Wodzi ame siawo le esime woɖe aboyo Israel dukɔa yi Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Iosia a născut pe Iehonia şi fraţii lui , pe vremea strămutării în Babilon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Esi aboyomenɔlawo trɔ gbɔ va aƒe la , Yekonia dzi Sealtiel , Sealtiel dzi Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> După strămutarea în Babilon , Iehonia a născut pe Salatiel ; Salatiel a născut pe Zorobabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel hã dzi Abihud , Abihud dzi Eliakim , eye Eliakim dzi Azɔ ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel a născut pe Abiud ; Abiud a născut pe Eliachim ; Eliachim a născut pe Azor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azɔ dzi Zadɔk , Zadɔk dzi Akim , Akim dzi Elihud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor a născut pe Sadoc ; Sadoc a născut pe Achim ; Achim a născut pe Eliud ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elihud dzi Eleaza , Eleaza dzi Matan , Matan hã dzi Yakɔb ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud a născut pe Eleazar ; Eleazar a născut pe Matan ; Matan a născut pe Iacov ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> eye Yakɔb dzi Yosef .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Yosef sia nye Maria Yesu Kristo dadaa srɔ̃
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Iacov a născut pe Iosif , bărbatul Mariei , din care S ' a născut Isus , care Se cheamă Hristos .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Dzidzimeawo katã , tso Abraham dzi va se ɖe Fia David dzi ƒe xexlẽme le wuiene , eye tso Fia David ŋɔli va se ɖe esi woɖe aboyo Israel la le dzidzime wuiene , nenema ke tso aboyomenɔŋɔli va se ɖe Yesu dzidzi hã le dzidzime wuiene .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Deci , dela Avraam pînă la David , sînt patrusprezece neamuri de toate ; dela David pînă la strămutarea în Babilon sînt patrusprezece neamuri ; şi dela strămutarea în Babilon pînă la Hristos , sînt patrusprezece neamuri .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Yesu ƒe dzidzi va yi ale : Wodo ŋugbe na Yosef be woatsɔ Yesu dadaa Maria nɛ wòaɖe .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ke togbɔ be menya ŋutsu o hã la , Maria fɔ fu xoxo to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la dzi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa : Maria , mama Lui , era logodită cu Iosif ; şi înainte ca să locuiască ei împreună , ea s ' a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Azɔ Yosef ame si wodo eƒe ŋugbe na la nye ame ɖɔʋu aɖe , eya ta eɖoe be yeagbe Maria le bebeme , elabena medi be yeado ŋukpee le dutoƒo o .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Iosif , bărbatul ei , era un om neprihănit , şi nu voia s ' o facă de ruşine înaintea lumii ; de aceea şi -a pus de gînd s ' o lase pe ascuns .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Esi wònɔ nu siawo ŋu bum la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fiae le drɔ̃eƒe , yɔe gblɔ nɛ be , “ Yosef , David vi , mẽgahe ɖe megbe le srɔ̃wo Maria ŋu o , kplɔe wòava nɔ gbɔwò .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Elabena vi si le dɔme nɛ la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la mee wòtso .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri , i s ' a arătat în vis un înger al Domnului , şi i -a zis : , ,Iosife , fiul lui David , nu te teme să iei la tine pe Maria , nevastă-ta , căci ce s ' a zămislit în ea , este dela Duhul Sfînt .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Adzi ŋutsuvi eye nãna ŋkɔe be Yesu , esi gɔmee nye ‘ Đela ’ , elabena eyae aɖe eƒe dukɔmeviwo tso woƒe nu vɔ̃wo me .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ea va naşte un Fiu , şi -i vei pune numele Isus , pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale .``

(src)="b.MAT.1.22.1"> Esiawo katã ava eme be woawu Aƒetɔ ƒe nya si wògblɔ ɖi to nyagblɔɖila dzi nu bena ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Toate aceste lucruri s ' au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul , care zice :

(src)="b.MAT.1.23.1"> ‘ Miɖo to miase nya sia , ɖetugbi dzadzɛ la afɔ fu adzi ŋutsuvi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Woana ŋkɔe be , ‘ Imanuel ’ si gɔmee nye , ‘ Mawu li kpli mí . ’ ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> , ,Iată , fecioara va fi însărcinată , va naşte un fiu , şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeu este cu noi``.

(src)="b.MAT.1.24.1"> Esi Yosef nyɔ la , ewɔ ɖe mawudɔla la ƒe gbe dzi , eye wòyi ɖakplɔ Maria va eƒe aƒe mee abe srɔ̃a ene .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Cînd s ' a trezit Iosif din somn , a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului ; şi a luat la el pe nevastă-sa .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ke Yosef mede asi eŋu o va se ɖe esime wòdzi via ŋutsuvi la eye wòna ŋkɔe be “ Yesu . ”
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Dar n ' a cunoscut -o , pînă ce ea a născut un fiu .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Şi el i -a pus numele Isus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Wodzi Yesu le Betlehem le Yudea , le Fia Herodes ŋɔli .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Le ɣemaɣi la , ɣletivimenunyala aɖewo tso ɣedzeƒe lɔƒo va Yerusalem , eye wonɔ amewo biam bena ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> După ce S ' a născut Isus în Betleemul din Iudea , în zilele împăratului Irod , iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> ” Afi kae Yudatɔwo ƒe Fia yeye si wodzi la le ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Míekpɔ eƒe ɣletivi le ɣedzeƒe lɔƒo ke ale mieva be míasubɔe . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> şi au întrebat : , ,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit , şi am venit să ne închinăm Lui .``

(src)="b.MAT.2.3.1"> Esi Fia Herodes se nya sia la dzika tso eya kple Yerusalem dua me nɔlawo katã ƒo .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru , s ' a turburat mult ; şi tot Ierusalimul s ' a turburat împreună cu el .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Le esia ta Fia Herodes yɔ Yudatɔwo ƒe Osɔfogãwo kple agbalẽfialawo katã ƒo ƒui eye wòbia wo be , “ Đe nyagblɔɖilawo gblɔ afi si wole Mesia la dzi ge le la na mí da ɖia ? ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului , şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Woɖo eŋu nɛ be , “ Ẽ , wogblɔ be woadzi Mesia la le Betlehem . ”
(src)="b.MAT.2.5.2"> Nyagblɔɖila Mika ŋlɔe da ɖi be ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> , ,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:

(src)="b.MAT.2.6.1"> ” O , wò Betlehem du sue la , menye Yudatɔwo ƒe du sue maxɔŋkɔ aɖe ko nènye o , ke boŋ èxɔ ŋkɔ ŋutɔ , elabena wò mee Fia si le nye dukɔ Israel dzi ɖu ge la ado tso . ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> , Şi tu , Betleeme , ţara lui Iuda , nu eşti nici de cum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda ; căci din tine va ieşi o Căpetenie , care va fi Păstorul poporului Meu Israel .``

(src)="b.MAT.2.7.1"> Le esia megbe la , Herodes dɔ ame ɖo ɖe ɣletivimenunyala siawo dzaa bena woava kpɔ ye .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Esi wova la ebia wo be woagblɔ ɣeyiɣi si tututu wokpɔ ɣletivi la zi gbãtɔ la na ye eye wogblɔe nɛ .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ale wòdɔ wo kple gbedeasi sia bena ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi , şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua .

(src)="b.MAT.2.8.1"> “ Miyi Betlehem ne miadi ɖevi la , eye ne mieke ɖe eŋu la , mitrɔ va gblɔe nam bena nye hã mayi aɖasubɔe ! ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Apoi i -a trimes la Betleem , şi le -a zis : , ,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc : şi cînd Îl veţi găsi , daţi-mi şi mie de ştire , ca să vin şi eu să mă închin Lui .``

(src)="b.MAT.2.9.1"> Esi wowu takpekpea nu la , ɣletivimenunyalawo gayi woƒe mɔzɔzɔ dzi .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Kasia ɣletivi la gadze wo ŋgɔ heyi ɖatɔ ɖe Betlehem dua tame tututu .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> După ce au ascultat pe împăratul , magii au plecat .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Şi iată că steaua , pe care o văzuseră în Răsărit , mergea înaintea lor , pînă ce a venit şi s ' a oprit deasupra locului unde era Pruncul .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nyateƒe , dzi dzɔ wo ŋutɔ , ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Cînd au văzut ei steaua , n ' au mai putut de bucurie .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Woge ɖe aƒe si me Maria kple ɖevia nɔ me eye woyi ɖadze klo ɖe egbɔ enumake hede ta agu nɛ .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Woʋu nu le woƒe nunanawo nu , eye wotsɔ sika , kotoklobo kple lifi nɛ .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Au intrat în casă , au văzut Pruncul cu Maria , mama Lui , s ' au aruncat cu faţa la pămînt , şi I s ' au închinat ; apoi şi-au deschis vistieriile , şi I-au adus daruri : aur , tămîie şi smirnă .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Emegbe wotrɔ dze aƒe mɔ dzi tẽe eye womegato Yerusalem yi ɖagblɔ nya aɖeke na Herodes o , elabena Mawu xlɔ̃ nu wo le drɔ̃eƒe bena woato mɔ bubu ayi aƒe .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> În urmă , au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod , şi s ' au întors în ţara lor pe un alt drum .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Esi ɣletivimenunyalawo dzo vɔ la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Egblɔ nɛ bena , “ Tso kpla ne nãsi kple ɖevia kpakple dadaa ayi Egipte , eye nãnɔ afi ma va se ɖe esime magblɔ na wò be nãtrɔ gbɔ .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Elabena Fia Herodes le nu sia nu si wòate ŋui la wɔ ge bena yeawu ɖevia . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> După ce au plecat magii , un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif , şi -i zice : , ,Scoală-te , ia Pruncul şi pe mama Lui , fugi în Egipt , şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu ; căci Irod are să caute Pruncul , ca să -L omoare .``

(src)="b.MAT.2.14.1"> Le zã ma me ke Yosef si kple ɖevia kpakple dadaa yi Egipte ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Iosif s ' a sculat , a luat Pruncul şi pe mama lui , noaptea , şi a plecat în Egipt .

(src)="b.MAT.2.15.1"> eye wonɔ afi ma va se ɖe esime Fia Herodes ku .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Nu sia wu nyagblɔɖi sia nu be , “ Egiptee meyɔ vinye la tsoe . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod , ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice : , ,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt .``

(src)="b.MAT.2.16.1"> Herodes kpɔe be ɣletivimenunyalawo flu ye .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Dɔme vee ale gbegbe be wòdɔ asrafowo ɖo ɖe Betlehem kple eƒe nutomewo me be woaɖawu ŋutsuvi siwo katã xɔ ƒe eve kple esiwo mexɔ nenema haɖe o .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Herodes wɔ esia elabena ɣletivimenunyalawo gblɔ nɛ be yewokpɔ ɣletivi la anye ƒe evee nye ma .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Atunci Irod , cînd a văzut că fusese înşelat de magi , s ' a mîniat foarte tare , şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească , dela doi ani în jos , cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui , potrivit cu vremea , pe care o aflase întocmai dela magi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Herodes ƒe tamesesẽnu si wòwɔ la wu Yeremia ƒe nyagblɔɖi siawo nu bena ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Atunci s ' a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia , care zice :

(src)="b.MAT.2.18.1"> ” Vevesese ƒe ɣli ɖi tso Rama nutowo me , avifafa kple nublanuiɣli ɖi bobobo ; Rahel nɔ avi dzi hehehe le viawo ta eye naneke mate ŋu afa akɔ nɛ o , elabena viawo katã tsi yi nu . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> , ,Un ţipăt s ' a auzit în Rama , plîngere , şi bocet mult : Rahela îşi jălea copiii , şi nu voia să fie mîngîiată , pentrucă nu mai erau .``

(src)="b.MAT.2.19.1"> Esi Herodes ku la , mawudɔla aɖe va ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe le Egipte .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Egblɔ nɛ be ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> După ce a murit Irod , un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif , în Egipt ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> ” Tso nãkplɔ ɖevia kple dadaa trɔ yi Israel , elabena ame siwo le ɖevia ƒe agbe yome tim la ku ! ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> şi -i zice : , ,Scoală-te , ia Pruncul şi pe mama Lui , şi du-te în ţara lui Israel , căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului .``

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ale Yosef tso enumake eye wòkplɔ Yesu kple dadaa trɔ yi Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Iosif s ' a sculat , a luat Pruncul şi pe mama Lui , şi a venit în ţara lui Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ke esi wòse be Arkelao nɔ dzi ɖum le Yudea ɖe fofoa Herodes teƒe la evɔ̃ na afi ma yiyi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Woɖee fiae hã le drɔ̃eƒe eya ta eyi Galilea nutome ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Dar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau , în locul tatălui său Irod , s ' a temut să se ducă acolo ; şi , fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis , a plecat în părţile Galileii .

(src)="b.MAT.2.23.1"> ale woyi ɖanɔ Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Esia wu nyagblɔɖilawo ƒe nya sia nu be , “ Woayɔe be Nazaretitɔ . ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> A venit acolo , şi a locuit într ' o cetate , numită Nazaret , ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci : că El va fi chemat Nazarinean .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Yohanes Mawutsidetanamela dze mawunya gbɔgblɔ gɔme le Yudea gbedzi .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Nyati si dzi wòtu eƒe mawunyawo ɖo lae nye be ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul , şi propovăduia în pustia Iudeii .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ” Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ , mitrɔ ɖe Mawu ŋuti elabena dziƒofiaɖuƒe la gogo vɔ . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> El zicea : , ,Pocăiţi-vă , căci Împărăţia cerurilor este aproape .``

(src)="b.MAT.3.3.1"> Nyagblɔɖila Yesaya gblɔ dɔ si ƒomevi wɔ ge Yohanes le la da ɖi ƒe alafa nanewo va yi , egblɔ be , “ Mese ɣli aɖe tso gbedzi wòle ɖiɖim bena , ‘ Midzra mɔ ɖo ɖi na Aƒetɔ la eye mido mɔ siwo dzi to ge wòle la woadzɔ . ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia , cînd zice : , ,Iată glasul celui ce strigă în pustie : , Pregătiţi calea Domnului , neteziţi -I cărările .``

(src)="b.MAT.3.4.1"> Wolɔ̃ Yohanes ƒe awu si wòdo la kple kposɔfu eye wòtsɔ lãgbalẽlidziblaka tsɔ bla awua dzii , eƒe nuɖuɖue nye ʋetsuviwo kple gbemenyitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ioan purta o haină de păr de cămilă , şi la mijloc era încins cu un brîu de curea .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ame geɖewo tso Yerusalem eye bubuwo hã tso Yɔdan tɔsisi la ƒe gowo dzi kple Yudea nuto me godoo va afi si Yohanes nɔ mawunya gblɔm le la be yewoaɖo toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Locuitorii din Ierusalim , din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului , au început să iasă la el ;

(src)="b.MAT.3.6.1"> Esi ameawo ʋu woƒe nu vɔ̃wo me la , ede tsi ta na wo le Yɔdan tɔsisi la me .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> şi , mărturisindu-şi păcatele , erau botezaţi de el în rîul Iordan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ke esi Yohanes kpɔe be Farisitɔwo kple Zadukitɔ geɖewo hã va be wòade mawutsi ta na yewo la , eka mo na wo gblɔ bena , “ Mi dawo ƒe dzidzimeviwo !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ame kae gblɔ na mi be miate ŋu asi le Mawu ƒe dɔmedzoe kple tohehe si gbɔna la nu ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Dar cînd a văzut pe mulţi din Farisei şi din Saduchei că vin să primească botezul lui , le -a zis : , ,Pui de năpîrci , cine v ' a învăţat să fugiţi de mînia viitoare ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Miɖee fia to miaƒe agbe nyui nɔnɔ me be mietrɔ dzime vavã
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Migabui eye mianɔ gbɔgblɔm na mia ɖokuiwo be ‘ mía fofoe nye Abraham ’ o .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Mele egblɔm na mi be Mawu ate ŋu ana kpe siawo natrɔ zu viwo na Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Şi să nu credeţi că puteţi zice în voi înşivă : , Avem ca tată pe Avraam !` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam.

(src)="b.MAT.3.10.1"> Le gaƒoƒo sia me ŋutɔ gɔ̃ hã la , Mawu le klalo bena yeahe to na ame siwo katã tsi tre ɖe eƒe ɖoɖowo kple sewo ŋu .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Mawu alã ame siawo akɔ ɖi abe ati siwo metse ku o ene eye woafli wo ade dzo me .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Iată că securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor : deci , orice pom , care nu face roadă bună , va fi tăiat şi aruncat în foc .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Nye la metsɔ tsi le mawutsi dem ta na mi ame siwo dzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ la , gake ame aɖe gbɔna , esi de ŋgɔ wum sãa ame sia de ŋgɔ ale gbegbe be nyemedze bena manye eƒe subɔvi gɔ̃ hã o .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Eya atsɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kple dzo ade tsi ta na mi .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Cît despre mine , eu vă botez cu apă , spre pocăinţă ; dar Celce vine după mine , este mai puternic decît mine , şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ama ame dzɔdzɔewo ɖa tso ame vɔ̃ɖiwo gbɔ , ke ame vɔ̃ɖiwo la , atsrɔ̃ wo kple dzo mavɔ eye wòadzra ame dzɔdzɔewo ɖo ɖi na agbe mavɔ la . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Acela Îşi are lopata în mînă , Îşi va curăţi cu desăvîrşire aria , şi Îşi va strînge grîul în grînar ; dar pleava o va arde într ' un foc care nu se stinge .``

(src)="b.MAT.3.13.1"> Le ɣemaɣi me la , Yesu hã tso le Galilea va Yɔdan tɔsisi la to be Yohanes nade mawutsi ta na ye .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan , la Ioan , ca să fie botezat de el .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Gake Yohanes medi be yeade tsi la ta nɛ o ke boŋ egblɔ nɛ bena , “ Medze be nye made tsi ta na wò o .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Nye boŋ wòle be nãde tsi ta na . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Dar Ioan căuta să -l oprească . , ,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?``

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yesu gblɔ nɛ bena , “ Meɖe kuku de tsia ta nam ko , elabena ele nam be mawɔ nu siwo katã woɖo da ɖi . ”
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ale Yohanes lɔ̃ de tsia ta nɛ .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Drept răspuns , Isus i -a zis : , ,Lasă-Mă acum , căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit .`` Atunci Ioan L -a lăsat.

(src)="b.MAT.3.16.1"> Esi wòde mawutsi ta nɛ vɔ eye wònɔ go dom le tsia me la , dziƒo nu ʋu eye Yesu kpɔ Mawu ƒe Gbɔgbɔ , le akpakpa ƒe nɔnɔme me , wònɔ ɖiɖim ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> De îndată ce a fost botezat , Isus a ieşit afară din apă .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Şi în clipa aceea cerurile s ' au deschis , şi a văzut pe Duhul lui Dumnezeu pogorîndu-Se în chip de porumbel şi venind peste El .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Le ɣeyiɣi sia me tututu la , gbe aɖe ɖi tso dziƒo bena , “ Ame siae nye Vinye , si gbɔ nyemelɔ̃a nu le o , ame si ƒe nu dzea ŋunye . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Şi din ceruri s ' a auzit un glas , care zicea : , ,Acesta este Fiul Meu prea iubit , în care Îmi găsesc plăcerea .``

(src)="b.MAT.4.1.1"> Le esia megbe la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kplɔ Yesu yi gbedzii bena Abosam natee akpɔ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustie , ca să fie ispitit de diavolul .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Yesu tsi nu dɔ le afi sia ŋkeke blaene kple zã blaene , eye emegbe dɔ wui vevie ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi ; la urmă a flămînzit .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Esi Abosam kpɔ esia la , eva tee kpɔ gblɔ nɛ be , “ Nenye wòe nye Mawu Vi la vavã la , ɖe gbe na kpe siawo be woatrɔ zu abolo na wò nãɖu . ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Ispititorul s ' a apropiat de El , şi i -a zis : , ,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu , porunceşte ca pietrele acestea să se facă pîni .``

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesu ɖo eŋu nɛ be , “ Woŋlɔe ɖi be , ‘ Menye abolo ɖeɖe ko ŋu ame nanɔ agbe ɖo o , ke boŋ nya sia nya si Mawu gblɔ la ŋutie . ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Drept răspuns , Isus i -a zis : , ,Este scris : , Omul nu trăieşte numai cu pîne , ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu .``

(src)="b.MAT.4.5.1"> Azɔ Abosam kplɔe yi Yerusalem du kɔkɔe la me eye wòtsɔe ɖo gbedoxɔ ƒe tame ke ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate , L -a pus pe straşina Templului ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> hegblɔ nɛ bena , “ Be nãfia be Mawu Vi nènye la , ti kpo tso afi sia ne nãdze anyigba elabena , mawunya gblɔ bena , ‘ Mawu adɔ eƒe dɔlawo ɖa bena woaxe wò le yame be mãtsɔ wò afɔ axlã ɖe kpe aɖeke o .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> şi I -a zis : , ,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu , aruncă-Te jos ; căci este scris : , El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta ; şi ei Te vor lua pe mîni , ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră .``

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesu gagblɔ nɛ bena , “ Woŋlɔ da ɖi hã be mègate Aƒetɔ wò Mawu kpɔ o . ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> , ,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

(src)="b.MAT.4.8.1"> Le esia megbe la , Abosam kplɔ Yesu yi to kɔkɔ aɖe ƒe tsɔ̃eƒe ke eye wòɖe xexe sia me ƒe dukɔwo katã kple woƒe atsyɔ̃nuwo katã fiae .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Diavolul L -a dus apoi pe un munte foarte înalt , I -a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor , şi I -a zis :

(src)="b.MAT.4.9.1"> Egblɔ nɛ be , “ Matsɔ nu siawo katã na wò nenye be nèdze klo de ta agu nam pɛ ko . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> , ,Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie , dacă Te vei arunca cu faţa la pămînt şi Te vei închina mie .``

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesu blu ɖe Abosam ta bena , “ Satana , te ɖa le gbɔnye , mèse mawunya gblɔ bena , ‘ Aƒetɔ wò Mawu la ko nãsubɔ , eya ko wòle be nãɖo toe oa ? ’ ” "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> , ,Pleacă , Satano``, i -a răspuns Isus. ,,Căci este scris: ,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``

(src)="b.MAT.4.11.1"> Ale Abosam gblẽe ɖi hedzo , eye mawudɔlawo va egbɔ va subɔe .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Atunci diavolul L -a lăsat .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri , şi au început să -I slujească .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Esi Yesu se be wolé Yohanes de gaxɔ me la , edzo le Yudea yi wo de le Nazaret si le Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis , a plecat în Galilea .

(src)="b.MAT.4.13.1"> ke egadzo le afi sia hã va Kapernaum si te ɖe Galilea ƒua ŋu le Zebulon kple Naftali nutomewo me .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> A părăsit Nazaretul , şi a venit de a locuit în Capernaum , lîngă mare , în ţinutul lui Zabulon şi Neftali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Yesu ƒe afi sia vava wu nya si Yesaya gblɔ da ɖi nu bena , "
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia , care zice :

(src)="b.MAT.4.15.1"> ” Mi Zebulon kple Naftali , mi anyigba siwo le ƒuta , kpakple anyigba siwo le Yɔdan tɔsisi la godo va se ɖe Trɔ̃subɔlawo ƒe Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> , ,Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali , înspre mare , dincolo de Iordan , Galilea Neamurilor ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> miawoe nye ame siwo nɔ viviti me tsã gake fifia la , kekeli gã aɖe klẽ na mi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Mi ame siwo nɔ ku ƒe anyigba dzi , kekeli klẽ na mi . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Norodul acesta , care zăcea în întunerec , a văzut o mare lumină ; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii , a răsărit lumina .``

(src)="b.MAT.4.17.1"> Tso esia dzi la , Yesu de asi gbeƒãɖeɖe me be , “ Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ ne miatrɔ ɖe Mawu ŋu , elabena dziƒofiaɖuƒe la te tu aƒe vɔ ! ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De atunci încolo , Isus a început să propovăduiască , şi să zică : , ,Pocăiţi-vă , căci Împărăţia cerurilor este aproape .``

(src)="b.MAT.4.18.1"> Gbe ɖeka esi Yesu nɔ tsa ɖim le Galilea ƒua nu la , ekpɔ nɔvi eve aɖewo .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Woawoe nye Simɔn , si wogayɔna hã be Petro kple nɔvia Andrea .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Wonɔ asabu dam elabena ɖɔkplɔlawoe wonye .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Pe cînd trecea pe lîngă marea Galileii , Isus a văzut doi fraţi : pe Simon , zis Petru , şi pe fratele său Andrei , cari aruncau o mreajă în mare ; căci erau pescari .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesu yɔ wo gblɔ na wo be , “ Miva dze yonyeme ne mawɔ mi amewo ɖelawo . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> El le -a zis : , ,Veniţi după Mine , şi vă voi face pescari de oameni .``

(src)="b.MAT.4.20.1"> Petro kple nɔvia Andrea ɖe asi le asabu la ŋu enumake hekplɔ Yesu ɖo .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Îndată ei au lăsat mrejile , şi au mers după El .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Esi wogazɔ yi ŋgɔ vie ko la , Yesu kpɔ nɔviŋutsu eve siwo ŋkɔwoe nye Yakobo kple Yohanes kpakple wo fofo Zebedeo le ʋu me nɔ woƒe ɖɔ vuvuwo sam .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yesu yɔ nɔviŋutsu eveawo hã be woava dze ye yome .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Deacolo a mers mai departe , şi a văzut pe alţi doi fraţi : pe Iacov , fiul lui Zebedei , şi pe Ioan , fratele lui , cari erau într ' o corabie cu tatăl lor Zebedei , şi îşi cîrpeau mrejile .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> El i -a chemat .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Yakobo kple Yohanes gblẽ ʋu la kple wo fofo ɖi hedze Yesu yome enumake .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Şi îndată , ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor , şi au mers după El .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu tsa le Galilea nutome la katã me nɔ nu fiam le Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒewo eye afi sia afi si wòyi ko la eɖea gbeƒã dziƒofiaɖuƒe ƒe nyanyui la .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Hekpe ɖe esia ŋu la , eyɔ dɔ , dɔ ƒomevi vovovo lélawo .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Isus străbătea toată Galilea , învăţînd pe norod în sinagogi , propovăduind Evanghelia Împărăţiei , şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Nukunu gã geɖe siwo wɔm wònɔ la kaka de teƒewo katã va se ɖe keke Galilea ƒe mlɔe nu ke .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ale dɔnɔwo tso keke Siria ke hã tɔ ɖɔɖɔɖɔ va egbɔ be wòada gbe le yewo ŋu .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Eyɔ dɔ dɔ ɖe sia ɖe lélawo , eɖanye lãmevee , tsukuku , lãmetutu , kpeŋui , gbɔgbɔ vɔ̃ nɔ ame me o , eda dɔ siawo katã .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> I s ' a dus vestea în toată Siria ; şi aduceau la El pe toţi ceice sufereau de felurite boale şi chinuri : pe cei îndrăciţi , pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi ; şi El îi vindeca .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ameha gã aɖe ŋutɔ dze eyome , eye afi sia afi si wòto ko la wonɔ eyome kplikplikpli .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ame siawo tso Galilea nutoa me , Yerusalem , Dekapoli kple Yudea godoo , ɖewo gɔ̃ hã tso keke Yɔdan tɔsisia ƒe go evelia dzi ke .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> După El au mers multe noroade din Galilea , din Decapole , din Ierusalim , din Iudea şi de dincolo de Iordan .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Gbe ɖeka esi amehawo ganɔ ƒu ƒom ɖe Yesu ŋu la , elia togbɛ aɖe eye wònɔ anyi ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Cînd a văzut Isus noroadele , S ' a suit pe munte ; şi dupăce a şezut jos , ucenicii Lui s ' au apropiat de El .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Eƒe nusrɔ̃lawo hã va nɔ egbɔ .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Azɔ efia nu wo le afi ma hegblɔ na wo bena , “
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo da ahe le gbɔgbɔ me la , elabena wotsɔ dziƒofiaɖuƒe la na mi .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Ferice de cei săraci în duh , căci a lor este Împărăţia cerurilor !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo hã le konyi fam la , elabena woafa akɔ na mi !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Ferice de ceice plîng , căci ei vor fi mîngîiaţi !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo faa tu , miawoe anyi anyigba la ƒe dome .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Ferice de cei blînzi , căci ei vor moşteni pămîntul !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo wum dzɔdzɔenyenye ƒe dɔ kple tsikɔ le la , elabena miawoe aɖi ƒo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire , căci ei vor fi săturaţi !

(src)="b.MAT.5.7.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo le nublanui kpɔm na amewo la , elabena miawo woakpɔ nublanui na .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Ferice de cei milostivi , căci ei vor avea parte de milă !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo dza le miaƒe dzi me , elabena miawoe akpɔ Mawu .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Ferice de cei cu inima curată , căci ei vor vedea pe Dumnezeu !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo léa avu la elabena miawoe woayɔ be Mawu viwo .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Ferice de cei împăciuitori , căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Dzi nedzɔ mi ame siwo yome woti le dzɔdzɔenyenye ta , elabena woawo tɔe nye dziƒofiaɖuƒe la .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii , căci a lor este Împărăţia cerurilor !