# ee/Ewe-NT.xml.gz
# ml/Malayalam.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo enye Abraham kple Fia David ƒe dzidzimevi , eƒe dzidzime lae nye esi .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> അബ്രാഹാമിന്റെ പുത്രനായ ദാവീദിന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വംശാവലി

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham dzi Isak , Isak dzi Yakɔb eye Yakɔb dzi Yuda kple nɔviawo .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> അബ്രാഹാം യിസ്ഹാക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; യിസ്ഹാക്ക് ‍ യാക്കോബിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; യാക്കോബ് യെഹൂദയെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Yuda dzi Perez kple Zera ame siawo dadae nye Temar , Hezrɔn fofoe nye Perez , Hezrɔn hã dzi Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> യെഹൂദാ താമാരില് ‍ പാരെസിനെയും സാരഹിനെയും ജനിപ്പിച്ചു ; പാരെസ് ഹെസ്രോനെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram dzi Aminadab , Aminadab dzi Nahesɔn , Nahesɔn dzi Salmo ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> ഹെസ്രോന് ‍ ആരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ആരാം അമ്മീനാദാബിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; അമ്മീനാ ദാബ് നഹശോനെ ജനിപ്പിച്ചു ; നഹശോന് ‍ ശല്മോനെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmo hã dzi Boaz ame si dadae nye Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boaz dzi Obed , eye Obed dadae nye Rut , Obed dzi Yese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> ശല്മോന് ‍ രഹാബില് ‍ ബോവസിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ബോവസ് രൂത്തില് ‍ ഔബേദിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ഔബേദ് യിശ്ശായിയെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Yese dzi Fia David , David dzi Salomo , Salomo dadae nye Batseba ame si nye Uria srɔ̃ kpɔ ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> യിശ്ശായി ദാവീദ് രാജാവിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ദാവീദ് , ഊരീയാവിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നവളില് ‍ ശലോമോനെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo dzi Rehoboam , Rehoboam dzi Abiya , eye Abiya hã dzi Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> ശലോമോന് ‍ രെഹബ്യാമെ ജനിപ്പിച്ചു ; രെഹബ്യാം അബീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു ; അബീയാവ് ആസയെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa dzi Yehosafat , Yehosafat dzi Yoram , Yoram dzi Uzia ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> ആസാ യോശാഫാത്തിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; യോശാഫാത്ത് യോരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; യോരാം ഉസ്സീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzia dzi Yotam , Yotam dzi Ahaz , Ahaz dzi Hezekia ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ഉസ്സീയാവു യോഥാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; യോഥാം ആഹാസിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ആഹാസ് ഹിസ്കീയാവെ ജനിപ്പീച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia dzi Manase , Manase dzi Amɔn , Amɔn dzi Yosia ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> ഹിസ്കീയാവു മനശ്ശെയെ ജനിപ്പിച്ചു ; മനശ്ശെ ആമോസിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ആമോസ് യോശിയാവെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosia dzi Yekonia kple nɔviawo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Wodzi ame siawo le esime woɖe aboyo Israel dukɔa yi Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> യോശിയാവു യെഖൊന്യാവെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ബാബേല് ‍ പ്രവാസകാലത്തു ജനിപ്പിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Esi aboyomenɔlawo trɔ gbɔ va aƒe la , Yekonia dzi Sealtiel , Sealtiel dzi Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> ബാബേല് ‍ പ്രവാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു യെഖൊന്യാവു ശെയല്തീയേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ശെയല്തീയേല് ‍ സെരുബ്ബാബേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel hã dzi Abihud , Abihud dzi Eliakim , eye Eliakim dzi Azɔ ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> സെരുബ്ബാബേല് ‍ അബീഹൂദിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; അബീഹൂദ് എല്യാക്കീമിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; എല്യാക്കീം ആസോരിനെ ജനിപ്പിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azɔ dzi Zadɔk , Zadɔk dzi Akim , Akim dzi Elihud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> ആസോര് ‍ സാദോക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; സാദോക്ക് ‍ ആഖീമിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; ആഖീം എലീഹൂദിനെ ജനിപ്പിച്ചു ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elihud dzi Eleaza , Eleaza dzi Matan , Matan hã dzi Yakɔb ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> എലീഹൂദ് എലീയാസരെ ജനിപ്പിച്ചു ; എലീയാസര് ‍ മത്ഥാനെ ജനിപ്പിച്ചു ; മത്ഥാന് ‍ യാക്കോബിനെ ജനിപ്പിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.16.1"> eye Yakɔb dzi Yosef .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Yosef sia nye Maria Yesu Kristo dadaa srɔ̃
(trg)="b.MAT.1.16.1"> യാക്കോബ് മറിയയുടെ ഭര് ‍ ത്താവായ യോസേഫിനെ ജനപ്പിച്ചു . അവളില് ‍ നിന്നു ക്രിസ്തു എന്നു പേരുള്ള യേശു ജനിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Dzidzimeawo katã , tso Abraham dzi va se ɖe Fia David dzi ƒe xexlẽme le wuiene , eye tso Fia David ŋɔli va se ɖe esi woɖe aboyo Israel la le dzidzime wuiene , nenema ke tso aboyomenɔŋɔli va se ɖe Yesu dzidzi hã le dzidzime wuiene .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> ഇങ്ങനെ തലമുറകള് ‍ ആകെ അബ്രാഹാം മുതല് ‍ ദാവീദുവരെ പതിന്നാലും ദാവീദു മുതല് ‍ ബാബേല് ‍ പ്രവാസത്തോളം പതിന്നാലും ബാബേല് ‍ പ്രവാസം മുതല് ‍ ക്രിസ്തുവിനോളം പതിന്നാലും ആകുന്നു .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Yesu ƒe dzidzi va yi ale : Wodo ŋugbe na Yosef be woatsɔ Yesu dadaa Maria nɛ wòaɖe .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ke togbɔ be menya ŋutsu o hã la , Maria fɔ fu xoxo to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la dzi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> എന്നാല് ‍ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ജനനം ഈ വണ്ണം ആയിരുന്നു . അവന്റെ അമ്മയായ മറിയ യോസേഫിന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടശേഷം അവര് ‍ കൂടിവരുമ്മുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല് ‍ ഗര് ‍ ഭിണിയായി എന്നു കണ്ടു .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Azɔ Yosef ame si wodo eƒe ŋugbe na la nye ame ɖɔʋu aɖe , eya ta eɖoe be yeagbe Maria le bebeme , elabena medi be yeado ŋukpee le dutoƒo o .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> അവളുടെ ഭര് ‍ ത്താവായ യോസേഫ് നീതിമാനാകകൊണ്ടും അവള് ‍ ക്കു ലോകാപവാദം വരുത്തുവാന് ‍ അവന്നു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടും അവളെ ഗൂഢമായി ഉപേക്ഷിപ്പാന് ‍ ഭാവിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Esi wònɔ nu siawo ŋu bum la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fiae le drɔ̃eƒe , yɔe gblɔ nɛ be , “ Yosef , David vi , mẽgahe ɖe megbe le srɔ̃wo Maria ŋu o , kplɔe wòava nɔ gbɔwò .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Elabena vi si le dɔme nɛ la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la mee wòtso .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> ഇങ്ങനെ നിനെച്ചിരിക്കുമ്പോള് ‍ കര് ‍ ത്താവിന്റെ ദൂതന് ‍ അവന്നു സ്വപ്നത്തില് ‍ പ്രത്യക്ഷനായിദാവീദിന്റെ മകനായ യോസേഫേ , നിന്റെ ഭാര്യയായ മറിയയെ ചേര് ‍ ത്തുകൊള് ‍ വാന് ‍ ശങ്കിക്കേണ്ടാ ; അവളില് ‍ ഉല്പാദിതമായതു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല് ‍ ആകുന്നു .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Adzi ŋutsuvi eye nãna ŋkɔe be Yesu , esi gɔmee nye ‘ Đela ’ , elabena eyae aɖe eƒe dukɔmeviwo tso woƒe nu vɔ̃wo me .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> അവള് ‍ ഒരു മകനനെ പ്രസവിക്കും ; അവന് ‍ തന്റെ ജനത്തെ അവരുടെ പാപങ്ങളില് ‍ നിന്നു രക്ഷിപ്പാനിരിക്കകൊണ്ടു നീ അവന്നു യേശു എന്നു പേര് ‍ ഇടേണം എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Esiawo katã ava eme be woawu Aƒetɔ ƒe nya si wògblɔ ɖi to nyagblɔɖila dzi nu bena ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> “ കന്യക ഗര് ‍ ഭിണിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും . അവന്നു ദൈവം നമ്മോടു കൂടെ എന്നര് ‍ ത്ഥമുള്ള ഇമ്മാനൂവേല് ‍ എന്നു പേര് ‍ വിളിക്കും ”

(src)="b.MAT.1.23.1"> ‘ Miɖo to miase nya sia , ɖetugbi dzadzɛ la afɔ fu adzi ŋutsuvi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Woana ŋkɔe be , ‘ Imanuel ’ si gɔmee nye , ‘ Mawu li kpli mí . ’ ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> എന്നു കര് ‍ ത്താവു പ്രവാചകന് ‍ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാന് ‍ ഇതൊക്കെയും സംഭവിച്ചു .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Esi Yosef nyɔ la , ewɔ ɖe mawudɔla la ƒe gbe dzi , eye wòyi ɖakplɔ Maria va eƒe aƒe mee abe srɔ̃a ene .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണര് ‍ ന്നു . കര് ‍ ത്താവിന്റെ ദൂതന് ‍ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു , ഭാര്യയെ ചേര് ‍ ത്തുകൊണ്ടു .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ke Yosef mede asi eŋu o va se ɖe esime wòdzi via ŋutsuvi la eye wòna ŋkɔe be “ Yesu . ”
(trg)="b.MAT.1.25.1"> മകനെ പ്രസവിക്കുംവരെ അവന് ‍ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല . മകന്നു അവന് ‍ യേശു എന്നു പേര് ‍ വിളിച്ചു .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Wodzi Yesu le Betlehem le Yudea , le Fia Herodes ŋɔli .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Le ɣemaɣi la , ɣletivimenunyala aɖewo tso ɣedzeƒe lɔƒo va Yerusalem , eye wonɔ amewo biam bena ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ഹെരോദാരാജാവിന്റെ കാലത്തു യേശു യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ളേഹെമില് ‍ ജനിച്ചശേഷം , കിഴക്കുനിന്നു വിദ്വാന്മാര് ‍ യെരൂശലേമില് ‍ എത്തി .

(src)="b.MAT.2.2.1"> ” Afi kae Yudatɔwo ƒe Fia yeye si wodzi la le ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Míekpɔ eƒe ɣletivi le ɣedzeƒe lɔƒo ke ale mieva be míasubɔe . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായി പിറന്നവന് ‍ എവിടെ ? ഞങ്ങള് ‍ അവന്റെ നക്ഷത്രം കിഴക്കു കണ്ടു അവനെ നമസ്കരിപ്പാന് ‍ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Esi Fia Herodes se nya sia la dzika tso eya kple Yerusalem dua me nɔlawo katã ƒo .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> ഹെരോദാരാജാവു അതു കേട്ടിട്ടു അവനും യെരൂശലേം ഒക്കെയും ഭ്രമിച്ചു ,

(src)="b.MAT.2.4.1"> Le esia ta Fia Herodes yɔ Yudatɔwo ƒe Osɔfogãwo kple agbalẽfialawo katã ƒo ƒui eye wòbia wo be , “ Đe nyagblɔɖilawo gblɔ afi si wole Mesia la dzi ge le la na mí da ɖia ? ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> ജനത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും എല്ലാം കൂട്ടിവരുത്തിക്രിസ്തു എവിടെ ആകുന്നു ജനിക്കുന്നതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Woɖo eŋu nɛ be , “ Ẽ , wogblɔ be woadzi Mesia la le Betlehem . ”
(src)="b.MAT.2.5.2"> Nyagblɔɖila Mika ŋlɔe da ɖi be ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> അവര് ‍ അവനോടുയെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ളേഹെമില് ‍ തന്നേ

(src)="b.MAT.2.6.1"> ” O , wò Betlehem du sue la , menye Yudatɔwo ƒe du sue maxɔŋkɔ aɖe ko nènye o , ke boŋ èxɔ ŋkɔ ŋutɔ , elabena wò mee Fia si le nye dukɔ Israel dzi ɖu ge la ado tso . ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ യെഹൂദ്യദേശത്തിലെ ബേത്ത്ളേഹെമേ , നീ യെഹൂദ്യപ്രഭുക്കന്മാരില് ‍ ഒട്ടും ചെറുതല്ല ; എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ മേയ്പാനുള്ള തലവന് ‍ നിന്നില് ‍ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരും ” എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകന് ‍ മുഖാന്തരം എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Le esia megbe la , Herodes dɔ ame ɖo ɖe ɣletivimenunyala siawo dzaa bena woava kpɔ ye .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Esi wova la ebia wo be woagblɔ ɣeyiɣi si tututu wokpɔ ɣletivi la zi gbãtɔ la na ye eye wogblɔe nɛ .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ale wòdɔ wo kple gbedeasi sia bena ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> എന്നാറെ ഹെരോദാവു വിദ്വാന്മാരെ രഹസ്യമായി വിളിച്ചു , നക്ഷത്രം വെളിവായ സമയം അവരോടു സൂക്ഷ്മമായി ചോദിച്ചറിഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.8.1"> “ Miyi Betlehem ne miadi ɖevi la , eye ne mieke ɖe eŋu la , mitrɔ va gblɔe nam bena nye hã mayi aɖasubɔe ! ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> അവരെ ബേത്ത്ളേഹെമിലേക്കു അയച്ചുനിങ്ങള് ‍ ചെന്നു ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിപ്പിന് ‍ ; കണ്ടെത്തിയാല് ‍ ഞാനും ചെന്നു അവനെ നമസ്ക്കുരിക്കേണ്ടതിന്നു , വന്നു എന്നെ അറിയിപ്പിന് ‍ എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Esi wowu takpekpea nu la , ɣletivimenunyalawo gayi woƒe mɔzɔzɔ dzi .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Kasia ɣletivi la gadze wo ŋgɔ heyi ɖatɔ ɖe Betlehem dua tame tututu .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> രാജാവു പറഞ്ഞതു കേട്ടു അവര് ‍ പുറപ്പെട്ടു ; അവര് ‍ കിഴക്കു കണ്ട നക്ഷത്രം ശിശു ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തിന്നു മീതെ വന്നു നിലക്കുവോളം അവര് ‍ ക്കുംമുമ്പായി പൊയ്ക്കൊണ്ടിരുന്നു .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nyateƒe , dzi dzɔ wo ŋutɔ , ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവര് ‍ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു

(src)="b.MAT.2.11.1"> Woge ɖe aƒe si me Maria kple ɖevia nɔ me eye woyi ɖadze klo ɖe egbɔ enumake hede ta agu nɛ .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Woʋu nu le woƒe nunanawo nu , eye wotsɔ sika , kotoklobo kple lifi nɛ .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> ആ വീട്ടില് ‍ ചെന്നു , ശിശുവിനെ അമ്മയായ മറിയയോടുകൂടെ കണ്ടു , വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു ; നിക്ഷേപപാത്രങ്ങളെ തുറന്നു അവന്നു പൊന്നും കുന്തുരുക്കവും മൂരും കാഴ്ചവെച്ചു .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Emegbe wotrɔ dze aƒe mɔ dzi tẽe eye womegato Yerusalem yi ɖagblɔ nya aɖeke na Herodes o , elabena Mawu xlɔ̃ nu wo le drɔ̃eƒe bena woato mɔ bubu ayi aƒe .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കല് ‍ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തില് ‍ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവര് ‍ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Esi ɣletivimenunyalawo dzo vɔ la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Egblɔ nɛ bena , “ Tso kpla ne nãsi kple ɖevia kpakple dadaa ayi Egipte , eye nãnɔ afi ma va se ɖe esime magblɔ na wò be nãtrɔ gbɔ .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Elabena Fia Herodes le nu sia nu si wòate ŋui la wɔ ge bena yeawu ɖevia . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> അവര് ‍ പോയശേഷം കര് ‍ ത്താവിന്റെ ദൂതന് ‍ യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തില് ‍ പ്രത്യക്ഷനായിനീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു ഔടിപ്പോയി , ഞാന് ‍ നിന്നോടു പറയുംവരെ അവിടെ പാര് ‍ ക്കുംക . ഹെരോദാവു ശിശുവിനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അന്വേഷിപ്പാന് ‍ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Le zã ma me ke Yosef si kple ɖevia kpakple dadaa yi Egipte ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> അവന് ‍ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും രാത്രിയില് ‍ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി .

(src)="b.MAT.2.15.1"> eye wonɔ afi ma va se ɖe esime Fia Herodes ku .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Nu sia wu nyagblɔɖi sia nu be , “ Egiptee meyɔ vinye la tsoe . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> ഹെരോദാവിന്റെ മരണത്തോളം അവന് ‍ അവിടെ പാര് ‍ ത്തു “ മിസ്രയീമില് ‍ നിന്നു ഞാന് ‍ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചുവരുത്തി ” എന്നു കര് ‍ ത്താവു പ്രവാചകന് ‍ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാന് ‍ സംഗതിവന്നു .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Herodes kpɔe be ɣletivimenunyalawo flu ye .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Dɔme vee ale gbegbe be wòdɔ asrafowo ɖo ɖe Betlehem kple eƒe nutomewo me be woaɖawu ŋutsuvi siwo katã xɔ ƒe eve kple esiwo mexɔ nenema haɖe o .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Herodes wɔ esia elabena ɣletivimenunyalawo gblɔ nɛ be yewokpɔ ɣletivi la anye ƒe evee nye ma .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> വിദ്വാന്മാര് ‍ തന്നെ കളിയാക്കി എന്നു ഹെരോദാവു കണ്ടു വളരെ കോപിച്ചു , വിദ്വാന്മാരോടു ചോദിച്ചറിഞ്ഞ കാലത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം രണ്ടു വയസ്സും താഴെയുമുള്ള ആണ് ‍ കുട്ടികളെ ഒക്കെയും ബേത്ത്ളേഹെമിലും അതിന്റെ എല്ലാ അതിരുകളിലും ആളയച്ചു കൊല്ലിച്ചു .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Herodes ƒe tamesesẽnu si wòwɔ la wu Yeremia ƒe nyagblɔɖi siawo nu bena ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> “ റാമയില് ‍ ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു , കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ ; റാഹേല് ‍ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു ; അവര് ‍ ഇല്ലായ്കയാല് ‍ ആശ്വാസം കൈക്കൊള് ‍ വാന് ‍ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു ” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകന് ‍ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി .

(src)="b.MAT.2.18.1"> ” Vevesese ƒe ɣli ɖi tso Rama nutowo me , avifafa kple nublanuiɣli ɖi bobobo ; Rahel nɔ avi dzi hehehe le viawo ta eye naneke mate ŋu afa akɔ nɛ o , elabena viawo katã tsi yi nu . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> എന്നാല് ‍ ഹെരോദാവു കഴിഞ്ഞുപോയശേഷം കര് ‍ ത്താവിന്റെ ദൂതന് ‍ മിസ്രയീമില് ‍ വെച്ചു യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തില് ‍ പ്രത്യക്ഷനായി

(src)="b.MAT.2.19.1"> Esi Herodes ku la , mawudɔla aɖe va ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe le Egipte .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Egblɔ nɛ be ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാന് ‍ നോക്കിയവര് ‍ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേല് ‍ ദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.2.20.1"> ” Tso nãkplɔ ɖevia kple dadaa trɔ yi Israel , elabena ame siwo le ɖevia ƒe agbe yome tim la ku ! ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> അവന് ‍ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേല് ‍ ദേശത്തു വന്നു .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Ale Yosef tso enumake eye wòkplɔ Yesu kple dadaa trɔ yi Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> എന്നാല് ‍ യെഹൂദ്യയില് ‍ അര് ‍ ക്കെലയൊസ് തന്റെ അപ്പനായ ഹെരോദാവിന്നു പകരം വാഴുന്നു എന്നു കേട്ടതുകൊണ്ടു അവിടെ പോകുവാന് ‍ ഭയപ്പെട്ടു , സ്വപ്നത്തില് ‍ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു ഗലീലപ്രദേശങ്ങളിലേക്കു മാറിപ്പോയി .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ke esi wòse be Arkelao nɔ dzi ɖum le Yudea ɖe fofoa Herodes teƒe la evɔ̃ na afi ma yiyi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Woɖee fiae hã le drɔ̃eƒe eya ta eyi Galilea nutome ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> അവന് ‍ നസറായന് ‍ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു പ്രവാചകന്മാര് ‍ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാവാന് ‍ തക്കവണ്ണം നസറെത്ത് എന്ന ഗ്രാമത്തില് ‍ ചെന്നു പാര് ‍ ത്തു .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Yohanes Mawutsidetanamela dze mawunya gbɔgblɔ gɔme le Yudea gbedzi .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Nyati si dzi wòtu eƒe mawunyawo ɖo lae nye be ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> ആ കാലത്തു യോഹന്നാന് ‍ സ്നാപകന് ‍ വന്നു , യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയില് ‍ പ്രസംഗിച്ചു

(src)="b.MAT.3.2.1"> ” Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ , mitrɔ ɖe Mawu ŋuti elabena dziƒofiaɖuƒe la gogo vɔ . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> സ്വര് ‍ ഗ്ഗ രാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാല് ‍ മാനസാന്തരപ്പെടുവിന് ‍ എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Nyagblɔɖila Yesaya gblɔ dɔ si ƒomevi wɔ ge Yohanes le la da ɖi ƒe alafa nanewo va yi , egblɔ be , “ Mese ɣli aɖe tso gbedzi wòle ɖiɖim bena , ‘ Midzra mɔ ɖo ɖi na Aƒetɔ la eye mido mɔ siwo dzi to ge wòle la woadzɔ . ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> “ മരുഭൂമിയില് ‍ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കാവിതുകര് ‍ ത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കി അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിന് ‍ ” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാ പ്രവാചകന് ‍ പറഞ്ഞവന് ‍ ഇവന് ‍ തന്നേ .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Wolɔ̃ Yohanes ƒe awu si wòdo la kple kposɔfu eye wòtsɔ lãgbalẽlidziblaka tsɔ bla awua dzii , eƒe nuɖuɖue nye ʋetsuviwo kple gbemenyitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> യോഹന്നാന്നു ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയില് ‍ തോല് ‍ വാറും ഉണ്ടായിരുന്നു ; അവന്റെ ആഹാരമോ വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ആയിരുന്നു .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ame geɖewo tso Yerusalem eye bubuwo hã tso Yɔdan tɔsisi la ƒe gowo dzi kple Yudea nuto me godoo va afi si Yohanes nɔ mawunya gblɔm le la be yewoaɖo toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> അന്നു യെരൂശലേമ്യരും യെഹൂദ്യദേശക്കാരൊക്കയും യോര് ‍ ദ്ദാന്റെ ഇരുകരെയുമുള്ള എല്ലാ നാട്ടുകാരും പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കല് ‍ ചെന്നു

(src)="b.MAT.3.6.1"> Esi ameawo ʋu woƒe nu vɔ̃wo me la , ede tsi ta na wo le Yɔdan tɔsisi la me .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോര് ‍ ദ്ദാന് ‍ നദിയില് ‍ അവനാല് ‍ സ്നാനം ഏറ്റു .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ke esi Yohanes kpɔe be Farisitɔwo kple Zadukitɔ geɖewo hã va be wòade mawutsi ta na yewo la , eka mo na wo gblɔ bena , “ Mi dawo ƒe dzidzimeviwo !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ame kae gblɔ na mi be miate ŋu asi le Mawu ƒe dɔmedzoe kple tohehe si gbɔna la nu ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> തന്റെ സ്നാനത്തിന്നായി പരീശരിലും സദൂക്യരിലും പലര് ‍ വരുന്നതു കണ്ടാറെ അവന് ‍ അവരോടു പറഞ്ഞതുസര് ‍ പ്പസന്തതികളെ , വരുവാനുള്ള കോപത്തെ ഒഴിഞ്ഞു ഔടിപ്പോകുവാന് ‍ നിങ്ങള് ‍ ക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു ആര് ‍ ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Miɖee fia to miaƒe agbe nyui nɔnɔ me be mietrɔ dzime vavã
(trg)="b.MAT.3.8.1"> മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ ഫലം കായ്പിന് ‍ .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Migabui eye mianɔ gbɔgblɔm na mia ɖokuiwo be ‘ mía fofoe nye Abraham ’ o .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Mele egblɔm na mi be Mawu ate ŋu ana kpe siawo natrɔ zu viwo na Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> അബ്രാഹാം ഞങ്ങള് ‍ ക്കു പിതാവായിട്ടു ഉണ്ടു എന്നു ഉള്ളം കൊണ്ടു പറവാന് ‍ തുനിയരുതു ; ഈ കല്ലുകളില് ‍ നിന്നു അബ്രാഹാമിന്നു മക്കളെ ഉളവാക്കുവാന് ‍ ദൈവത്തിന്നു കഴിയും എന്നു ഞാന് ‍ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Le gaƒoƒo sia me ŋutɔ gɔ̃ hã la , Mawu le klalo bena yeahe to na ame siwo katã tsi tre ɖe eƒe ɖoɖowo kple sewo ŋu .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Mawu alã ame siawo akɔ ɖi abe ati siwo metse ku o ene eye woafli wo ade dzo me .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> ഇപ്പോള് ‍ തന്നേ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ചുവട്ടിന്നു കോടാലി വെച്ചിരിക്കുന്നു ; നല്ലഫലം കായ്ക്കാത്ത വൃക്ഷം എല്ലാം വെട്ടി തീയില് ‍ ഇട്ടുകളയുന്നു .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Nye la metsɔ tsi le mawutsi dem ta na mi ame siwo dzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ la , gake ame aɖe gbɔna , esi de ŋgɔ wum sãa ame sia de ŋgɔ ale gbegbe be nyemedze bena manye eƒe subɔvi gɔ̃ hã o .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Eya atsɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kple dzo ade tsi ta na mi .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> ഞാന് ‍ നിങ്ങളെ മാനസാന്തരത്തിന്നായി വെള്ളത്തില് ‍ സ്നാനം ഏല്പിക്കുന്നതേയുള്ളു ; എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവനോ എന്നെക്കാള് ‍ ബലവാന് ‍ ആകുന്നു ; അവന്റെ ചെരിപ്പു ചുമപ്പാന് ‍ ഞാന് ‍ മതിയായവനല്ല ; അവന് ‍ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിലും തീയിലും സ്നാനം ഏല്പിക്കും .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ama ame dzɔdzɔewo ɖa tso ame vɔ̃ɖiwo gbɔ , ke ame vɔ̃ɖiwo la , atsrɔ̃ wo kple dzo mavɔ eye wòadzra ame dzɔdzɔewo ɖo ɖi na agbe mavɔ la . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> വീശുമുറം അവന്റെ കയ്യില് ‍ ഉണ്ടു ; അവന് ‍ കളത്തെ മുറ്റും വെടിപ്പാക്കി കോതമ്പു കളപ്പുരയില് ‍ കൂട്ടിവെക്കയും പതിര് ‍ കെടാത്ത തീയില് ‍ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും ചെയ്യും .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Le ɣemaɣi me la , Yesu hã tso le Galilea va Yɔdan tɔsisi la to be Yohanes nade mawutsi ta na ye .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> അനന്തരം യേശു യോഹന്നാനാല് ‍ സ്നാനം ഏലക്കുവാന് ‍ ഗലീലയില് ‍ നിന്നു യോര് ‍ ദ്ദാന് ‍ കരെ അവന്റെ അടുക്കല് ‍ വന്നു .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Gake Yohanes medi be yeade tsi la ta nɛ o ke boŋ egblɔ nɛ bena , “ Medze be nye made tsi ta na wò o .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Nye boŋ wòle be nãde tsi ta na . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> യോഹന്നാനോ അവനെ വിലക്കിനിന്നാല് ‍ സ്നാനം ഏലക്കുവാന് ‍ എനിക്കു ആവശ്യം ; പിന്നെ നീ എന്റെ അടുക്കല് ‍ വരുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.3.15.1"> Yesu gblɔ nɛ bena , “ Meɖe kuku de tsia ta nam ko , elabena ele nam be mawɔ nu siwo katã woɖo da ɖi . ”
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ale Yohanes lɔ̃ de tsia ta nɛ .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> യേശു അവനോടുഇപ്പോള് ‍ സമ്മതിക്ക ; ഇങ്ങനെ സകലനീതിയും നിവര് ‍ ത്തിക്കുന്നതു നമുക്കു ഉചിതം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു ; എന്നാറെ അവന് ‍ അവനെ സമ്മതിച്ചു .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Esi wòde mawutsi ta nɛ vɔ eye wònɔ go dom le tsia me la , dziƒo nu ʋu eye Yesu kpɔ Mawu ƒe Gbɔgbɔ , le akpakpa ƒe nɔnɔme me , wònɔ ɖiɖim ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> യേശു സ്നാനം ഏറ്റ ഉടനെ വെള്ളത്തില് ‍ നിന്നു കയറി അപ്പോള് ‍ സ്വര് ‍ ഗ്ഗം തുറന്നു ദൈവാത്മാവു പ്രാവെന്നപോലെ ഇറങ്ങി തന്റെ മേല് ‍ വരുന്നതു അവന് ‍ കണ്ടു ;

(src)="b.MAT.3.17.1"> Le ɣeyiɣi sia me tututu la , gbe aɖe ɖi tso dziƒo bena , “ Ame siae nye Vinye , si gbɔ nyemelɔ̃a nu le o , ame si ƒe nu dzea ŋunye . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> ഇവന് ‍ എന്റെ പ്രിയ പുത്രന് ‍ ; ഇവനില് ‍ ഞാന് ‍ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വര് ‍ ഗ്ഗത്തില് ‍ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Le esia megbe la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kplɔ Yesu yi gbedzii bena Abosam natee akpɔ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> അനന്തരം പിശാചിനാല് ‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുവാന് ‍ യേശുവിനെ ആത്മാവു മരുഭൂമിയിലേക്കു നടത്തി .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Yesu tsi nu dɔ le afi sia ŋkeke blaene kple zã blaene , eye emegbe dɔ wui vevie ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> അവന് ‍ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ച ശേഷം അവന്നു വിശന്നു .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Esi Abosam kpɔ esia la , eva tee kpɔ gblɔ nɛ be , “ Nenye wòe nye Mawu Vi la vavã la , ɖe gbe na kpe siawo be woatrɔ zu abolo na wò nãɖu . ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> അപ്പോള് ‍ പരീക്ഷകന് ‍ അടുത്തു വന്നുനീ ദൈവപുത്രന് ‍ എങ്കില് ‍ ഈ കല്ലു അപ്പമായ്തീരുവാന് ‍ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesu ɖo eŋu nɛ be , “ Woŋlɔe ɖi be , ‘ Menye abolo ɖeɖe ko ŋu ame nanɔ agbe ɖo o , ke boŋ nya sia nya si Mawu gblɔ la ŋutie . ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> അതിന്നു അവന് ‍ “ മനുഷ്യന് ‍ അപ്പംകൊണ്ടു മാത്രമല്ല , ദൈവത്തിന്റെ വായില് ‍ കൂടി വരുന്ന സകലവചനംകൊണ്ടും ജീവിക്കുന്നു ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Azɔ Abosam kplɔe yi Yerusalem du kɔkɔe la me eye wòtsɔe ɖo gbedoxɔ ƒe tame ke ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> പിന്നെ പിശാചു അവനെ വിശുദ്ധ നഗരത്തില് ‍ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേല് ‍ നിറുത്തി അവനോടു

(src)="b.MAT.4.6.1"> hegblɔ nɛ bena , “ Be nãfia be Mawu Vi nènye la , ti kpo tso afi sia ne nãdze anyigba elabena , mawunya gblɔ bena , ‘ Mawu adɔ eƒe dɔlawo ɖa bena woaxe wò le yame be mãtsɔ wò afɔ axlã ɖe kpe aɖeke o .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> നീ ദൈവപുത്രന് ‍ എങ്കില് ‍ താഴത്തോട്ടു ചാടുക ; “ നിന്നെക്കുറിച്ചു അവന് ‍ തന്റെ ദൂതന്മാരോടു കല്പിക്കും ; അവന് ‍ നിന്റെ കാല് ‍ കല്ലിനോടു തട്ടാതവണ്ണം നിന്നെ കയ്യില് ‍ താങ്ങികൊള്ളും ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesu gagblɔ nɛ bena , “ Woŋlɔ da ɖi hã be mègate Aƒetɔ wò Mawu kpɔ o . ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> യേശു അവനോടു “ നിന്റെ ദൈവമായ കര് ‍ ത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു ” എന്നും കൂടെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Le esia megbe la , Abosam kplɔ Yesu yi to kɔkɔ aɖe ƒe tsɔ̃eƒe ke eye wòɖe xexe sia me ƒe dukɔwo katã kple woƒe atsyɔ̃nuwo katã fiae .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> പിന്നെ പിശാചു അവനെ ഏറ്റവും ഉയര് ‍ ന്നോരു മലമേല് ‍ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി ലോകത്തിലുള്ള സകല രാജ്യങ്ങളെയും അവയുടെ മഹത്വത്തെയും കാണിച്ചു

(src)="b.MAT.4.9.1"> Egblɔ nɛ be , “ Matsɔ nu siawo katã na wò nenye be nèdze klo de ta agu nam pɛ ko . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> വീണു എന്നെ നമസ്കരിച്ചാല് ‍ ഇതൊക്കെയും നിനക്കു തരാം എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesu blu ɖe Abosam ta bena , “ Satana , te ɖa le gbɔnye , mèse mawunya gblɔ bena , ‘ Aƒetɔ wò Mawu la ko nãsubɔ , eya ko wòle be nãɖo toe oa ? ’ ” "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> യേശു അവനോടുസാത്താനേ , എന്നെ വിട്ടുപോ ; “ നിന്റെ ദൈവമായ കര് ‍ ത്താവിനെ നമസ്കരിച്ചു അവനെ മാത്രമേ ആരാധിക്കാവു ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Ale Abosam gblẽe ɖi hedzo , eye mawudɔlawo va egbɔ va subɔe .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> അപ്പോള് ‍ പിശാചു അവനെ വിട്ടുപോയി ; ദൂതന്മാര് ‍ അടുത്തുവന്നു അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Esi Yesu se be wolé Yohanes de gaxɔ me la , edzo le Yudea yi wo de le Nazaret si le Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.12.1"> യോഹന്നാന് ‍ തടവില് ‍ ആയി എന്നു കേട്ടാറെ അവന് ‍ ഗലീലെക്കു വാങ്ങിപ്പോയി ,

(src)="b.MAT.4.13.1"> ke egadzo le afi sia hã va Kapernaum si te ɖe Galilea ƒua ŋu le Zebulon kple Naftali nutomewo me .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> നസറെത്ത് വിട്ടു സെബൂലൂന്റെയും നഫ്താലിയുടെയും അതിരുകളില് ‍ കടല് ‍ ക്കരെയുള്ള കഫര് ‍ ന്നഹൂമില് ‍ ചെന്നു പാര് ‍ ത്തു ;

(src)="b.MAT.4.14.1"> Yesu ƒe afi sia vava wu nya si Yesaya gblɔ da ɖi nu bena , "
(trg)="b.MAT.4.14.1"> “ സെബൂലൂന് ‍ ദേശവും നഫ്താലിദേശവും കടല് ‍ ക്കരയിലും യോര് ‍ ദ്ദാന്നക്കരെയുമുള്ള നാടും ജാതികളുടെ ഗലീലയും . ”

(src)="b.MAT.4.15.1"> ” Mi Zebulon kple Naftali , mi anyigba siwo le ƒuta , kpakple anyigba siwo le Yɔdan tɔsisi la godo va se ɖe Trɔ̃subɔlawo ƒe Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> ഇങ്ങനെ ഇരുട്ടില് ‍ ഇരിക്കുന്ന ജനം വലിയോരു വെളിച്ചം കണ്ടു ; മരണത്തിന്റെ ദേശത്തിലും നിഴലിലും ഇരിക്കുന്നവര് ‍ ക്കും പ്രകാശം ഉദിച്ചു ”

(src)="b.MAT.4.16.1"> miawoe nye ame siwo nɔ viviti me tsã gake fifia la , kekeli gã aɖe klẽ na mi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Mi ame siwo nɔ ku ƒe anyigba dzi , kekeli klẽ na mi . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന് ‍ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാന് ‍ ഇടവന്നു .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Tso esia dzi la , Yesu de asi gbeƒãɖeɖe me be , “ Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ ne miatrɔ ɖe Mawu ŋu , elabena dziƒofiaɖuƒe la te tu aƒe vɔ ! ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> അന്നുമുതല് ‍ യേശു “ സ്വര് ‍ ഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാല് ‍ മാനസാന്തരപ്പെടുവിന് ‍ ” എന്നു പ്രസംഗിച്ചു തുടങ്ങി .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Gbe ɖeka esi Yesu nɔ tsa ɖim le Galilea ƒua nu la , ekpɔ nɔvi eve aɖewo .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Woawoe nye Simɔn , si wogayɔna hã be Petro kple nɔvia Andrea .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Wonɔ asabu dam elabena ɖɔkplɔlawoe wonye .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> അവന് ‍ ഗലീലക്കടല്പുറത്തു നടക്കുമ്പോള് ‍ പത്രൊസ് എന്നു പേരുള്ള ശിമോന് ‍ , അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് എന്നിങ്ങനെ മീന് ‍ പിടിക്കാരായ രണ്ടു സഹോദരന്മാര് ‍ കടലില് ‍ വല വീശുന്നതു കണ്ടു

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesu yɔ wo gblɔ na wo be , “ Miva dze yonyeme ne mawɔ mi amewo ɖelawo . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> “ എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിന് ‍ ; ഞാന് ‍ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Petro kple nɔvia Andrea ɖe asi le asabu la ŋu enumake hekplɔ Yesu ɖo .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> ഉടനെ അവര് ‍ വല വിട്ടേച്ചു അവനെ അനുഗമിച്ചു .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Esi wogazɔ yi ŋgɔ vie ko la , Yesu kpɔ nɔviŋutsu eve siwo ŋkɔwoe nye Yakobo kple Yohanes kpakple wo fofo Zebedeo le ʋu me nɔ woƒe ɖɔ vuvuwo sam .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Yesu yɔ nɔviŋutsu eveawo hã be woava dze ye yome .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> അവിടെ നിന്നു മുമ്പോട്ടു പോയാറെ സെബെദിയുടെ മകന് ‍ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരന് ‍ യോഹന്നാനും എന്ന വേറെ രണ്ടു സഹോദരന്മാര് ‍ പടകില് ‍ ഇരുന്നു അപ്പനായ സെബദിയുമായി വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു അവരെയും വിളിച്ചു .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Yakobo kple Yohanes gblẽ ʋu la kple wo fofo ɖi hedze Yesu yome enumake .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> അവരും ഉടനെ പടകിനെയും അപ്പനെയും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu tsa le Galilea nutome la katã me nɔ nu fiam le Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒewo eye afi sia afi si wòyi ko la eɖea gbeƒã dziƒofiaɖuƒe ƒe nyanyui la .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Hekpe ɖe esia ŋu la , eyɔ dɔ , dɔ ƒomevi vovovo lélawo .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> പിന്നെ യേശു ഗലീലയില് ‍ ഒക്കെയും ചുറ്റി സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടു അവരുടെ പള്ളികളില് ‍ ഉപദേശിക്കയും രാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കയും ജനത്തിലുള്ള സകലദീനത്തെയും വ്യാധിയെയും സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Nukunu gã geɖe siwo wɔm wònɔ la kaka de teƒewo katã va se ɖe keke Galilea ƒe mlɔe nu ke .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ale dɔnɔwo tso keke Siria ke hã tɔ ɖɔɖɔɖɔ va egbɔ be wòada gbe le yewo ŋu .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Eyɔ dɔ dɔ ɖe sia ɖe lélawo , eɖanye lãmevee , tsukuku , lãmetutu , kpeŋui , gbɔgbɔ vɔ̃ nɔ ame me o , eda dɔ siawo katã .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> അവന്റെ ശ്രുതി സുറിയയില് ‍ ഒക്കെയും പരന്നു . നാനാവ്യാധികളാലും ബാധകളാലും വലഞ്ഞവര് ‍ , ഭൂതഗ്രസ്തര് ‍ , ചന്ദ്രരോഗികള് ‍ , പക്ഷവാതക്കാര് ‍ ഇങ്ങനെ സകലവിധ ദീനക്കാരെയും അവന്റെ അടുക്കല് ‍ കൊണ്ടു വന്നു .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ameha gã aɖe ŋutɔ dze eyome , eye afi sia afi si wòto ko la wonɔ eyome kplikplikpli .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ame siawo tso Galilea nutoa me , Yerusalem , Dekapoli kple Yudea godoo , ɖewo gɔ̃ hã tso keke Yɔdan tɔsisia ƒe go evelia dzi ke .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> അവന് ‍ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി ; ഗലീല , ദെക്കപ്പൊലി , യെരൂശലേം , യെഹൂദ്യ , യോര് ‍ ദ്ദന്നക്കരെ എന്നീ ഇടങ്ങളില് ‍ നിന്നു വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന് ‍ തുടര് ‍ ന്നു .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Gbe ɖeka esi amehawo ganɔ ƒu ƒom ɖe Yesu ŋu la , elia togbɛ aɖe eye wònɔ anyi ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> അവന് ‍ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ മലമേല് ‍ കയറി . അവന് ‍ ഇരുന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാര് ‍ അടുക്കല് ‍ വന്നു .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Eƒe nusrɔ̃lawo hã va nɔ egbɔ .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Azɔ efia nu wo le afi ma hegblɔ na wo bena , “
(trg)="b.MAT.5.2.1"> അവന് ‍ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാല് ‍

(src)="b.MAT.5.3.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo da ahe le gbɔgbɔ me la , elabena wotsɔ dziƒofiaɖuƒe la na mi .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ ആത്മാവില് ‍ ദരിദ്രരായവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; സ്വര് ‍ ഗ്ഗരാജ്യം അവര് ‍ ക്കുംള്ളതു .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo hã le konyi fam la , elabena woafa akɔ na mi !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> ദുഃഖിക്കുന്നവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ക്കും ആശ്വാസം ലഭിക്കും .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo faa tu , miawoe anyi anyigba la ƒe dome .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> സൌമ്യതയുള്ളവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo wum dzɔdzɔenyenye ƒe dɔ kple tsikɔ le la , elabena miawoe aɖi ƒo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> നീതിക്കു വിശന്നു ദാഹിക്കുന്നവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ക്കും തൃപ്തിവരും .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo le nublanui kpɔm na amewo la , elabena miawo woakpɔ nublanui na .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> കരുണയുള്ളവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ക്കും കരുണ ലഭിക്കും .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo dza le miaƒe dzi me , elabena miawoe akpɔ Mawu .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> ഹൃദയ ശുദ്ധിയുള്ളവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ദൈവത്തെ കാണും .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo léa avu la elabena miawoe woayɔ be Mawu viwo .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; അവര് ‍ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാര് ‍ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Dzi nedzɔ mi ame siwo yome woti le dzɔdzɔenyenye ta , elabena woawo tɔe nye dziƒofiaɖuƒe la .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> നീതിനിമിത്തം ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുന്നവര് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ ; സ്വര് ‍ ഗ്ഗരാജ്യം അവര് ‍ ക്കുംള്ളതു .

(src)="b.MAT.5.11.1"> ” Dzi nedzɔ mi nenye be amewo dzu mi , ti mia yome , da alakpa ɖe mia si hegblɔ nya vɔ̃ bubuwo ɖe mia ŋuti le tanye .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> എന്റെ നിമിത്തം നിങ്ങളെ പഴിക്കയും ഉപദ്രവിക്കയും നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു എല്ലാ തിന്മയും കളവായി പറകയും ചെയ്യുമ്പോള് ‍ നിങ്ങള് ‍ ഭാഗ്യവാന്മാര് ‍ .