# ee/Ewe-NT.xml.gz
# et/Estonian.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo enye Abraham kple Fia David ƒe dzidzimevi , eƒe dzidzime lae nye esi .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuse Kristuse , Aabrahami poja , Taaveti poja sugupuu :
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham dzi Isak , Isak dzi Yakɔb eye Yakɔb dzi Yuda kple nɔviawo .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamile sündis Iisak , Iisakile sündis Jaakob , Jaakobile sündisid Juuda ja Tema vennad ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Yuda dzi Perez kple Zera ame siawo dadae nye Temar , Hezrɔn fofoe nye Perez , Hezrɔn hã dzi Ram ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juudale sündisid Taamarist Perets ja Serah , Peretsile sündis Hesrom , Hesromile sündis Aram ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram dzi Aminadab , Aminadab dzi Nahesɔn , Nahesɔn dzi Salmo ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramile sündis Amminaadab , Amminaadabile sündis Nahson , Nahsonile sündis Salmon ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmo hã dzi Boaz ame si dadae nye Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boaz dzi Obed , eye Obed dadae nye Rut , Obed dzi Yese .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmonile sündis Raahabist Boas , Boasele sündis Rutist Oobed , Oobedile sündis Jesse ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Yese dzi Fia David , David dzi Salomo , Salomo dadae nye Batseba ame si nye Uria srɔ̃ kpɔ ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jessele sündis kuningas Taavet ; Taavetile sündis Uurija naisest Saalomon ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo dzi Rehoboam , Rehoboam dzi Abiya , eye Abiya hã dzi Asa ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Saalomonile sündis Rehabeam , Rehabeamile sündis Abija , Abijale sündis Aasa ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa dzi Yehosafat , Yehosafat dzi Yoram , Yoram dzi Uzia ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Aasale sündis Joosafat , Joosafatile sündis Jooram , Jooramile sündis Ussija ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzia dzi Yotam , Yotam dzi Ahaz , Ahaz dzi Hezekia ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ussijale sündis Jootam , Jootamile sündis Ahas , Ahasele sündis Hiskija ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia dzi Manase , Manase dzi Amɔn , Amɔn dzi Yosia ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hiskijale sündis Manasse , Manassele sündis Aamos , Aamosele sündis Joosija ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosia dzi Yekonia kple nɔviawo .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Wodzi ame siawo le esime woɖe aboyo Israel dukɔa yi Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Baabüloni vangipõlve ajal.
(src)="b.MAT.1.12.1"> Esi aboyomenɔlawo trɔ gbɔ va aƒe la , Yekonia dzi Sealtiel , Sealtiel dzi Zerubabel ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Pärast Baabüloni vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel , Sealtielile sündis Serubbaabel ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azɔ dzi Zadɔk , Zadɔk dzi Akim , Akim dzi Elihud ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asurile sündis Saadok , Saadokile sündis Aahim , Aahimile sündis Elihuud ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Elihud dzi Eleaza , Eleaza dzi Matan , Matan hã dzi Yakɔb ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elihuudile sündis Eleasar , Eleasarile sündis Mattan , Mattanile sündis Jaakob ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> eye Yakɔb dzi Yosef .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Yosef sia nye Maria Yesu Kristo dadaa srɔ̃
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobile sündis Joosep , Maarja mees ; ja Maarjast sündis Jeesus , Keda nimetatakse Kristuseks .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Dzidzimeawo katã , tso Abraham dzi va se ɖe Fia David dzi ƒe xexlẽme le wuiene , eye tso Fia David ŋɔli va se ɖe esi woɖe aboyo Israel la le dzidzime wuiene , nenema ke tso aboyomenɔŋɔli va se ɖe Yesu dzidzi hã le dzidzime wuiene .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Kõiki põlvi Aabrahamist Taavetini on siis neliteistkümmend põlve ; ja Taavetist Baabüloni vangipõlve ajani on neliteistkümmend põlve ; ja Baabüloni vangipõlvest Kristuseni on neliteistkümmend põlve .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Yesu ƒe dzidzi va yi ale : Wodo ŋugbe na Yosef be woatsɔ Yesu dadaa Maria nɛ wòaɖe .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ke togbɔ be menya ŋutsu o hã la , Maria fɔ fu xoxo to Gbɔgbɔ Kɔkɔe la dzi .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Aga Jeesuse Kristuse sündimine oli nõnda : kui Ta Ema Maarja oli kihlatud Joosepiga , siis Ta leiti enne nende kokkusaamist käima peal olevat Pühast Vaimust .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Azɔ Yosef ame si wodo eƒe ŋugbe na la nye ame ɖɔʋu aɖe , eya ta eɖoe be yeagbe Maria le bebeme , elabena medi be yeado ŋukpee le dutoƒo o .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Aga et Tema mees Joosep oli õiglane ega tahtnud Teda saata häbisse , siis Ta võttis nõuks salaja Tema hüljata .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Esi wònɔ nu siawo ŋu bum la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fiae le drɔ̃eƒe , yɔe gblɔ nɛ be , “ Yosef , David vi , mẽgahe ɖe megbe le srɔ̃wo Maria ŋu o , kplɔe wòava nɔ gbɔwò .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Elabena vi si le dɔme nɛ la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la mee wòtso .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ent kui temal see mõte oli , vaata , siis ilmus talle Issanda ingel unes ja ütles : „ Joosep , Taaveti poeg , ära karda Maarjat , Oma naist , enese juure võtta , sest mis Temas on sündinud , on Pühast Vaimust .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Adzi ŋutsuvi eye nãna ŋkɔe be Yesu , esi gɔmee nye ‘ Đela ’ , elabena eyae aɖe eƒe dukɔmeviwo tso woƒe nu vɔ̃wo me .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus ; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest ! ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> Esiawo katã ava eme be woawu Aƒetɔ ƒe nya si wògblɔ ɖi to nyagblɔɖila dzi nu bena ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Aga see kõik on sündinud , et läheks täide , mis Issand on rääkinud prohveti kaudu , kes ütleb :
(src)="b.MAT.1.23.1"> ‘ Miɖo to miase nya sia , ɖetugbi dzadzɛ la afɔ fu adzi ŋutsuvi .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Woana ŋkɔe be , ‘ Imanuel ’ si gɔmee nye , ‘ Mawu li kpli mí . ’ ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> „ Ennäe , Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale , ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel ” , see on meie keeli : Jumal meiega .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Esi Yosef nyɔ la , ewɔ ɖe mawudɔla la ƒe gbe dzi , eye wòyi ɖakplɔ Maria va eƒe aƒe mee abe srɔ̃a ene .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kui Joosep unest ärkas , siis Ta tegi nõnda , kuidas Issanda Ingel Teda oli käskinud ning võttis Oma naise enese juure
(src)="b.MAT.1.25.1"> Ke Yosef mede asi eŋu o va se ɖe esime wòdzi via ŋutsuvi la eye wòna ŋkɔe be “ Yesu . ”
(trg)="b.MAT.1.25.1"> ega puutunud Temasse , enne kui Ta oli ilmale toonud Poja .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ja Ta pani Temale nimeks Jeesus .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Wodzi Yesu le Betlehem le Yudea , le Fia Herodes ŋɔli .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Le ɣemaɣi la , ɣletivimenunyala aɖewo tso ɣedzeƒe lɔƒo va Yerusalem , eye wonɔ amewo biam bena ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Kui Jeesus oli sündinud Petlemas Juudamaal kuningas Heroodese ajal , vaata , siis tulid targad hommikumaalt Jeruusalemma
(src)="b.MAT.2.2.1"> ” Afi kae Yudatɔwo ƒe Fia yeye si wodzi la le ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Míekpɔ eƒe ɣletivi le ɣedzeƒe lɔƒo ke ale mieva be míasubɔe . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ja ütlesid : „ Kus on see sündinud Juutide Kuningas ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Sest me oleme näinud Tema tähte hommikumaal ning oleme tulnud Teda kummardama . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Esi Fia Herodes se nya sia la dzika tso eya kple Yerusalem dua me nɔlawo katã ƒo .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kui kuningas Heroodes seda kuulis , ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Le esia ta Fia Herodes yɔ Yudatɔwo ƒe Osɔfogãwo kple agbalẽfialawo katã ƒo ƒui eye wòbia wo be , “ Đe nyagblɔɖilawo gblɔ afi si wole Mesia la dzi ge le la na mí da ɖia ? ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt , kus Kristus pidi sündima .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Woɖo eŋu nɛ be , “ Ẽ , wogblɔ be woadzi Mesia la le Betlehem . ”
(src)="b.MAT.2.5.2"> Nyagblɔɖila Mika ŋlɔe da ɖi be ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nemad ütlesid temale : „ Petlemas Juudamaal ; sest nõnda on kirjutatud prohveti kaudu :
(src)="b.MAT.2.6.1"> ” O , wò Betlehem du sue la , menye Yudatɔwo ƒe du sue maxɔŋkɔ aɖe ko nènye o , ke boŋ èxɔ ŋkɔ ŋutɔ , elabena wò mee Fia si le nye dukɔ Israel dzi ɖu ge la ado tso . ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ja Sina , Petlem Juudamaal , ei ole mingil kombel kõige vähem Juuda vürstide seast , sest sinust lähtub Valitseja , Kes Mu rahvast Iisraeli hoiab kui karjane ! ”
(src)="b.MAT.2.7.1"> Le esia megbe la , Herodes dɔ ame ɖo ɖe ɣletivimenunyala siawo dzaa bena woava kpɔ ye .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Esi wova la ebia wo be woagblɔ ɣeyiɣi si tututu wokpɔ ɣletivi la zi gbãtɔ la na ye eye wogblɔe nɛ .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ale wòdɔ wo kple gbedeasi sia bena ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja , mil täht oli ilmunud .
(src)="b.MAT.2.8.1"> “ Miyi Betlehem ne miadi ɖevi la , eye ne mieke ɖe eŋu la , mitrɔ va gblɔe nam bena nye hã mayi aɖasubɔe ! ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles : „ Minge kuulake hoolega Lapsukese järele , ja kui te Tema leiate , siis andke minule teada , et minagi läheksin Teda kummardama ! ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> Esi wowu takpekpea nu la , ɣletivimenunyalawo gayi woƒe mɔzɔzɔ dzi .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Kasia ɣletivi la gadze wo ŋgɔ heyi ɖatɔ ɖe Betlehem dua tame tututu .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kui nemad olid kuningat kuulnud , siis nad läksid teele .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ja vaata , täht , mida nad olid näinud hommikumaal , käis nende eel , kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal , kus Lapsuke oli .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Nyateƒe , dzi dzɔ wo ŋutɔ , ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Woge ɖe aƒe si me Maria kple ɖevia nɔ me eye woyi ɖadze klo ɖe egbɔ enumake hede ta agu nɛ .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Woʋu nu le woƒe nunanawo nu , eye wotsɔ sika , kotoklobo kple lifi nɛ .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga , Tema Emaga , ja heitsid maha ning kummardasid Teda , ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande , kulda ja viirukit ja mürri .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Emegbe wotrɔ dze aƒe mɔ dzi tẽe eye womegato Yerusalem yi ɖagblɔ nya aɖeke na Herodes o , elabena Mawu xlɔ̃ nu wo le drɔ̃eƒe bena woato mɔ bubu ayi aƒe .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure , läksid nad teist teed tagasi omale maale .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Esi ɣletivimenunyalawo dzo vɔ la , mawudɔla aɖe ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Egblɔ nɛ bena , “ Tso kpla ne nãsi kple ɖevia kpakple dadaa ayi Egipte , eye nãnɔ afi ma va se ɖe esime magblɔ na wò be nãtrɔ gbɔ .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Elabena Fia Herodes le nu sia nu si wòate ŋui la wɔ ge bena yeawu ɖevia . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Aga kui nad olid ära läinud , vaata , siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles : „ Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal , kuni Ma sinule ütlen ; sest Heroodes hakkab otsima Last , et Teda hukata . ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> Le zã ma me ke Yosef si kple ɖevia kpakple dadaa yi Egipte ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse
(src)="b.MAT.2.15.1"> eye wonɔ afi ma va se ɖe esime Fia Herodes ku .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Nu sia wu nyagblɔɖi sia nu be , “ Egiptee meyɔ vinye la tsoe . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> ja oli seal kuni Heroodese surmani , et läheks täide , mis Issand on rääkinud prohveti kaudu , kes ütleb : „ Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja ! ”
(src)="b.MAT.2.16.1"> Herodes kpɔe be ɣletivimenunyalawo flu ye .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Dɔme vee ale gbegbe be wòdɔ asrafowo ɖo ɖe Betlehem kple eƒe nutomewo me be woaɖawu ŋutsuvi siwo katã xɔ ƒe eve kple esiwo mexɔ nenema haɖe o .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Herodes wɔ esia elabena ɣletivimenunyalawo gblɔ nɛ be yewokpɔ ɣletivi la anye ƒe evee nye ma .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kui nüüd Heroodes nägi , et targad olid teda petnud , siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas , kaheaastased ja nooremad , vastavalt ajale , mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Herodes ƒe tamesesẽnu si wòwɔ la wu Yeremia ƒe nyagblɔɖi siawo nu bena ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Siis läks täide , mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu :
(src)="b.MAT.2.18.1"> ” Vevesese ƒe ɣli ɖi tso Rama nutowo me , avifafa kple nublanuiɣli ɖi bobobo ; Rahel nɔ avi dzi hehehe le viawo ta eye naneke mate ŋu afa akɔ nɛ o , elabena viawo katã tsi yi nu . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> „ Raamast on kuuldud häält , palju nuttu ja kaebust : Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida , sest neid ei ole enam ! ”
(src)="b.MAT.2.19.1"> Esi Herodes ku la , mawudɔla aɖe va ɖe eɖokui fia Yosef le drɔ̃eƒe le Egipte .
(src)="b.MAT.2.19.2"> Egblɔ nɛ be ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Aga kui Heroodes oli surnud , vaata , siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses
(src)="b.MAT.2.20.1"> ” Tso nãkplɔ ɖevia kple dadaa trɔ yi Israel , elabena ame siwo le ɖevia ƒe agbe yome tim la ku ! ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ning ütles : „ Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale ; sest need on surnud , kes püüdsid Lapsukese hinge ! ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> Ale Yosef tso enumake eye wòkplɔ Yesu kple dadaa trɔ yi Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Siis ta tõusis ning võttis Lapsukese ja Ta Ema enesega ja tuli Iisraelimaale .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Ke esi wòse be Arkelao nɔ dzi ɖum le Yudea ɖe fofoa Herodes teƒe la evɔ̃ na afi ma yiyi .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Woɖee fiae hã le drɔ̃eƒe eya ta eyi Galilea nutome ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Aga kui ta kuulis , et Arhelaos valitseb Judead oma isa Heroodese asemel , siis ta kartis sinna minna .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Kuid ta sai unes Jumalalt käsu ja siirdus Galilea aladele
(src)="b.MAT.2.23.1"> ale woyi ɖanɔ Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Esia wu nyagblɔɖilawo ƒe nya sia nu be , “ Woayɔe be Nazaretitɔ . ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> ja tuli ning asus elama linna , mida kutsutakse Naatsaretiks , et läheks täide , mis on üteldud prohvetite kaudu : „ Teda peab hüütama Naatsaretlaseks ! ”
(src)="b.MAT.3.1.1"> Yohanes Mawutsidetanamela dze mawunya gbɔgblɔ gɔme le Yudea gbedzi .
(src)="b.MAT.3.1.2"> Nyati si dzi wòtu eƒe mawunyawo ɖo lae nye be ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Neil päevil tuli Ristija Johannes ja kuulutas Judea kõrves
(src)="b.MAT.3.2.1"> ” Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ , mitrɔ ɖe Mawu ŋuti elabena dziƒofiaɖuƒe la gogo vɔ . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> ning ütles : „ Parandage meelt , sest Taevariik on lähedal ! ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> Nyagblɔɖila Yesaya gblɔ dɔ si ƒomevi wɔ ge Yohanes le la da ɖi ƒe alafa nanewo va yi , egblɔ be , “ Mese ɣli aɖe tso gbedzi wòle ɖiɖim bena , ‘ Midzra mɔ ɖo ɖi na Aƒetɔ la eye mido mɔ siwo dzi to ge wòle la woadzɔ . ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Tema on nimelt see , kellest prohvet Jesaja on rääkinud , üteldes : „ Hüüdja hääl on kõrves : Valmistage Issanda teed , õgvendage Tema teerajad ! ”
(src)="b.MAT.3.4.1"> Wolɔ̃ Yohanes ƒe awu si wòdo la kple kposɔfu eye wòtsɔ lãgbalẽlidziblaka tsɔ bla awua dzii , eƒe nuɖuɖue nye ʋetsuviwo kple gbemenyitsi .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Aga Johannesel oli riie kaameli karvust ja nahkvöö vööl ; ja tema toit oli rohutirtsud ja metsmesi .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Ame geɖewo tso Yerusalem eye bubuwo hã tso Yɔdan tɔsisi la ƒe gowo dzi kple Yudea nuto me godoo va afi si Yohanes nɔ mawunya gblɔm le la be yewoaɖo toe .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Siis läks välja tema juure Jeruusalem ja kogu Judea ja kõik Jordani ümberkaudne maa ;
(src)="b.MAT.3.6.1"> Esi ameawo ʋu woƒe nu vɔ̃wo me la , ede tsi ta na wo le Yɔdan tɔsisi la me .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ja ta ristis nad Jordani jões ning nad tunnistasid oma patud .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Ke esi Yohanes kpɔe be Farisitɔwo kple Zadukitɔ geɖewo hã va be wòade mawutsi ta na yewo la , eka mo na wo gblɔ bena , “ Mi dawo ƒe dzidzimeviwo !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ame kae gblɔ na mi be miate ŋu asi le Mawu ƒe dɔmedzoe kple tohehe si gbɔna la nu ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Aga nähes palju varisere ja sadusere tulevat ristimisele , ütles ta neile : „ Te rästikute sigitis , kes on teile märku annud põgeneda tulevase viha eest ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Miɖee fia to miaƒe agbe nyui nɔnɔ me be mietrɔ dzime vavã
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja
(src)="b.MAT.3.9.1"> Migabui eye mianɔ gbɔgblɔm na mia ɖokuiwo be ‘ mía fofoe nye Abraham ’ o .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Mele egblɔm na mi be Mawu ate ŋu ana kpe siawo natrɔ zu viwo na Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> ja ärge arvake võivat ütelda iseenestes : meil on Aabraham isaks ; sest ma ütlen teile , et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Le gaƒoƒo sia me ŋutɔ gɔ̃ hã la , Mawu le klalo bena yeahe to na ame siwo katã tsi tre ɖe eƒe ɖoɖowo kple sewo ŋu .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Mawu alã ame siawo akɔ ɖi abe ati siwo metse ku o ene eye woafli wo ade dzo me .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Ent kirves on juba puude juure küljes ; iga puu nüüd , mis ei kanna head vilja , raiutakse maha ja visatakse tulle .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Nye la metsɔ tsi le mawutsi dem ta na mi ame siwo dzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ la , gake ame aɖe gbɔna , esi de ŋgɔ wum sãa ame sia de ŋgɔ ale gbegbe be nyemedze bena manye eƒe subɔvi gɔ̃ hã o .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Eya atsɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kple dzo ade tsi ta na mi .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Mina ristin teid küll veega meeleparanduseks , aga Kes tuleb pärast mind , on vägevam mind ja mina ei ole kõlvuline Temale jalatseidki kandma ; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ama ame dzɔdzɔewo ɖa tso ame vɔ̃ɖiwo gbɔ , ke ame vɔ̃ɖiwo la , atsrɔ̃ wo kple dzo mavɔ eye wòadzra ame dzɔdzɔewo ɖo ɖi na agbe mavɔ la . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Ta visk-labidas on Tema käes ja Ta puhastab Oma rehealuse ja kogub Oma nisud aita , kuid aganad Ta põletab ära kustutamatu tulega . ”
(src)="b.MAT.3.14.1"> Gake Yohanes medi be yeade tsi la ta nɛ o ke boŋ egblɔ nɛ bena , “ Medze be nye made tsi ta na wò o .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Nye boŋ wòle be nãde tsi ta na . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Kuid Johannes peatas Teda , üteldes : „ Minule on vaja , et Sina mind ristiksid , ja Sina tuled minu juure ! ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Yesu gblɔ nɛ bena , “ Meɖe kuku de tsia ta nam ko , elabena ele nam be mawɔ nu siwo katã woɖo da ɖi . ”
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ale Yohanes lɔ̃ de tsia ta nɛ .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastas ning ütles temale : „ Olgu nüüd nii ; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust . ”
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Siis Johannes andis Temale järele .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Esi wòde mawutsi ta nɛ vɔ eye wònɔ go dom le tsia me la , dziƒo nu ʋu eye Yesu kpɔ Mawu ƒe Gbɔgbɔ , le akpakpa ƒe nɔnɔme me , wònɔ ɖiɖim ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kui nüüd Jeesus oli ristitud , tuli Ta sedamaid veest välja .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ja ennäe , taevad avanesid , ja Ta nägi Jumala Vaimu laskuvat alla kui tuvi ja tulevat Tema peale .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Le ɣeyiɣi sia me tututu la , gbe aɖe ɖi tso dziƒo bena , “ Ame siae nye Vinye , si gbɔ nyemelɔ̃a nu le o , ame si ƒe nu dzea ŋunye . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ja vaata , taevast kostis hääl , mis ütles : „ Seesinane on Minu armas Poeg , Kellest Mul on hea meel ! ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> Le esia megbe la , Gbɔgbɔ Kɔkɔe la kplɔ Yesu yi gbedzii bena Abosam natee akpɔ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Yesu tsi nu dɔ le afi sia ŋkeke blaene kple zã blaene , eye emegbe dɔ wui vevie ŋutɔ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Ja kui Ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd , tuli Temale viimaks nälg kätte .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Esi Abosam kpɔ esia la , eva tee kpɔ gblɔ nɛ be , “ Nenye wòe nye Mawu Vi la vavã la , ɖe gbe na kpe siawo be woatrɔ zu abolo na wò nãɖu . ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Ja kiusaja tuli Ta juure ning ütles Temale : „ Kui Sa oled Jumala Poeg , siis ütle , et need kivid leivuks saaksid ! ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesu ɖo eŋu nɛ be , “ Woŋlɔe ɖi be , ‘ Menye abolo ɖeɖe ko ŋu ame nanɔ agbe ɖo o , ke boŋ nya sia nya si Mawu gblɔ la ŋutie . ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Aga Tema vastas ning ütles : „ Kirjutatud on : Inimene ei ela ükspäinis leivast , vaid igaühest sõnast , mis lähtub Jumala suust ! ”
(src)="b.MAT.4.5.1"> Azɔ Abosam kplɔe yi Yerusalem du kɔkɔe la me eye wòtsɔe ɖo gbedoxɔ ƒe tame ke ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Siis kurat võttis Tema enesega pühasse linna ja asetas Ta pühakoja harjale
(src)="b.MAT.4.6.1"> hegblɔ nɛ bena , “ Be nãfia be Mawu Vi nènye la , ti kpo tso afi sia ne nãdze anyigba elabena , mawunya gblɔ bena , ‘ Mawu adɔ eƒe dɔlawo ɖa bena woaxe wò le yame be mãtsɔ wò afɔ axlã ɖe kpe aɖeke o .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> ja ütles Temale : „ Oled Sa Jumala Poeg , siis kukuta Ennast alla , sest kirjutatud on : Tema annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast , ja Nemad kannavad Sind kätel , et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks ! ”
(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesu gagblɔ nɛ bena , “ Woŋlɔ da ɖi hã be mègate Aƒetɔ wò Mawu kpɔ o . ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus ütles temale : „ Taas on kirjutatud : Ära kiusa Issandat , Oma Jumalat ! ”
(src)="b.MAT.4.8.1"> Le esia megbe la , Abosam kplɔ Yesu yi to kɔkɔ aɖe ƒe tsɔ̃eƒe ke eye wòɖe xexe sia me ƒe dukɔwo katã kple woƒe atsyɔ̃nuwo katã fiae .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Jällegi võttis kurat Ta Enesega väga kõrgele mäele ja näitas Talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse
(src)="b.MAT.4.9.1"> Egblɔ nɛ be , “ Matsɔ nu siawo katã na wò nenye be nèdze klo de ta agu nam pɛ ko . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ning ütles Temale : „ Selle kõik Ma annan Sinule , kui Sa maha langed ja mind kummardad ! ”
(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesu blu ɖe Abosam ta bena , “ Satana , te ɖa le gbɔnye , mèse mawunya gblɔ bena , ‘ Aƒetɔ wò Mawu la ko nãsubɔ , eya ko wòle be nãɖo toe oa ? ’ ” "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Siis Jeesus ütles temale : „ Tagane Minust , saatan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Sest on kirjutatud : Sina pead Issandat , Oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima ! ”
(src)="b.MAT.4.11.1"> Ale Abosam gblẽe ɖi hedzo , eye mawudɔlawo va egbɔ va subɔe .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Siis kurat jättis Ta rahule .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Ja vaata , Ingleid tuli Tema juure , ja Need teenisid Teda .
(src)="b.MAT.4.13.1"> ke egadzo le afi sia hã va Kapernaum si te ɖe Galilea ƒua ŋu le Zebulon kple Naftali nutomewo me .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ja jättes maha Naatsareti tuli Ta ja asus Kapernauma , mis on mererannas Sebuloni ja Naftali aladel , 14 . et läheks täide , mis on üteldud prohvet Jesaja kaudu :
(src)="b.MAT.4.15.1"> ” Mi Zebulon kple Naftali , mi anyigba siwo le ƒuta , kpakple anyigba siwo le Yɔdan tɔsisi la godo va se ɖe Trɔ̃subɔlawo ƒe Galilea ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> „ Sebulonimaa ja Naftalimaa ; mereäärne tee , maa sealpool Jordanit , paganate Galilea –
(src)="b.MAT.4.16.1"> miawoe nye ame siwo nɔ viviti me tsã gake fifia la , kekeli gã aɖe klẽ na mi .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Mi ame siwo nɔ ku ƒe anyigba dzi , kekeli klẽ na mi . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> rahvas , kes istub pimeduses , näeb suurt valgust , ja surma maal ja varjus istujaile , neile tõuseb valgus ! ”
(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesu yɔ wo gblɔ na wo be , “ Miva dze yonyeme ne mawɔ mi amewo ɖelawo . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Ja Ta ütles neile : „ Tulge minu järele ja Ma teen teid inimeste püüdjaiks ! 20 .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Nemad jätsid kohe võrgud maha ning järgisid Teda .
(trg)="b.MAT.4.19.3"> 21 .
(trg)="b.MAT.4.19.4"> Ja kui Ta läks sealt eemale , nägi Ta teist kaht venda , Jakoobust , Sebedeuse poega , ja Johannest , ta venda , paadis ühes nende isa Sebedeusega parandamas oma võrke .
(trg)="b.MAT.4.19.5"> Ja Ta kutsus neid .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Yakobo kple Yohanes gblẽ ʋu la kple wo fofo ɖi hedze Yesu yome enumake .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ja nad jätsid kohe maha paadi ja oma isa ning järgisid Teda .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Nukunu gã geɖe siwo wɔm wònɔ la kaka de teƒewo katã va se ɖe keke Galilea ƒe mlɔe nu ke .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Ale dɔnɔwo tso keke Siria ke hã tɔ ɖɔɖɔɖɔ va egbɔ be wòada gbe le yewo ŋu .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Eyɔ dɔ dɔ ɖe sia ɖe lélawo , eɖanye lãmevee , tsukuku , lãmetutu , kpeŋui , gbɔgbɔ vɔ̃ nɔ ame me o , eda dɔ siawo katã .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ja jutt Temast levis üle kogu Süüria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ja Tema juure toodi kõik vaevalised , mõnesuguse haiguse ja tõve põdejad , seestunud , kuutõbised ja halvatud .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Ja Ta tegi nad terveks .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Ameha gã aɖe ŋutɔ dze eyome , eye afi sia afi si wòto ko la wonɔ eyome kplikplikpli .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ame siawo tso Galilea nutoa me , Yerusalem , Dekapoli kple Yudea godoo , ɖewo gɔ̃ hã tso keke Yɔdan tɔsisia ƒe go evelia dzi ke .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ja palju rahvast järgis Teda Galileast ja Dekapolist ja Jeruusalemast ja Judeast ja sealtpoolt Jordanit .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Gbe ɖeka esi amehawo ganɔ ƒu ƒom ɖe Yesu ŋu la , elia togbɛ aɖe eye wònɔ anyi ɖe edzi .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Nähes rahvahulki , läks Ta üles mäele .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Ja kui Ta oli maha istunud , tulid Ta jüngrid Tema juure .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Eƒe nusrɔ̃lawo hã va nɔ egbɔ .
(src)="b.MAT.5.2.2"> Azɔ efia nu wo le afi ma hegblɔ na wo bena , “
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Ja Ta avas Oma suu , õpetas neid ning ütles :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo da ahe le gbɔgbɔ me la , elabena wotsɔ dziƒofiaɖuƒe la na mi .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> „ Õndsad on vaimust vaesed , sest nende päralt on Taevariik .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo hã le konyi fam la , elabena woafa akɔ na mi !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Õndsad on kurvad , sest nemad trööstitakse .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo faa tu , miawoe anyi anyigba la ƒe dome .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Õndsad on tasased , sest nemad pärivad maa .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo wum dzɔdzɔenyenye ƒe dɔ kple tsikɔ le la , elabena miawoe aɖi ƒo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Õndsad on need , kelledel nälg ja janu on õiguse järele , sest nemad rahuldatakse .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo le nublanui kpɔm na amewo la , elabena miawo woakpɔ nublanui na .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Õndsad on armulised , sest nemad saavad armu .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo dza le miaƒe dzi me , elabena miawoe akpɔ Mawu .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Õndsad on puhtad südamelt , sest nemad saavad näha Jumalat .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Dzi nedzɔ mi , ame siwo léa avu la elabena miawoe woayɔ be Mawu viwo .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Õndsad on rahunõudjad , sest neid hüütakse Jumala lapsiks .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Dzi nedzɔ mi ame siwo yome woti le dzɔdzɔenyenye ta , elabena woawo tɔe nye dziƒofiaɖuƒe la .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Õndsad on need , keda taga kiusatakse õiguse pärast , sest nende päralt on Taevariik .