# dop/Lukpa-NT.xml.gz
# gu/Gujarati-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Apəlaham lʋlʋɣʋ tʋ ntɛ́ Tafiiti , Tafiiti lʋlʋɣʋ tʋ Yesu Kilisiti lʋlʋɣʋ looŋa ntɛ́ cənɛ .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે . તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો . અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Apəlaham lʋla Ɩsaaka , na Ɩsaaka náá lʋlɩ Yakɔpʋ , na Yakɔpʋ náá lʋlɩ Yuta na ɩ newaa .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો . ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો . યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Yuta ná lʋla Falɛsɩ na Sela .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Pɛlɛ pa too kɛlɛ Tamaa .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Falɛsɩ ná lʋla Hɛsəlɔŋ , na Hɛsəlɔŋ náá lʋlɩ Alam ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> યહૂદા પેરેસ અને ઝેરાહનો પિતા હતો . ( તેઓની મા તામાર હતી . ) પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હતો . હેસ્રોન આરામનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.4.1"> na Alam náá lʋlɩ Aminatapɩ , na Aminatapɩ náá lʋlɩ Naasɔŋ , na Naasɔŋ náá lʋlɩ Saləma .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો . અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો . નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Saləma ná lʋla Poosi , Poosi too kɛlɛ Lahapɩ .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Poosi ná lʋla Opɛtɩ , Opɛtɩ too kɛlɛ Luuti .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Opɛtɩ ná lʋla Sesee ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો . ( બોઆઝની માતા રાહાબ હતી . ) બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો . ( ઓબેદની માતા રૂથ હતી . ) ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.6.1"> na Sesee ná lʋləna wulaʋ sɔsɔ Tafiiti .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Tafiiti ná lʋla Salʋmɔŋ , Salʋmɔŋ too kɛlɛ Yulii alʋ .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો . દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો . ( સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી . )
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salʋmɔŋ ná lʋla Lʋpʋwam , na Lʋpʋwam náá lʋlɩ Apiya , na Apiya náá lʋlɩ Asafɩ ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો . રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો . અબિયા આસાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.8.1"> na Asafɩ náá lʋlɩ Yosafatɩ , na Yosafatɩ náá lʋlɩ Yolam , na Yolam náá lʋlɩ Osiyasɩ .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો . યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો . યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Osiyasɩ ná lʋla Yowatam , na Yowatam náá lʋlɩ Akasɩ , na Akasɩ náá lʋlɩ Ɩsekiyasɩ ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો . યોથામ આહાઝનો પિતા હતો . આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.10.1"> na Ɩsekiyasɩ náá lʋlɩ Manasee , na Manasee náá lʋlɩ Amoŋ , na Amoŋ náá lʋlɩ Yosiyasɩ .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા હતો . મનાશ્શા આમોનનો પિતા હતો . આમોન યોશિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosiyasɩ ná lʋləna Cekoniyasɩ na ɩ newaa kɛ waatʋ wei pa kuu Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma na pá pona Papiloni tɔ .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> યખોન્યા અને તેના ભાઈઓના પિતા યોશિયા હતો . ( યહૂદી લોકોને ગુલામ બનાવવા માટે બાબિલ મોકલવામાં આવ્યાં તે સમય દરમ્યાન તેનો જન્મ થયો . )
(src)="b.MAT.1.12.1"> Pa pona Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ Papiloni təna , ɩlɛna Cekoniyasɩ náá lʋlɩ Selatəyɛlɩ , na Selatəyɛlɩ náá lʋlɩ Solopapɛɛlɩ ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી : યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો . શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.13.1"> na Solopapɛɛlɩ náá lʋlɩ Apiyuti , na Apiyuti náá lʋlɩ Ɩliyakim , na Ɩliyakim náá lʋlɩ Asɔɔ .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> ઝરુંબ્બાબેલ અબિહૂદનો પિતા હતો . અબિહૂદ એલ્યાકીમનો પિતા હતો . એલ્યાકીમ અઝોરનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asɔɔ ná lʋla Satɔkɩ , na Satɔkɩ náá lʋlɩ Akim , na Akim náá lʋlɩ Ɩliyuti ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> અઝોર સાદોકનો પિતા હતો . સાદોક આખીમનો પિતા હતો . આખીમ અલિહૂદનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.15.1"> na Ɩliyuti náá lʋlɩ Ɩlasaa , na Ɩlasaa náá lʋlɩ Mataŋ , na Mataŋ náá lʋlɩ Yakɔpʋ .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> અલિહૂદ એલ્યાઝરનો પિતા હતો . એલ્યાઝર મથ્થાનનો પિતા હતો . મથ્થાન યાકૂબનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Yakɔpʋ ná lʋla Yosɛɛfʋ wei ɩ kɛ́ Malɩ paalʋ tɔ , na Malɩ ɩnɩ ɩ lʋləna Yesu wei pa yaa sɩ Mesii tɔ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> યાકૂબ યૂસફનો પિતા હતો . યૂસફ મરિયમનો પતિ હતો . અને મરિયમ ઈસુની મા હતી . ઈસુ ખ્રિસ્ત તરીકે ઓળખાવા લાગ્યો .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Ye mpʋ , ɩsɩɩ pa kɛɛsʋɣʋ sɩ ɩnɛ ɩ lʋla ɩnɛ na ɩnɛ ɩ́lɛ́ ɩ lʋlɩ ɩnɛ tɔ , pə kpaɣaʋ hatoo Apəlaham haləna pə́ tala Tafiiti tɔ , lʋlʋɣʋ loosi kpɛnta naanʋwa na liɣiti .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Na pə kpaɣaʋ Tafiiti haləna pə́ tala waatʋ wei pa kuu Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma na pa pona Papiloni tɔ , lʋlʋɣʋ loosi wɛ naanʋwa na liɣiti tɔtɔ .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Na lʋlʋɣʋ loosi naanʋwa na liɣiti tɔtɔɣɔ pə kpaɣaʋ hatoo pa ponaʋ Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ Papiloni tɔ , haləna pə́ sɩɩna Mesii lʋlʋɣʋ .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Ɩsəna pa lʋla Yesu Kilisiti tɔɣɔlɔ .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ɩ too Malɩ wei ɩ kɛ́ Yosɛɛfʋ amʋsaɣa tɔ , ɩ haɣa hɔɣɔ na Feesuɣu Naŋŋtʋ toma na pə́cɔ́ ɩ́ saa .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી . ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે . તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી . લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Ɩ paalʋ Yosɛɛfʋ ka kɛ́ yʋlʋ kʋpaŋ kɛ́ , ɩlɛ ɩ taa tisiɣi sɩ ɩ́ kuli Malɩ waalɩ kɛ́ yəlaa samaa taa .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Ɩlɛna ɩ́ hʋʋ sɩ ɩ ká kisi-ɩ mukaɣa tɛɛ .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> મરિયમનો પતિ યૂસફ , ખૂબજ ભલો માણસ હતો , તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Ɩ hʋʋkaɣa ɩ taa kɛ́ mpʋ , ɩlɛna Tacaa ɩsɔtaa tillu kɔɔ ɩ kiŋ kɛ toosee taa , na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Tafiiti lʋlʋɣʋ tʋ Yosɛɛfʋ , taa nyana nyá amʋsaɣa Malɩ kpaɣaʋ .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Pə taɣa pʋlʋ , hɔɣɔ ŋka ɩ haɣaa tɔ , Feesuɣu Naŋŋtʋ kiŋ kɛ ka lɩɩnaa .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહયું કે , “ યૂસફ દાઉદના દીકરા તું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથી છે .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Ɩ ká lʋlɩ apalʋ pəyaɣa , na ń yaa-kɛ sɩ Yesu .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Pə taɣa pʋlʋ , pəyaɣa ŋkɛ kaa waasəna ka yəlaa kɛ pa ɩsaɣatʋ taa .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે . તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે . ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> Pə tənaɣa mpʋ pə lapa na pə́cɔ́ tɔm nti Tacaa ka yɔɣɔtəna Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ nɔɣɔ tɔ tə́ lá tampana sɩ :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય .
(src)="b.MAT.1.23.1"> Ɩ́ nyənɩ , pɛɛlɔ wei ɩ ta nyənta apalʋ tɔ ɩ ká haɣa hɔɣɔ , na ɩ́ lʋlɩ apalʋ pəyaɣa , na paa yaa-kɛ sɩ Ɩmaniyɛlɩ .
(src)="b.MAT.1.23.2"> ( Hətɛ tənɛ tə yɔɣɔtəɣɩ sɩ Ɩsɔ wɛ tá kiŋ . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> જુઓ , કુંવારી ગર્ભવતી થશે , તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે . ” ( ઈમ્માનુએલ એટલે “ દેવ આપણી સાથે છે . ” )
(src)="b.MAT.1.24.1"> Yosɛɛfʋ fema , ɩlɛna ɩ́ lá nti Tacaa ɩsɔtaa tillu ka heela-ɩ tɔ .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ɩ kpaɣa ɩ amʋsaɣa Malɩ .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> જયારે યૂસફ જાગ્યો , ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Ama ɩ ta nyəmɩ-ɩ haləna ɩ́ tɛ pəyaɣa lʋlʋɣʋ .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Na Yosɛɛfʋ yaa-kɛ sɩ Yesu .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ . તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Pa lʋla Yesu kɛ́ Yuta Pɛtəlɛhɛm taa kɛ́ wulaʋ sɔsɔ Helɔtɩ pɔɔlɛ taa .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩsɔtʋlʋŋasɩ tɔm nyəntaa napəlɩ pa lɩɩna ilim təlɩɩlɛ na pá tala Yosalɛm .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો . હેરોદ રાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો . ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા .
(src)="b.MAT.2.2.1"> Na pá pɔɔsɩ sɩ : Leɣe pəyaɣa ŋka pa lʋla nɔɔnɔɔ na káá la Yuta nyə́ma wulaʋ sɔsɔ tɔ ka wɛɛ ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Tə na ka ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩ ilim təlɩɩlɛ kɛ́ na tə́ kɔɔ sɩ tə sɛɛ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે , “ નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે ? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે . અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Wulaʋ Helɔtɩ nɩɩ mpʋ , ɩlɛna pə́ pɛkəlɩ-ɩ sɔsɔm .
(src)="b.MAT.2.3.2"> Pə pɛkəla Yosalɛm nyə́ma tənaɣa mpʋ tɔtɔ .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું . આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Ɩlɛna ɩ́ koti kɔtəlaa sɔsaa təna , na Ɩsɔ Tɔm sɛɣɛsəlaa na ɩ́ pɔɔsɩ-wɛɣɛ timpi pə wɛɛ sɩ paa lʋlɩ Mesii tɔ .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી , તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pa cɔ-ɩ sɩ , Yuta Pɛtəlɛhɛm kɛ́ .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsəlaa ŋmaawa sɩ :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે . “ ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ . પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે .
(src)="b.MAT.2.6.1"> Yuta taa Pɛtəlɛhɛm nyá , tampana n ta kɛ Yuta acalɛɛ sɔsɔɔna taa səkpete paa pəcɔ .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Mpi tɔ , nyá taa kɛ́ wulaʋ ká lɩɩna , wei ɩ ká tɔkɩ ma Ɩsɛɣɛlɩ nyə́ma kɛ teu tɔ .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ , યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી . તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે . ” મીખાહ 5 : 2
(src)="b.MAT.2.7.1"> Tənaɣa Helɔtɩ yaa nyəntaa mpɛɣɛ kpeeŋa na ɩ́ pɔɔsɩ-wɛɣɛ pə təna sɩ ɩ nyəŋ waatʋ wei maɣamaɣa ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩwa tɔ .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી . હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ hʋla-wɛɣɛ Pɛtəlɛhɛm mpaaʋ na ɩ́ heeli-wɛ sɩ : Ɩ́ polo na ɩ́ pɛɛkɩ pəyaɣa ŋkɛɣɛ teu .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Waatʋ wei ɩ́ na-kɛ ɩ́ heeli-m na ma maɣamaɣa má polo na má sɛɛ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા . તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે , “ જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો . જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો . જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું . ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> Nyəntaa tɛma wulaʋ tɔm ntəɣɩ nɩɩʋ ɩlɛna pá tɛɛ .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Na ɩsɔtʋlʋŋa ŋka kaa lɩɩwa ilim təlɩɩlɛ na pá na-kɛɣɛ mpʋ tɔ ka tɔŋaɣa pa nɔɣɔ tɔɔ , haləna ká tala timpi pəyaɣa ŋkɛ ka wɛɛ tɔ , ɩlɛna ká səŋ .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા . તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો . તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા . તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું , તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Nyəntaa loosa ɩsɔtʋlʋŋa ŋkɛ , ɩlɛna pa laŋa hʋlʋmɩ pə tɩɩ fɛɩ .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> જ્ઞાની માણસો તારાને જોઈને ખૂબજ ખુશ થયા . તેઓના આનંદનો પાર ના રહ્યો .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pa sʋʋ təyaɣa taa na pá ná pəyaɣa na ka too Malɩ .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ɩlɛna pá həntɩ atɛ na pá sɛɛ-kɛ .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Na pá hɛtɩ pa wontu na pá ha-kɛɣɛ wʋla na tulaalʋ kʋfəɣətʋ na tulaalʋ miili .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું , તે ઘરે આવી પહોચ્યાં . તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ . તેઓએ નમન કર્યુ . અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ . તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું , લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Pə waalɩ kɛ́ Ɩsɔ heela nyəntaa mpɛɣɛ toosee taa sɩ pá taa məlɩ Helɔtɩ cɔlɔ .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ɩlɛna pá cɔlɔ mpaaʋ na pá kpe .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી . આમ , જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Nyəntaa tɛɛwa ɩlɛna Tacaa ɩsɔtaa tillu nɔɣɔlʋ ɩ́ kɔɔ Yosɛɛfʋ kiŋ kɛ toosee taa na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Kʋlɩ na ń kpaɣa pəyaɣa na ka too , na ń se na ń polo Icipiti , na ń caɣa təna .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Haləna waatʋ wei maa heeli-ŋ sɩ ń məlɩ tɔ .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Pə taɣa pʋlʋ , Helɔtɩ ká pɛɛkɩ pəyaɣa ŋkɛ sɩ ɩ kʋɣʋ-kɛ .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી , યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા . હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે . તે તેને મારી નાખવા માગે છે . હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી , ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે . ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> Tənaɣa Yosɛɛfʋ kʋlaa na ɩ́ kpaɣa pəyaɣa na ka too , na pá tɛɛ Icipiti kɛ ahoo anɩ .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો . તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ caɣa təna haləna Helɔtɩ sɩ .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Ɩlɛna pə́ la nti Tacaa ka yɔɣɔtəna Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ nɔɣɔ tɔ sɩ : Ma ləsa ma pəyaɣa kɛ Icipiti .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો . પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું , “ મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો . ”
(src)="b.MAT.2.16.1"> Helɔtɩ nawa sɩ nyəntaa puɣusa-ɩ , ɩlɛna pə́ salɩ-ɩ sɔsɔm .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ tilaa sɩ pá kʋ Pɛtəlɛhɛm ɩcatɛ na acalɛɛ nna a cɔɔna-tɛ tɔ pə apalʋpiya təna .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Haləna nsi sɩ pɩɩsɩ tala naalɛ naalɛ tɔ , na ɩ́ kɛɛsəna saa wei nyəntaa heela-ɩ sɩ ɩsɔtʋlʋŋa lɩɩwa tɔ .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો . તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો . હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો . કે જે ( હાલના સમયથી ) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Selemii ka kpaalaa tɔ sɩ :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Pa nɩɩwa kapuka kɛ Lama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Wula na laŋwakəllɛ sɔsɔɔlɛ mɔla .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Lasɛɛlɩ wiina ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ piya .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Ɩ ta tisi sɩ pá puɣusi-ɩ kɛ́ sɩ fɛɩ tɔ pə tɔɔ .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ રામામાં એક અવાજ સંભળાયો . તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો . રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે ; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે , કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે . ” યર્મિયા 31 : 15
(src)="b.MAT.2.19.1"> Helɔtɩ səm waalɩ Tacaa ɩsɔtaa tillu nɔɣɔlʋ kɔma Yosɛɛfʋ kiŋ kɛ toosee taa kɛ Icipiti ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> હેરોદના મરણ પછી , પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો . જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું .
(src)="b.MAT.2.20.1"> na ɩ́ heeli-ɩ sɩ : Kʋlɩ na ń kpaɣa pəyaɣa ŋkɛ na ka too na ɩ́ məlɩ Ɩsɛɣɛlɩ tɛtʋ taa .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Mpa pa pɛɛkaɣa sɩ pá kʋ pəyaɣa ŋkɛ tɔ pa səpa .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા . જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે . ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> Tənaɣa Yosɛɛfʋ kʋlaa na ɩ́ kpaɣa pəyaɣa na ka too na pá məlɩ Ɩsɛɣɛlɩ tɛtʋ taa .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Ama Yosɛɛfʋ nɩɩwa sɩ Aaselayusi tɔɣɔ kawulaɣa kɛ Yuta kɛ ɩ caa Helɔtɩ lonte .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Ɩlɛna sɔɣɔntʋ kpa-ɩ na tɛtʋ ntɩ tə taa pote .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Ɩsɔ tasa-ɩ ḿpʋ́ɣʋ́ hʋlʋɣʋ kɛ ɩ toosee taa , ɩlɛna ɩ́ lɔɣɔ ɩ təɣɩ Kalilee tɛtʋ taa ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો .
(src)="b.MAT.2.23.1"> na ɩ́ caɣa ɩcatɛ nte pa yaa sɩ Nasalɛtɩ tɔ tə taa .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsəlaa ka yɔɣɔtaa tɔ sɩ : Paa yaa-ɩ sɩ Nasalɛtɩ tʋ .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો . આમ એટલા માટે થયું , જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય . દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારી કહેવાશે .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Pə kɔma na pə́ kɛɛsɩ ɩlɛ , Ɩsɔ lʋm sɔlʋ Yohaanɩ kɔma Yuta wʋlaɣa tɛtʋ taa kɛlɛ na ɩ́ niki waasʋ lapʋ .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ .
(src)="b.MAT.3.2.1"> Na ɩ́ tɔŋ sɩ : Ɩ́ laɣasɩ tɔntɛ , ɩsɔtaa Kawulaɣa wʋsa kɔntɛ kɛ́ .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> યોહાને કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે . ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohaanɩ tɔm kɛ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Ɩsayii ka yɔɣɔtaɣa saa wei ɩ yɔɣɔtaa sɩ : Nɔɣɔlʋ yɔɣɔtəɣəna nɔɣɔ sɔsɔɣa kɛ wʋlaɣa tɛtʋ taa sɩ : Ɩ́ taɣanɩ Tacaa mpaaʋ .
(src)="b.MAT.3.3.2"> Ɩ́ hɛɛ-ɩ-kʋ na kʋ siɣisi .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે . યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે : “ એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો ; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3
(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohaanɩ taka yooyoonaa hʋntʋ kunti , na ɩ́ ləla tɔnʋɣʋ tampala kɛ ɩ tənaɣa taa .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ɩ tɔɣɔnaɣa ntɛ́ cələŋ na taalɛ tɩɩŋ nim .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં . તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો . યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yosalɛm nyə́ma na Yuta tɛtʋ təna nyə́ma na Yaatanɩ nɔɣɔ tɛtʋ təna nyə́ma sʋʋ pote kɛ ɩ kiŋ .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી , યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં .
(src)="b.MAT.3.6.1"> Na pá kuliɣi pa ɩsaɣatʋ tɔɔ kɛ́ yəlaa taa , na Yohaanɩ sɔɔkɩ-wɛɣɛ Ɩsɔ lʋm kɛ Yaatanɩ pɔɣɔ taa .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Yohaanɩ nawa Falisanaa paɣalɛ na Satusee nyə́ma paɣalɛ na pá puki ɩ cɔlɔ sɩ ɩ́ sɔ-wɛɣɛ Ɩsɔ lʋm .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Ɩlɛna ɩ́ tɔ-wɛ sɩ : Akala piya mɛ , awe kpaala-mɛ na ɩ́ seeki Ɩsɔ pááná nna a kɔŋ tɔ ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ તે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં . યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે : “ તમે બધા સર્પો છો ! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Ɩ́ la mpa pa yela ɩsaɣatʋ tɔ pa kʋlapəlɛ .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Ɩ́ taa tɛləsəɣɩ lɔlɔ sɩ mə caa kɛlɛ Apəlaham .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ma heeliɣi-mɛ sɩ ye pəlɛ pə tɔɔ ɩlɛ , Ɩsɔ pəsəɣɩ na ɩ́ lá na pɛɛ anɛ á pəsɩ Apəlaham piya .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> તમે એમ ન માનતા કે ‘ ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે ’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું . દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Pa tɛma laalɛ tʋɣʋ kɛ tɩɩŋ sɩ pa huɣu-ɩ na ɩ tɛɛ kɛ́ te .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Tʋɣʋ ŋku kɩɩ lʋləɣɩ pee kʋpana tɔ , paa hu-kʋ na pá tʋ kɔkɔ .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે . દરેક વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે , અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ma ɩlɛ , lʋm kɛ ma sɔɔna-mɛɣɛ Ɩsɔ lʋm sɩ pə́ hʋ́lɩ́ sɩ ɩ́ laɣasa tɔntɛ .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ama ma waalɩ wei ɩ kɔŋ tɔ , pʋntʋ kəla-m toŋ təcaɣacaɣa .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ma ta tala má hɩɩsɩ ɩ nɔɔhɛɛ taa ntaŋkpala mʋsʋɣʋ maɣamaɣa .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Ɩ́lɛ́ ɩ ká sɔ-mɛ na Feesuɣu Naŋŋtʋ na kɔkɔ .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું . પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે , તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી . તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Ɩ tɔka ɩ kʋfalʋɣʋ kɛ ɩ niŋ taa .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Ɩ ká fala pə təna təcaɣacaɣa , na ɩ́ suu pee kɛ ɩ kpou taa .
(src)="b.MAT.3.12.3"> Ama ɩ ká tʋ lɔɔtʋ kɛ kɔkɔ ŋka kaa teŋ tɔ ka taa .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશે અને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ . ”
(src)="b.MAT.3.13.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yesu lɩɩna Kalilee na ɩ́ kɔɔ Yaatanɩ kɛ Yohaanɩ cɔlɔ sɩ Yohaanɩ ɩ́ sɔ-ɩ Ɩsɔ lʋm .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો . ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Ama Yohaanɩ ta tisi .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Haləna ɩ́ tɔ sɩ : Pə nəɣəsəna ɩsɩɩ náá sɔna má , na ń məlɩ na ń kɔŋ ma kiŋ na ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો . યોહાને કહ્યું કે , “ તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું ! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે ? ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Tənaɣa Yesu cɔ Yohaanɩ sɩ : Yele na pə́ lá mpʋ .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Pə wɛɛ sɩ tə yoosi pə təna mpi Ɩsɔ yɔɣɔtaa sɩ tə́ la tɔɣɔ .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yohaanɩ tisaa .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો , “ અત્યારે આમ જ થવા દે . દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે . ” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Pa tɛma Yesu kɛ́ Ɩsɔ lʋm sɔʋ ɩlɛna ɩ́ lɩɩ lʋm taa .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tənaɣa ɩsɔtɔnʋɣʋ hɛta kpakpaa , na Yesu ná Ɩsɔ Feesuɣu ɩsɩɩ alukuku na kʋ tiiki ɩ tɔɔ .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો . પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ɩlɛna pá nɩɩ pə yɔɣɔtəna ɩsɔtaa sɩ : Ɩnɛɣɛlɛ ma luɣu tɛɛ Pəyaɣa , ma laŋlɛ hɛɛna-ɩ sɔsɔm .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> અને આકાશવાણી થઈ , “ આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું . અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું . ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> Pə waalɩ kɛ́ Feesuɣu pona Yesu kɛ́ wʋlaɣa tɛtʋ taa sɩ Ɩlɔɣɔʋ ɩ́ maɣasɩ-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Yesu tɛma nɔɣɔ hɔkʋɣʋ kɛ ilim na ahoo kɛ kʋyɛɛŋ nɩɩlɛ .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Ɩlɛna nyɔɣɔsɩ kpa-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ . આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Ɩlɔɣɔʋ kpəntəna-ɩ na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n kɛ́ Ɩsɔ Pəyaɣa yɔɣɔtɩ na pɛɛ anɛ á pəsɩ tɔɣɔnaɣa .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય , તો આ પથ્થરોને કહે કે , તેઓ રોટલી થઈ જાય . ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesu cɔ-ɩ sɩ : Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ pə taɣa tɔɣɔnaɣa tike kɛ yʋlʋ ká hikina weesuɣu .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Ama tɔm təna nti tə lɩɩkəna Ɩsɔ nɔɣɔ taa tɔ tə kiŋ tɔtɔɣɔ .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે , “ ધર્મશાસ્ત્રમા લખ્યું છે કે , ‘ માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે . ” ‘ પુનર્નિયમ 8 : 3
(src)="b.MAT.4.5.1"> Pəlɛ pə waalɩ , Ɩlɔɣɔʋ pona Yesu kɛ́ ɩcatɛ naŋŋ nyəntɛ taa na ɩ́ kpaasɩ-ɩ Ɩsɔ təsɛɛlɛ comcom nɔɣɔ taa ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે .
(src)="b.MAT.4.6.1"> na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n kɛ́ Ɩsɔ Pəyaɣa , lɩɩ cənɛ na ń ŋmaa atɛ .
(src)="b.MAT.4.6.2"> Pə taɣa polo , pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ : Ɩsɔ ká heeli ɩ ɩsɔtaa tillaa kɛ nyá tɔm sɩ pá paasəna-ŋ teu .
(src)="b.MAT.4.6.3"> Na paa teeli-ŋ pa niŋ taa sɩ pə́ taa kɔɔ na pəlɛ natəlɩ tə co-ŋ .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> પછી શેતાને કહ્યું કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર . શા માટે ? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે , અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે , જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ . ” ‘ ગીતશાસ્ત્ર 91 : 11-12
(src)="b.MAT.4.7.1"> Ama Yesu cɔ-ɩ sɩ : Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa tɔtɔ sɩ , n kaa maɣasɩ nyá Caa Ɩsɔ sɩ n naa ɩ waalɩ .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો , એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે , પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર . ” ‘ પુનનિયમ 6 : 16
(src)="b.MAT.4.8.1"> Ɩlɛna Ɩlɔɣɔʋ tasa Yesu kɛ́ ponaʋ kɛ pʋɣʋ ŋku kʋ kʋla sɔsɔm tɔ kʋ tɔɔ na ɩ́ hʋlɩ-ɩ antulinya kawulasɩ təna na sɩ teeli ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું .
(src)="b.MAT.4.9.1"> na ɩ́ tɔmɩ-ɩ sɩ : Ye n ka həntɩ-m atɛ na ń sɛɛ-m , maa ha-ŋ mpʋ ɩnɩ pə təna .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> તેણે કહ્યુ , “ જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ , તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ . ”
(src)="b.MAT.4.10.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ Yesu cɔ-ɩ sɩ : Satanɩ , tɛɛ .
(src)="b.MAT.4.10.2"> Pa ŋmaawa Ɩsɔ Tɔm taa sɩ , n ká sɛɛ nyá Caa Ɩsɔ , na ɩ tike ɩ təmlɛ kɛ n ká la .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ , “ શેતાન ! ચાલ્યો જા , ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર . ફક્ત તેની જ સેવા કર ! ” ‘ પુનર્નિયમ 6 : 13
(src)="b.MAT.4.11.1"> Tənaɣa Ɩlɔɣɔʋ yela Yesu .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ɩlɛna ɩsɔtaa tillaa kɔɔ na pá paasəna-ɩ .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો , ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Yesu nɩɩwa sɩ pa tʋ Yohaanɩ kɛ saləka , ɩlɛna ɩ́ tɛɛna Kalilee .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે . તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Ɩ yela Nasalɛtɩ , ɩlɛna ɩ́ polo na ɩ́ caɣa Kapənahum .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Ɩcatɛ nte tə wɛ Kalilee lʋm nɔɣɔ kɛ Sapulɔŋ na Nɛfətali pa tɛtʋ taa tɔ .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pə lapa ɩsɩɩ Ɩsɔ kʋyɔɣɔtʋtʋ tɛləsʋlʋ Ɩsayii ka yɔɣɔtaa tɔ sɩ :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ :
(src)="b.MAT.4.15.1"> Sapulɔŋ tɛtʋ na Nɛfətali tɛtʋ , na teŋku tɔɔ tɔɔ , na Yaatanɩ waalɩ , na mpa pa ta kɛ Yuta nyə́ma tɔ pa Kalilee .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ ઝબુલોનના પ્રદેશમાં , અને નફતાલીન પ્રદેશમાં , સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં , યર્દન નદી પાસેના , જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે .
(src)="b.MAT.4.16.1"> Pə yəlaa mpa pa caɣa səkpɛtʋɣʋ taa tɔ , pɩɩ na-wɛ tənyaɩɩ ɩsɩɩ kɔkɔ .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Na mpa pa caɣa səm səkpɛtʋɣʋ ɩcatɛ taa tɔ , pɩɩ ná pa tɔɔ tənyaɩɩ .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં . પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો ; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે . ” યશાયા 9 : 1-2
(src)="b.MAT.4.17.1"> Pə kpaɣaʋ waatʋ ɩnɩ tɔ Yesu sʋʋ waasʋ lapʋ na ɩ́ tɔŋ sɩ : Ɩ́ laɣasɩ tɔntɛ , ɩsɔtaa Kawulaɣa wʋsa kɔntɛ .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો , તેણે કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે . ”
(src)="b.MAT.4.18.1"> Yesu tɔŋaɣa Kalilee teŋku nɔɣɔ nɔɣɔ , ɩlɛna ɩ́ ná tiina kpalaa kɛ naalɛ .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Simɔŋ wei pa yaa sɩ Piyɛɛ tɔ na ɩ neu Antəlɩɩ , na pá tʋɣɩ puluɣu kɛ teŋku taa .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન ( જે પિતર કહેવાતો ) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા . તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં . તેઓ માછીમાર હતા .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Tənaɣa Yesu tɔma-wɛ sɩ : Ɩ́ kɔɔ na má la-mɛ na ɩ́ puuki yəlaa ɩsɩɩ ɩ́ puukuɣu tiina tɔ .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> ઈસુએ કહ્યું , “ ચાલો મારી પાછળ આવો . હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ . તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે . ”
(src)="b.MAT.4.20.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ pɛlɛ pa yela pa puluŋ na pá təŋɩ-ɩ kpakpaa .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Ɩ tasa pote kɛ pəcɔ , ɩlɛna ɩ́ ná Sepetee pəyalʋ Saakɩ na ɩ neu Yohaanɩ na pa caa Sepetee pa wɛ kpɩɩlʋɣʋ taa na pá taɣanəɣɩ pa puluŋ .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Tənaɣa Yesu yaa-wɛ ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી . તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે , મારી સાથે ચાલો .
(src)="b.MAT.4.22.1"> na pá yele pa caa na kpɩɩlʋɣʋ na pá təŋɩ-ɩ kpakpaa .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu cɔɔwa Kalilee tɛtʋ təna na ɩ́ sɛɣɛsɩ Yuta nyə́ma təkotilenaa taa , na ɩ́ kpaalɩ Ɩsɔ Kawulaɣa Laapaalɩ Kʋpaŋ .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Na ɩ́ waasəɣɩ yəlaa taa kʋtɔntʋnaa na acamaa təna .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો . તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ yəlaa nɩɩ Yesu taŋ kɛ Silii tɛtʋ təna taa .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Na pá kɔna-ɩ yəlaa təna mpa kʋtɔməŋ na wʋsasɩ paɣalɛ tɔŋna kʋnyɔŋ tʋɣʋ tɔ .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Alɔɣɔhilaa na timle nyə́ma na kʋtɔŋ kʋtʋʋlʋɣʋ nyə́ma , na ɩ́ waasɩ-wɛ .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા , આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને , તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં ; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Samaa sɔsɔ təŋaɣa-ɩ kɛ́ .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Pa lɩɩna Kalilee na Acalɛɛ Naanʋwa tɛtʋ , na Yosalɛm na Yuta na acalɛɛ nna a wɛ Yaatanɩ waalɩ tɔ .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથી તથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Yesu nawa samaa , ɩlɛna ɩ́ kpa pʋɣʋ tɔɔ na ɩ́ caɣa .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Tənaɣa ɩ ɩfalaa kpətəna-ɩ .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો , ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Ḿpʋ́ɣʋ́ ɩ sʋʋ-wɛɣɛ sɛɣɛsʋɣʋ sɩ :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Mpa pa fɛɩna kalampaanɩ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Mpi tɔ , mpɛ pa tənna ɩsɔtaa Kawulaɣa .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Mpa pa wɛ laŋwakəllɛ taa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká hɛɛsɩ pa laŋa .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Mpa pa wɛna yʋlʋtʋ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Mpi tɔ , mpɛ paa tɔɣɔna tɛtʋ təna , ɩsɩɩ Ɩsɔ ka heeluɣu-wɛ tɔ .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Mpa pa nyɩɩləɣɩ sɔsɔm sɩ pá tɔŋ ɩsɩɩ Ɩsɔ caa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká səna-wɛɣɛ teu na pá tɔ mpʋ .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે , તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Mpa pa wɛna lɛlaa pətɔɔtəlɛ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká nyənɩ mpɛ pa pətɔɔtəlɛ .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Mpa pa lotu taa hʋwɛɛ tewa tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Mpi tɔ , paa na Ɩsɔ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Mpa pa tɔɣɔnəɣɩ yoou kɛ lɛlaa hɛkʋ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Mpi tɔ , Ɩsɔ ká yaa-wɛɣɛ ɩ piya .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Mpa pa lakɩ Ɩsɔ kʋcacaam na pá naasəɣɩ-wɛɣɛ pə tɔɔ tɔ pa nɩɩ leleŋ kɛ́ .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Mpi tɔ , mpɛ pa tənna ɩsɔtaa Kawulaɣa .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે .