# dop/Lukpa-NT.xml.gz
# hr/Croatian.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Apəlaham lʋlʋɣʋ tʋ ntɛ́ Tafiiti , Tafiiti lʋlʋɣʋ tʋ Yesu Kilisiti lʋlʋɣʋ looŋa ntɛ́ cənɛ .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Rodoslovlje Isusa Krista , sina Davidova , sina Abrahamova .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Apəlaham lʋla Ɩsaaka , na Ɩsaaka náá lʋlɩ Yakɔpʋ , na Yakɔpʋ náá lʋlɩ Yuta na ɩ newaa .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamu se rodi Izak .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Izaku se rodi Jakov .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jakovu se rodi Juda i njegova braća .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Yuta ná lʋla Falɛsɩ na Sela .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Pɛlɛ pa too kɛlɛ Tamaa .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Falɛsɩ ná lʋla Hɛsəlɔŋ , na Hɛsəlɔŋ náá lʋlɩ Alam ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Peresu se rodi Hesron .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Hesronu se rodi Ram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> na Alam náá lʋlɩ Aminatapɩ , na Aminatapɩ náá lʋlɩ Naasɔŋ , na Naasɔŋ náá lʋlɩ Saləma .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ramu se rodi Aminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Aminadabu se rodi Nahšon .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nahšonu se rodi Salma .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Saləma ná lʋla Poosi , Poosi too kɛlɛ Lahapɩ .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Poosi ná lʋla Opɛtɩ , Opɛtɩ too kɛlɛ Luuti .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Opɛtɩ ná lʋla Sesee ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmi Rahaba rodi Boaza .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boazu Ruta rodi Obeda .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obedu se rodi Jišaj .

(src)="b.MAT.1.6.1"> na Sesee ná lʋləna wulaʋ sɔsɔ Tafiiti .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Tafiiti ná lʋla Salʋmɔŋ , Salʋmɔŋ too kɛlɛ Yulii alʋ .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jišaju se rodi David kralj .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salʋmɔŋ ná lʋla Lʋpʋwam , na Lʋpʋwam náá lʋlɩ Apiya , na Apiya náá lʋlɩ Asafɩ ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomonu se rodi Roboam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Roboamu se rodi Abija .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Abiji se rodi Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> na Asafɩ náá lʋlɩ Yosafatɩ , na Yosafatɩ náá lʋlɩ Yolam , na Yolam náá lʋlɩ Osiyasɩ .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asi se rodi Jozafat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Jozafatu se rodi Joram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Joramu se rodi Ahazja .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Osiyasɩ ná lʋla Yowatam , na Yowatam náá lʋlɩ Akasɩ , na Akasɩ náá lʋlɩ Ɩsekiyasɩ ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ahazji se rodi Jotam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Jotamu se rodi Ahaz .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Ahazu se rodi Ezekija .

(src)="b.MAT.1.10.1"> na Ɩsekiyasɩ náá lʋlɩ Manasee , na Manasee náá lʋlɩ Amoŋ , na Amoŋ náá lʋlɩ Yosiyasɩ .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezekiji se rodi Manaše .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Manašeu se rodi Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Amonu se rodi Jošija .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosiyasɩ ná lʋləna Cekoniyasɩ na ɩ newaa kɛ waatʋ wei pa kuu Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma na pá pona Papiloni tɔ .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Pa pona Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ Papiloni təna , ɩlɛna Cekoniyasɩ náá lʋlɩ Selatəyɛlɩ , na Selatəyɛlɩ náá lʋlɩ Solopapɛɛlɩ ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Šealtielu se rodi Zerubabel .

(src)="b.MAT.1.13.1"> na Solopapɛɛlɩ náá lʋlɩ Apiyuti , na Apiyuti náá lʋlɩ Ɩliyakim , na Ɩliyakim náá lʋlɩ Asɔɔ .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabelu se rodi Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Abiudu se rodi Elijakim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Elijakimu se rodi Azor .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Asɔɔ ná lʋla Satɔkɩ , na Satɔkɩ náá lʋlɩ Akim , na Akim náá lʋlɩ Ɩliyuti ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azoru se rodi Sadok .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Sadoku se rodi Akim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Akimu se rodi Elijud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> na Ɩliyuti náá lʋlɩ Ɩlasaa , na Ɩlasaa náá lʋlɩ Mataŋ , na Mataŋ náá lʋlɩ Yakɔpʋ .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elijudu se rodi Eleazar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Eleazaru se rodi Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Matanu se rodi Jakov .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Yakɔpʋ ná lʋla Yosɛɛfʋ wei ɩ kɛ́ Malɩ paalʋ tɔ , na Malɩ ɩnɩ ɩ lʋləna Yesu wei pa yaa sɩ Mesii tɔ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakovu se rodi Josip , muž Marije , od koje se rodio Isus koji se zove Krist .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Ye mpʋ , ɩsɩɩ pa kɛɛsʋɣʋ sɩ ɩnɛ ɩ lʋla ɩnɛ na ɩnɛ ɩ́lɛ́ ɩ lʋlɩ ɩnɛ tɔ , pə kpaɣaʋ hatoo Apəlaham haləna pə́ tala Tafiiti tɔ , lʋlʋɣʋ loosi kpɛnta naanʋwa na liɣiti .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Na pə kpaɣaʋ Tafiiti haləna pə́ tala waatʋ wei pa kuu Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma na pa pona Papiloni tɔ , lʋlʋɣʋ loosi wɛ naanʋwa na liɣiti tɔtɔ .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Na lʋlʋɣʋ loosi naanʋwa na liɣiti tɔtɔɣɔ pə kpaɣaʋ hatoo pa ponaʋ Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ Papiloni tɔ , haləna pə́ sɩɩna Mesii lʋlʋɣʋ .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> U svemu dakle : od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja ; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja ; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Ɩsəna pa lʋla Yesu Kilisiti tɔɣɔlɔ .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ɩ too Malɩ wei ɩ kɛ́ Yosɛɛfʋ amʋsaɣa tɔ , ɩ haɣa hɔɣɔ na Feesuɣu Naŋŋtʋ toma na pə́cɔ́ ɩ́ saa .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Njegova majka Marija , zaručena s Josipom , prije nego se sastadoše , nađe se trudna po Duhu Svetom .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ɩ paalʋ Yosɛɛfʋ ka kɛ́ yʋlʋ kʋpaŋ kɛ́ , ɩlɛ ɩ taa tisiɣi sɩ ɩ́ kuli Malɩ waalɩ kɛ́ yəlaa samaa taa .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Ɩlɛna ɩ́ hʋʋ sɩ ɩ ká kisi-ɩ mukaɣa tɛɛ .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> A Josip , muž njezin , pravedan , ne htjede je izvrgnuti sramoti , nego naumi da je potajice napusti .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ɩ hʋʋkaɣa ɩ taa kɛ́ mpʋ , ɩlɛna Tacaa ɩsɔtaa tillu kɔɔ ɩ kiŋ kɛ toosee taa , na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Tafiiti lʋlʋɣʋ tʋ Yosɛɛfʋ , taa nyana nyá amʋsaɣa Malɩ kpaɣaʋ .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Pə taɣa pʋlʋ , hɔɣɔ ŋka ɩ haɣaa tɔ , Feesuɣu Naŋŋtʋ kiŋ kɛ ka lɩɩnaa .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Dok je on to snovao , gle , anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče : " Josipe , sine Davidov , ne boj se uzeti k sebi Mariju , ženu svoju .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Što je u njoj začeto , doista je od Duha Svetoga .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ɩ ká lʋlɩ apalʋ pəyaɣa , na ń yaa-kɛ sɩ Yesu .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Pə taɣa pʋlʋ , pəyaɣa ŋkɛ kaa waasəna ka yəlaa kɛ pa ɩsaɣatʋ taa .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Rodit će sina , a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> Pə tənaɣa mpʋ pə lapa na pə́cɔ́ tɔm nti Tacaa ka yɔɣɔtəna Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ nɔɣɔ tɔ tə́ lá tampana sɩ :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ɩ́ nyənɩ , pɛɛlɔ wei ɩ ta nyənta apalʋ tɔ ɩ ká haɣa hɔɣɔ , na ɩ́ lʋlɩ apalʋ pəyaɣa , na paa yaa-kɛ sɩ Ɩmaniyɛlɩ .
(src)="b.MAT.1.23.2"> ( Hətɛ tənɛ tə yɔɣɔtəɣɩ sɩ Ɩsɔ wɛ tá kiŋ . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Evo , Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači : S nama Bog !

(src)="b.MAT.1.24.1"> Yosɛɛfʋ fema , ɩlɛna ɩ́ lá nti Tacaa ɩsɔtaa tillu ka heela-ɩ tɔ .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ɩ kpaɣa ɩ amʋsaɣa Malɩ .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kad se Josip probudi oda sna , učini kako mu naredi anđeo Gospodnji : uze k sebi svoju ženu .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ama ɩ ta nyəmɩ-ɩ haləna ɩ́ tɛ pəyaɣa lʋlʋɣʋ .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Na Yosɛɛfʋ yaa-kɛ sɩ Yesu .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> I ne upozna je dok ne rodi sina .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> I nadjenu mu ime Isus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Pa lʋla Yesu kɛ́ Yuta Pɛtəlɛhɛm taa kɛ́ wulaʋ sɔsɔ Helɔtɩ pɔɔlɛ taa .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩsɔtʋlʋŋasɩ tɔm nyəntaa napəlɩ pa lɩɩna ilim təlɩɩlɛ na pá tala Yosalɛm .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja , gle , mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu

(src)="b.MAT.2.2.1"> Na pá pɔɔsɩ sɩ : Leɣe pəyaɣa ŋka pa lʋla nɔɔnɔɔ na káá la Yuta nyə́ma wulaʋ sɔsɔ tɔ ka wɛɛ ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Tə na ka ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩ ilim təlɩɩlɛ kɛ́ na tə́ kɔɔ sɩ tə sɛɛ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> raspitujući se : " Gdje je taj novorođeni kralj židovski ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Wulaʋ Helɔtɩ nɩɩ mpʋ , ɩlɛna pə́ pɛkəlɩ-ɩ sɔsɔm .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Pə pɛkəla Yosalɛm nyə́ma tənaɣa mpʋ tɔtɔ .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kada to doču kralj Herod , uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Ɩlɛna ɩ́ koti kɔtəlaa sɔsaa təna , na Ɩsɔ Tɔm sɛɣɛsəlaa na ɩ́ pɔɔsɩ-wɛɣɛ timpi pə wɛɛ sɩ paa lʋlɩ Mesii tɔ .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pa cɔ-ɩ sɩ , Yuta Pɛtəlɛhɛm kɛ́ .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsəlaa ŋmaawa sɩ :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Oni mu odgovoriše : " U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Yuta taa Pɛtəlɛhɛm nyá , tampana n ta kɛ Yuta acalɛɛ sɔsɔɔna taa səkpete paa pəcɔ .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Mpi tɔ , nyá taa kɛ́ wulaʋ ká lɩɩna , wei ɩ ká tɔkɩ ma Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ teu tɔ .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> A ti , Betleheme , zemljo Judina !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela !

(src)="b.MAT.2.7.1"> Tənaɣa Helɔtɩ yaa nyəntaa mpɛɣɛ kpeeŋa na ɩ́ pɔɔsɩ-wɛɣɛ pə təna sɩ ɩ nyəŋ waatʋ wei maɣamaɣa ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩwa tɔ .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ hʋla-wɛɣɛ Pɛtəlɛhɛm mpaaʋ na ɩ́ heeli-wɛ sɩ : Ɩ́ polo na ɩ́ pɛɛkɩ pəyaɣa ŋkɛɣɛ teu .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Waatʋ wei ɩ́ na-kɛ ɩ́ heeli-m na ma maɣamaɣa má polo na má sɛɛ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Zatim ih posla u Betlehem : " Pođite , reče , i pomno se raspitajte za dijete .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Kad ga nađete , javite mi da i ja pođem te mu se poklonim . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Nyəntaa tɛma wulaʋ tɔm ntəɣɩ nɩɩʋ ɩlɛna pá tɛɛ .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Na ɩsɔtʋlʋŋa ŋka kaa lɩɩwa ilim təlɩɩlɛ na pá na-kɛɣɛ mpʋ tɔ ka tɔŋaɣa pa nɔɣɔ tɔɔ , haləna ká tala timpi pəyaɣa ŋkɛ ka wɛɛ tɔ , ɩlɛna ká səŋ .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Oni saslušavši kralja , pođoše .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> I gle , zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Nyəntaa loosa ɩsɔtʋlʋŋa ŋkɛ , ɩlɛna pa laŋa hʋlʋmɩ pə tɩɩ fɛɩ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Kad ugledaše zvijezdu , obradovaše se radošću veoma velikom .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pa sʋʋ təyaɣa taa na pá ná pəyaɣa na ka too Malɩ .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ɩlɛna pá həntɩ atɛ na pá sɛɛ-kɛ .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Na pá hɛtɩ pa wontu na pá ha-kɛɣɛ wʋla na tulaalʋ kʋfəɣətʋ na tulaalʋ miili .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Uđu u kuću , ugledaju dijete s Marijom , majkom njegovom , padnu ničice i poklone mu se .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove : zlato , tamjan i smirnu .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Pə waalɩ kɛ́ Ɩsɔ heela nyəntaa mpɛɣɛ toosee taa sɩ pá taa məlɩ Helɔtɩ cɔlɔ .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ɩlɛna pá cɔlɔ mpaaʋ na pá kpe .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu , otiđoše drugim putem u svoju zemlju .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Nyəntaa tɛɛwa ɩlɛna Tacaa ɩsɔtaa tillu nɔɣɔlʋ ɩ́ kɔɔ Yosɛɛfʋ kiŋ kɛ toosee taa na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Kʋlɩ na ń kpaɣa pəyaɣa na ka too , na ń se na ń polo Icipiti , na ń caɣa təna .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Haləna waatʋ wei maa heeli-ŋ sɩ ń məlɩ tɔ .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Pə taɣa pʋlʋ , Helɔtɩ ká pɛɛkɩ pəyaɣa ŋkɛ sɩ ɩ kʋɣʋ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> A pošto oni otiđoše , gle , anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu : " Ustani , reče , uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Tənaɣa Yosɛɛfʋ kʋlaa na ɩ́ kpaɣa pəyaɣa na ka too , na pá tɛɛ Icipiti kɛ ahoo anɩ .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> On ustane , uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ caɣa təna haləna Helɔtɩ sɩ .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Ɩlɛna pə́ la nti Tacaa ka yɔɣɔtəna Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ nɔɣɔ tɔ sɩ : Ma ləsa ma pəyaɣa kɛ Icipiti .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku : Iz Egipta dozvah Sina svoga .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Helɔtɩ nawa sɩ nyəntaa puɣusa-ɩ , ɩlɛna pə́ salɩ-ɩ sɔsɔm .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ tilaa sɩ pá kʋ Pɛtəlɛhɛm ɩcatɛ na acalɛɛ nna a cɔɔna-tɛ tɔ pə apalʋpiya təna .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Haləna nsi sɩ pɩɩsɩ tala naalɛ naalɛ tɔ , na ɩ́ kɛɛsəna saa wei nyəntaa heela-ɩ sɩ ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩwa tɔ .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Vidjevši da su ga mudraci izigrali , Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici , od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Selemii ka kpaalaa tɔ sɩ :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Pa nɩɩwa kapuka kɛ Lama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Wula na laŋwakəllɛ sɔsɔɔlɛ mɔla .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Lasɛɛlɩ wiina ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ piya .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Ɩ ta tisi sɩ pá puɣusi-ɩ kɛ́ sɩ fɛɩ tɔ pə tɔɔ .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> U Rami se glas čuje , kuknjava i plač gorak : Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Helɔtɩ səm waalɩ Tacaa ɩsɔtaa tillu nɔɣɔlʋ kɔma Yosɛɛfʋ kiŋ kɛ toosee taa kɛ Icipiti ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Nakon Herodova skončanja , gle , anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu :

(src)="b.MAT.2.20.1"> na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Kʋlɩ na ń kpaɣa pəyaɣa ŋkɛ na ka too na ɩ́ məlɩ Ɩsɛɣɛlɩ tɛtʋ taa .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Mpa pa pɛɛkaɣa sɩ pá kʋ pəyaɣa ŋkɛ tɔ pa səpa .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Ustani , reče , uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> Tənaɣa Yosɛɛfʋ kʋlaa na ɩ́ kpaɣa pəyaɣa na ka too na pá məlɩ Ɩsɛɣɛlɩ tɛtʋ taa .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> On ustane , uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yosɛɛfʋ nɩɩwa sɩ Aaselayusi tɔɣɔ kawulaɣa kɛ Yuta kɛ ɩ caa Helɔtɩ lonte .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ɩlɛna sɔɣɔntʋ kpa-ɩ na tɛtʋ ntɩ tə taa pote .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ɩsɔ tasa-ɩ ḿpʋ́ɣʋ́ hʋlʋɣʋ kɛ ɩ toosee taa , ɩlɛna ɩ́ lɔɣɔ ɩ təɣɩ Kalilee tɛtʋ taa ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda , bojao se poći onamo pa , upućen u snu , ode u kraj galilejski .

(src)="b.MAT.2.23.1"> na ɩ́ caɣa ɩcatɛ nte pa yaa sɩ Nasalɛtɩ tɔ tə taa .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsəlaa ka yɔɣɔtaa tɔ sɩ : Paa yaa-ɩ sɩ Nasalɛtɩ tʋ .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima : Zvat će se Nazarećanin .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Pə kɔma na pə́ kɛɛsɩ ɩlɛ , Ɩsɔ lʋm sɔlʋ Yohaanɩ kɔma Yuta wʋlaɣa tɛtʋ taa kɛlɛ na ɩ́ niki waasʋ lapʋ .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji :

(src)="b.MAT.3.2.1"> Na ɩ́ tɔŋ sɩ : Ɩ́ laɣasɩ tɔntɛ , ɩsɔtaa Kawulaɣa wʋsa kɔntɛ kɛ́ .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko ! "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohaanɩ tɔm kɛ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Ɩsayii ka yɔɣɔtaɣa saa wei ɩ yɔɣɔtaa sɩ : Nɔɣɔlʋ yɔɣɔtəɣəna nɔɣɔ sɔsɔɣa kɛ wʋlaɣa tɛtʋ taa sɩ : Ɩ́ taɣanɩ Tacaa mpaaʋ .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Ɩ́ hɛɛ-ɩ-kʋ na kʋ siɣisi .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok : Glas viče u pustinji : Pripravite put Gospodinu , poravnite mu staze !

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohaanɩ taka yooyoonaa hʋntʋ kunti , na ɩ́ ləla tɔnʋɣʋ tampala kɛ ɩ tənaɣa taa .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ɩ tɔɣɔnaɣa ntɛ́ cələŋ na taalɛ tɩɩŋ nim .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova ; hranom mu bijahu skakavci i divlji med .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yosalɛm nyə́ma na Yuta tɛtʋ təna nyə́ma na Yaatanɩ nɔɣɔ tɛtʋ təna nyə́ma sʋʋ pote kɛ ɩ kiŋ .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Grnuo k njemu Jeruzalem , sva Judeja i sva okolica jordanska .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Na pá kuliɣi pa ɩsaɣatʋ tɔɔ kɛ́ yəlaa taa , na Yohaanɩ sɔɔkɩ-wɛɣɛ Ɩsɔ lʋm kɛ Yaatanɩ pɔɣɔ taa .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Yohaanɩ nawa Falisanaa paɣalɛ na Satusee nyə́ma paɣalɛ na pá puki ɩ cɔlɔ sɩ ɩ́ sɔ-wɛɣɛ Ɩsɔ lʋm .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ɩlɛna ɩ́ tɔ-wɛ sɩ : Akala piya mɛ , awe kpaala-mɛ na ɩ́ seeki Ɩsɔ pááná nna a kɔŋ tɔ ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje , reče im : " Leglo gujinje !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Ɩ́ la mpa pa yela ɩsaɣatʋ tɔ pa kʋlapəlɛ .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Donosite dakle plod dostojan obraćenja .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ɩ́ taa tɛləsəɣɩ lɔlɔ sɩ mə caa kɛlɛ Apəlaham .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ma heeliɣi-mɛ sɩ ye pəlɛ pə tɔɔ ɩlɛ , Ɩsɔ pəsəɣɩ na ɩ́ lá na pɛɛ anɛ á pəsɩ Apəlaham piya .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> I ne usudite se govoriti u sebi : ' Imamo oca Abrahama ! '
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Jer , kažem vam , Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Pa tɛma laalɛ tʋɣʋ kɛ tɩɩŋ sɩ pa huɣu-ɩ na ɩ tɛɛ kɛ́ te .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Tʋɣʋ ŋku kɩɩ lʋləɣɩ pee kʋpana tɔ , paa hu-kʋ na pá tʋ kɔkɔ .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Već je sjekira položena na korijen stablima .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda , siječe se i u oganj baca . "

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ma ɩlɛ , lʋm kɛ ma sɔɔna-mɛɣɛ Ɩsɔ lʋm sɩ pə́ hʋ́lɩ́ sɩ ɩ́ laɣasa tɔntɛ .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ama ma waalɩ wei ɩ kɔŋ tɔ , pʋntʋ kəla-m toŋ təcaɣacaɣa .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ma ta tala má hɩɩsɩ ɩ nɔɔhɛɛ taa ntaŋkpala mʋsʋɣʋ maɣamaɣa .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Ɩ́lɛ́ ɩ ká sɔ-mɛ na Feesuɣu Naŋŋtʋ na kɔkɔ .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> " Ja vas , istina , krstim vodom na obraćenje , ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ja nisam dostojan obuće mu nositi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ɩ tɔka ɩ kʋfalʋɣʋ kɛ ɩ niŋ taa .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Ɩ ká fala pə təna təcaɣacaɣa , na ɩ́ suu pee kɛ ɩ kpou taa .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Ama ɩ ká tʋ lɔɔtʋ kɛ kɔkɔ ŋka kaa teŋ tɔ ka taa .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> U ruci mu vijača , pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu , a pljevu spaliti ognjem neugasivim . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yesu lɩɩna Kalilee na ɩ́ kɔɔ Yaatanɩ kɛ Yohaanɩ cɔlɔ sɩ Yohaanɩ ɩ́ sɔ-ɩ Ɩsɔ lʋm .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ama Yohaanɩ ta tisi .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Haləna ɩ́ tɔ sɩ : Pə nəɣəsəna ɩsɩɩ náá sɔna má , na ń məlɩ na ń kɔŋ ma kiŋ na ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ivan ga odvraćaše : " Ti mene treba da krstiš , a ti da k meni dolaziš ? "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tənaɣa Yesu cɔ Yohaanɩ sɩ : Yele na pə́ lá mpʋ .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Pə wɛɛ sɩ tə yoosi pə təna mpi Ɩsɔ yɔɣɔtaa sɩ tə́ la tɔɣɔ .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yohaanɩ tisaa .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Ali mu Isus odgovori : " Pusti sada !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost ! "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Tada mu popusti .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Pa tɛma Yesu kɛ́ Ɩsɔ lʋm sɔʋ ɩlɛna ɩ́ lɩɩ lʋm taa .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tənaɣa ɩsɔtɔnʋɣʋ hɛta kpakpaa , na Yesu ná Ɩsɔ Feesuɣu ɩsɩɩ alukuku na kʋ tiiki ɩ tɔɔ .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> I gle !
(trg)="b.MAT.3.16.3"> Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ɩlɛna pá nɩɩ pə yɔɣɔtəna ɩsɔtaa sɩ : Ɩnɛɣɛlɛ ma luɣu tɛɛ Pəyaɣa , ma laŋlɛ hɛɛna-ɩ sɔsɔm .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> I eto glasa s neba : " Ovo je Sin moj , Ljubljeni !
(trg)="b.MAT.3.17.2"> U njemu mi sva milina ! "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Pə waalɩ kɛ́ Feesuɣu pona Yesu kɛ́ wʋlaɣa tɛtʋ taa sɩ Ɩlɔɣɔʋ ɩ́ maɣasɩ-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Yesu tɛma nɔɣɔ hɔkʋɣʋ kɛ ilim na ahoo kɛ kʋyɛɛŋ nɩɩlɛ .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Ɩlɛna nyɔɣɔsɩ kpa-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći , napokon ogladnje .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Ɩlɔɣɔʋ kpəntəna-ɩ na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n kɛ́ Ɩsɔ Pəyaɣa yɔɣɔtɩ na pɛɛ anɛ á pəsɩ tɔɣɔnaɣa .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Tada mu pristupi napasnik i reče : " Ako si Sin Božji , reci da ovo kamenje postane kruhom . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesu cɔ-ɩ sɩ : Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ pə taɣa tɔɣɔnaɣa tike kɛ yʋlʋ ká hikina weesuɣu .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Ama tɔm təna nti tə lɩɩkəna Ɩsɔ nɔɣɔ taa tɔ tə kiŋ tɔtɔɣɔ .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> A on odgovori : " Pisano je : Ne živi čovjek samo o kruhu , nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Pəlɛ pə waalɩ , Ɩlɔɣɔʋ pona Yesu kɛ́ ɩcatɛ naŋŋ nyəntɛ taa na ɩ́ kpaasɩ-ɩ Ɩsɔ təsɛɛlɛ comcom nɔɣɔ taa ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Ðavao ga tada povede u Sveti grad , postavi ga na vrh Hrama

(src)="b.MAT.4.6.1"> na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n kɛ́ Ɩsɔ Pəyaɣa , lɩɩ cənɛ na ń ŋmaa atɛ .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pə taɣa polo , pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ : Ɩsɔ ká heeli ɩ ɩsɔtaa tillaa kɛ nyá tɔm sɩ pá paasəna-ŋ teu .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Na paa teeli-ŋ pa niŋ taa sɩ pə́ taa kɔɔ na pəlɛ natəlɩ tə co-ŋ .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> i reče mu : " Ako si Sin Božji , baci se dolje !
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Ta pisano je : Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen . "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Ama Yesu cɔ-ɩ sɩ : Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa tɔtɔ sɩ , n kaa maɣasɩ nyá Caa Ɩsɔ sɩ n naa ɩ waalɩ .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Isus mu kaza : " Pisano je također : Ne iskušavaj Gospodina , Boga svojega ! "

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ɩlɛna Ɩlɔɣɔʋ tasa Yesu kɛ́ ponaʋ kɛ pʋɣʋ ŋku kʋ kʋla sɔsɔm tɔ kʋ tɔɔ na ɩ́ hʋlɩ-ɩ antulinya kawulasɩ təna na sɩ teeli ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

(src)="b.MAT.4.9.1"> na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n ka həntɩ-m atɛ na ń sɛɛ-m , maa ha-ŋ mpʋ ɩnɩ pə təna .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> pa mu reče : " Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yesu cɔ-ɩ sɩ : Satanɩ , tɛɛ .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ , n ká sɛɛ nyá Caa Ɩsɔ , na ɩ tike ɩ təmlɛ kɛ n ká la .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tada mu reče Isus : " Odlazi , Sotono !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Ta pisano je : Gospodinu , Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi ! "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tənaɣa Ɩlɔɣɔʋ yela Yesu .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ɩlɛna ɩsɔtaa tillaa kɔɔ na pá paasəna-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tada ga pusti đavao .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> I gle , anđeli pristupili i služili mu .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Yesu nɩɩwa sɩ pa tʋ Yohaanɩ kɛ saləka , ɩlɛna ɩ́ tɛɛna Kalilee .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> A čuvši da je Ivan predan , povuče se u Galileju .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ɩ yela Nasalɛtɩ , ɩlɛna ɩ́ polo na ɩ́ caɣa Kapənahum .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Ɩcatɛ nte tə wɛ Kalilee lʋm nɔɣɔ kɛ Sapulɔŋ na Nɛfətali pa tɛtʋ taa tɔ .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu , uz more , na području Zebulunovu i Naftalijevu

(src)="b.MAT.4.14.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Ɩsayii ka yɔɣɔtaa tɔ sɩ :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Sapulɔŋ tɛtʋ na Nɛfətali tɛtʋ , na teŋku tɔɔ tɔɔ , na Yaatanɩ waalɩ , na mpa pa ta kɛ Yuta nyə́ma tɔ pa Kalilee .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva , Put uz more , s one strane Jordana , Galileja poganska -

(src)="b.MAT.4.16.1"> Pə yəlaa mpa pa caɣa səkpɛtʋɣʋ taa tɔ , pɩɩ na-wɛ tənyaɩɩ ɩsɩɩ kɔkɔ .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Na mpa pa caɣa səm səkpɛtʋɣʋ ɩcatɛ taa tɔ , pɩɩ ná pa tɔɔ tənyaɩɩ .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku ; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Pə kpaɣaʋ waatʋ ɩnɩ tɔ Yesu sʋʋ waasʋ lapʋ na ɩ́ tɔŋ sɩ : Ɩ́ laɣasɩ tɔntɛ , ɩsɔtaa Kawulaɣa wʋsa kɔntɛ .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Otada je Isus počeo propovijedati : " Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Yesu tɔŋaɣa Kalilee teŋku nɔɣɔ nɔɣɔ , ɩlɛna ɩ́ ná tiina kpalaa kɛ naalɛ .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Simɔŋ wei pa yaa sɩ Piyɛɛ tɔ na ɩ neu Antəlɩɩ , na pá tʋɣɩ puluɣu kɛ teŋku taa .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Prolazeći uz Galilejsko more , ugleda dva brata , Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju , gdje bacaju mrežu u more ; bijahu ribari .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Tənaɣa Yesu tɔma-wɛ sɩ : Ɩ́ kɔɔ na má la-mɛ na ɩ́ puuki yəlaa ɩsɩɩ ɩ́ puukuɣu tiina tɔ .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> I kaže im : " Hajdete za mnom , učinit ću vas ribarima ljudi ! "

(src)="b.MAT.4.20.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pɛlɛ pa yela pa puluŋ na pá təŋɩ-ɩ kpakpaa .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Oni brzo ostave mreže i pođu za njim .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Ɩ tasa pote kɛ pəcɔ , ɩlɛna ɩ́ ná Sepetee pəyalʋ Saakɩ na ɩ neu Yohaanɩ na pa caa Sepetee pa wɛ kpɩɩlʋɣʋ taa na pá taɣanəɣɩ pa puluŋ .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Tənaɣa Yesu yaa-wɛ ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Pošavši odande , ugleda druga dva brata , Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana : u lađi su sa Zebedejem , ocem svojim , krpali mreže .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Pozva i njih .

(src)="b.MAT.4.22.1"> na pá yele pa caa na kpɩɩlʋɣʋ na pá təŋɩ-ɩ kpakpaa .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu cɔɔwa Kalilee tɛtʋ təna na ɩ́ sɛɣɛsɩ Yuta nyə́ma təkotilenaa taa , na ɩ́ kpaalɩ Ɩsɔ Kawulaɣa Laapaalɩ Kʋpaŋ .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Na ɩ́ waasəɣɩ yəlaa taa kʋtɔntʋnaa na acamaa təna .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama , propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ yəlaa nɩɩ Yesu taŋ kɛ Silii tɛtʋ təna taa .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Na pá kɔna-ɩ yəlaa təna mpa kʋtɔməŋ na wʋsasɩ paɣalɛ tɔŋna kʋnyɔŋ tʋɣʋ tɔ .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Alɔɣɔhilaa na timle nyə́ma na kʋtɔŋ kʋtʋʋlʋɣʋ nyə́ma , na ɩ́ waasɩ-wɛ .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> I glas se o njemu pronese svom Sirijom .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute , mjesečare , uzete - i on ih ozdravljaše .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Samaa sɔsɔ təŋaɣa-ɩ kɛ́ .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Pa lɩɩna Kalilee na Acalɛɛ Naanʋwa tɛtʋ , na Yosalɛm na Yuta na acalɛɛ nna a wɛ Yaatanɩ waalɩ tɔ .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje , Dekapola , Jeruzalema , Judeje i Transjordanije .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Yesu nawa samaa , ɩlɛna ɩ́ kpa pʋɣʋ tɔɔ na ɩ́ caɣa .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Tənaɣa ɩ ɩfalaa kpətəna-ɩ .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Ugledavši mnoštvo , uziđe na goru .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> I kad sjede , pristupe mu učenici .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ sʋʋ-wɛɣɛ sɛɣɛsʋɣʋ sɩ :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> On progovori i stane ih naučavati :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Mpa pa fɛɩna kalampaanɩ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Mpi tɔ , mpɛ pa tənna ɩsɔtaa Kawulaɣa .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Blago siromasima duhom : njihovo je kraljevstvo nebesko !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Mpa pa wɛ laŋwakəllɛ taa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká hɛɛsɩ pa laŋa .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blago ožalošćenima : oni će se utješiti !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Mpa pa wɛna yʋlʋtʋ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Mpi tɔ , mpɛ paa tɔɣɔna tɛtʋ təna , ɩsɩɩ Ɩsɔ ka heeluɣu-wɛ tɔ .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blago krotkima : oni će baštiniti zemlju !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Mpa pa nyɩɩləɣɩ sɔsɔm sɩ pá tɔŋ ɩsɩɩ Ɩsɔ caa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká səna-wɛɣɛ teu na pá tɔ mpʋ .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blago gladnima i žednima pravednosti : oni će se nasititi !

(src)="b.MAT.5.7.1"> Mpa pa wɛna lɛlaa pətɔɔtəlɛ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká nyənɩ mpɛ pa pətɔɔtəlɛ .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blago milosrdnima : oni će zadobiti milosrđe !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Mpa pa lotu taa hʋwɛɛ tewa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Mpi tɔ , paa na Ɩsɔ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blago čistima srcem : oni će Boga gledati !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Mpa pa tɔɣɔnəɣɩ yoou kɛ lɛlaa hɛkʋ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká yaa-wɛɣɛ ɩ piya .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blago mirotvorcima : oni će se sinovima Božjim zvati !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Mpa pa lakɩ Ɩsɔ kʋcacaam na pá naasəɣɩ-wɛɣɛ pə tɔɔ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Mpi tɔ , mpɛ pa tənna ɩsɔtaa Kawulaɣa .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blago progonjenima zbog pravednosti : njihovo je kraljevstvo nebesko ! "