# djk/Aukan-NT.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi , a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Detta är Jesu Kristi , Davids sons , Abrahams sons , släkttavla .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ne Abalaham meke Isaki .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Ne Isaki meke Jakopu .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Ne Jakopu meke Juda anga den taa elufu baala fi en .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham födde Isak , Isak födde Jakob , Jakob födde Judas och hans bröder ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Ne Pelesi meke Sesilon .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Bakadati , ne Sesilon meke Alan .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judas födde Fares och Sara med Tamar , Fares födde Esrom , Esrom födde Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ne Alan meke Amenadabu .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Ne Amenadabu meke Nakson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Ne Nakson meke Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aram födde Aminadab , Aminadab födde Naasson , Naasson födde Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> We , ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Ne Bowasi anga a uman den e kai Lotu meke Obeti .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Bakadati , ne Obeti meke Isai .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon födde Boes med Rakab , Boes födde Jobed med Rut , Jobed födde Jessai ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Ne Isai meke Dafeti , a kownu .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Namo , ne Kownu Dafeti anga a uman fu Uliya meke Salomo .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jessai födde David , konungen , David födde Salomo med Urias ' hustru ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Ne Salomo meke Lekabeyamu .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Ne Lekabeyamu meke Abiya .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Namo , ne Abiya , meke Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomo födde Roboam , Roboam födde Abia .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Abia födde Asaf ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Ne Asa meke Jowsafati .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Ne Jowsafati meke Yoolam .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Ne Yoolam meke Usiya .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asaf födde Josafat , Josafat födde Joram , Joram födde Osias ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ne Usiya meke Yowtam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Ne Yowtam meke Akasi .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Namo , ne Akasi meke Heskiya .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Osias födde Joatam , Joatam födde Akas , Akas födde Esekias ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ne Heskiya meke Manase .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Ne Manase dati meke Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Bakadati , ne Amon meke Yowsiya .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Esekias födde Manasses , Manasses födde Amos , Amos födde Josias ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Da na a ten de , ne den sama fu Babilon Kondee be kon meke oloku anga den Dyusama .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Ne den kisi den Dyusama puu a Dyu Kondee tyai go poti a Babilon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josias födde Jekonias och hans bröder , vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien .

(src)="b.MAT.1.12.1"> We , baka di den kisi den Dyusama so , ne Yekoniya meke Seyaltiyeli .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Namo , ne Seyaltiyeli meke Selubabeli .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien , födde Jekonias Salatiel , Salatiel födde Sorobabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Ne Selubabeli meke Abihutu .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Ne Abihutu meke Eliyaken .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Ne Eliyaken meke Asolu .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Sorobabel födde Abiud , Abiud födde Eljakim , Eljakim födde Asor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Ne Asolu meke Saadoki .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Ne Saadoki dati meke Akin .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Namo , ne Akin dati meke Eliyutu .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asor födde Sadok , Sadok födde Akim , Akim födde Eliud ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Namo , ne Eliyutu meke Eliyasa .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Ne Eliyasa dati meke Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Da Matan dati meke Jakopu .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud födde Eleasar , Eleasar födde Mattan , Mattan födde Jakob ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Te fu kaba , na a Jakopu ya meke Jowsef , a man fu Maliya .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jakob födde Josef , Marias man , och av henne föddes Jesus , som kallas Kristus .

(src)="b.MAT.1.17.1"> We , te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti , da na tin na fo dada meke pikin .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe , da na tin na fo dada meke pikin tu .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee , go miti a ten di a Kelestesi meke , da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder , och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder , och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Ma namo , da a de so taki , Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Den be de fu libi , ma Maliya kon de anga bee , sondee fu Jowsef sabi en , uman fasi .
(src)="b.MAT.1.18.3"> A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Med Jesu Kristi födelse gick det så till .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Sedan Maria , hans moder , hade blivit trolovad med Josef , befanns hon , förrän de kommo tillsammans , vara havande av helig ande .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ma namo , Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka , sondee fu bolotyasi a taki .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Bika a á wani gi Maliya sen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Nu var Josef , hennes man , en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära ; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ne di a pakisei de kon ne en , ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon ne en a ini wan deen .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef !
(src)="b.MAT.1.20.3"> Manpikin fu Kownu Dafeti paansu !
(src)="b.MAT.1.20.4"> Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman !
(src)="b.MAT.1.20.5"> Bika , a ná sama gi en a bee de , ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Men när han hade fått detta i sinnet , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade : » Josef , Davids son , frukta icke att taga till dig Maria , din hustru ; ty det som är avlat i henne är av helig ande .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Da i mu kai en Jesesi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en , fu puu den a takuudu anga ogii . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Och hon skall föda en son , och honom skall du giva namnet Jesus , ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> We !
(src)="b.MAT.1.22.2"> A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en , fu sikiifi taki , dati musu pasa bakaten .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Bika a takiman be sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Allt detta har skett , för att det skulle fullbordas , som var sagt av Herren genom profeten som sade :

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Wan ten e kon !
(src)="b.MAT.1.23.2"> Yu o si taki wan yonkuu uman , di á go a man wan dei o de anga bee .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Da a o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.23.4"> Da den o kai en Imanuweli .
(src)="b.MAT.1.23.5"> A nen ya wani taki , Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi . ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> » Se , jungfrun skall bliva havande och föda en son , och man skall giva honom namnet Emmanuel » ( det betyder Gud med oss ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> We , di Jowsef weki na a siibi , ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en , ne a teke Maliya poti a osu enke uman .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> När Josef hade vaknat upp ur sömnen , gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ma a á siibi anga en uman fasi , fosi a meke a manpikin .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ne di Maliya meke a pikin , ne Jowsef taki , den mu kai en Jesesi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Och han kände henne icke , förrän hon hade fött en son ; och honom gav han namnet Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Ma namo , da Masaa Jesesi meke na a pisiwataa fu Judeja , na a foto den kai Betelehem .
(src)="b.MAT.2.1.2"> A pisiten de , da na Kownu Helowdesi be e taki fu a hii pisiwataa anda .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ma wan duupu koniman komoto a doose kondee go a Jelusalem Foto .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Den komoto na a se pe san e opo .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Den koniman ya na sama di e sabi san o pasa , te den luku den sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen , på konung Herodes ' tid , då kommo vise män från österns länder till Jerusalem

(src)="b.MAT.2.2.1"> Di den go doo Jelusalem Foto , ne den e akisi den sama ape taki : “ Pe a kownu fu den Dyu di meke ya de ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Bika wi si wan sitali a tapu , di e soi wi taki wan nyun kownu fu Dyusama meke dise .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Ne i si u kon ya , fu kon gi en gaandi .
(src)="b.MAT.2.2.4"> We , gaantangi !
(src)="b.MAT.2.2.5"> U soi wi pe a meke , baa . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> och sade : » Var är den nyfödde judakonungen ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Namo , di Kownu Helowdesi yee taki , den e taki wan taa kownu meke , ne en anga a hii Jelusalem foluku buuya , te ná sipowtu .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> När konung Herodes hörde detta , blev han förskräckt , och hela Jerusalem med honom .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Namo a sende kai ala den moo hei begiman a Jelusalem Foto fu den kon ne en .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Soseefi a kai ala den leliman fu Dyuweiti tu .
(src)="b.MAT.2.4.3"> Ne a taigi den taki : “ We !
(src)="b.MAT.2.4.4"> Masaa Gadu á be paamisi fu sende wan yeepiman kon a goontapu , no ?
(src)="b.MAT.2.4.5"> We , u suku gi mi a ini Masaa Gadu Buku pe a Kelestesi be o meke . ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas .

(src)="b.MAT.2.5.1"> We namo , ne den piki en taki : “ Na Betelehem Foto , na a pisiwataa fu Judeja !
(src)="b.MAT.2.5.2"> Bika a sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> De svarade honom : » I Betlehem i Judeen ; ty så är skrivet genom profeten :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Betelehem Foto !
(src)="b.MAT.2.6.2"> A ná yu de na a pisiwataa fu Judeja , sondee balinen , no ?
(src)="b.MAT.2.6.3"> We toku so , yu o toon wan balinen foto .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Bika na yu a gaan edeman , di o de wan soluguman fu mi sikapu , mi Dyu foluku , o meke . ’  ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' Och du Betlehem , du judiska bygd , ingalunda är du minst bland Juda furstar , ty av dig skall utgå en furste som skall vara en herde för mitt folk Israel . ' »

(src)="b.MAT.2.7.1"> We , Kownu Helowdesi aliki , te a kaba .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Namo a sende kai den koniman di be komoto na a se pe san e opo kibii kibii kon ne en .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ne a akisi den , meke den taigi en , on ten pilisisi den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Bakadati , ne a gi den pasi den go a Betelehem Foto go suku a pikin .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ma fosi den gwe , ne a taigi den taki : “ U go suku fini fini pe a pikin meke .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Te u fende en , da u kon piki mi baka .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Bika mi seefi wani go gi en gaandi tu . ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade : » Faren åstad och forsken noga efter barnet ; och när I haven funnit det , så låten mig veta detta , för att också jag må komma och giva det min hyllning . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> We , di den anga Kownu Helowdesi taki so kaba , ne den gwe .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Namo den si a seefi sitali di den be si a tapu baka .
(src)="b.MAT.2.9.3"> We , ne den piisii gaan piisii .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bika den e waka , da a sitali e waka a tapu a den fesi , fu tii den go doo na a pikin .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Na di den si a sitali taampu pii a wan peesi , ne den sabi kaba taki , den doo a peesi pe a pikin meke .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> När de hade hört konungens ord , foro de åstad ; och se , stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem , till dess att den kom över det ställe där barnet var .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Där stannade den .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Ne den go a ini a osu .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ne den si a pikin anga en mma , Maliya de .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Ne wanten wanten den sutu kini a doti , gi a pikin gaandi .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Soseefi den puu den sowtu a sowtu dii kado di den be tyai , fu gi a pikin a ini sani .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Den be tyai gowtu sani , wan sowtu kandaa fu boon switi sumee anga mile oli fu lobi a sikin .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria , dess moder .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning ; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker : guld , rökelse och myrra .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na so ala sani be waka .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ma namo de , Masaa Gadu wasikoi den koniman a ini deen taki , den á mu daai go a Kownu Helowdesi moo .
(src)="b.MAT.2.12.3"> Ne den teke wan hii taa pasi waka gwe a den kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sedan fingo de , genom en uppenbarelse i drömmen , befallning att icke återvända till Herodes ; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Da di den koniman gwe kaba , ne namo , ne Masaa Gadu sende wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ne a taigi en taki : “ Opo teke a pikin anga en mma , da i lowe gwe a Egepte Kondee .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Da tan anda fu te enke mi taigi yu , fi i daai kon baka .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Bika luku !
(src)="b.MAT.2.13.5"> Helowdesi o meke ala moiti fu kii a pikin ya ! ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Men när de hade dragit åstad , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade : » Stå upp och tag barnet och dess moder med dig , och fly till Egypten , och bliv kvar där , till dess jag säger dig till ; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> We , ne Jowsef opo , ne a teke a pikin anga en mma na a neti , ne a gwe a Egepte Kondee .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten , och drog bort till Egypten .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ne a tan anda fu te Helowdesi dede .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Na so a be mu pasa fu san Masaa Gadu be meke wan apaiti takiman fi en be taki mu kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Bika a be taki : “ Mi o kai mi manpikin puu a Egepte Kondee . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Där blev han kvar intill Herodes ' död , för att det skulle fullbordas , som var sagt av Herren genom profeten som sade : » Ut ur Egypten kallade jag min son . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ma namo , di Kownu Helowdesi si taki , den koniman á kon piki en moo enke fa den be taki , ne en ati boon , te ná sipowtu .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ne a sende suudati waka kii ala manpikin , fu tu yali go a ondoo , a Betelehem anga a hii pisiwataa de .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Bika den koniman be taigi en taki , na tu yali pasa kaba di den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen , blev han mycket vred .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring , som voro två år gamla och därunder , detta enligt den uppgift om tiden , som han hade fått genom att utfråga de vise männen .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Da na so a sani kon pasa tuu enke fa a Jelemija , a apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias , när han sade :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Bika a be taki : “ U o yee fa sama e bali gaan adyumadye na a pisi kondee fu Laama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> U o yee kusumi anga soso balibali anda .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Na den baka bakaten pikin fu a uman den e kai Laakeli di e tan anda o kusumi so .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Den ná o wani sama koo den ati .
(src)="b.MAT.2.18.5"> Bika den pikin fu den á de a libi moo . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> » Ett rop hördes i Rama , gråt och mycken jämmer ; det var Rakel som begrät sina barn , och hon ville icke låta trösta sig , eftersom de icke mer voro till . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> We , ne baka di Kownu Helowdesi dede , ne na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen a Egepte Kondee anda .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Men när Herodes var död , se , då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef , i Egypten ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef , opo !
(src)="b.MAT.2.20.2"> Teke a pikin anga en mma , da u gwe a Islayeli Kondee baka !
(src)="b.MAT.2.20.3"> Bika a sama di be wani kii a pikin anda dede kaba . ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> och sade : » Stå upp och tag barnet och dess moder med dig , och begiv dig till Israels land ; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> We , ne Jowsef opo wanten , enke fa Masaa Gadu taigi en a ini a deen .
(src)="b.MAT.2.21.2"> Ne a teke a pikin anga en mma , ne den gwe a Islayeli Kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig , och kom så till Israels land .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ma di a yee taki na a Alikalawsu , a manpikin fu Kownu Helowdesi toon kownu fu Juda ne en dda peesi , ne a feele fu go na a pisi kondee anda .
(src)="b.MAT.2.22.2"> We , ne Masaa Gadu soi en a ini wan deen taki , meke a go tan na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen ; efter sin fader Herodes , fruktade han att begiva sig dit ; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder .

(src)="b.MAT.2.23.1"> We , ne a go tan a wan foto fu Galileya den e kai Nasaleti .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Na so san den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki , kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.23.3"> Bika den be taki : “ Den o kai en wan sama fu Nasaleti Foto . ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Och när han hade kommit dit , bosatte han sig i en stad som hette Nasaret , för att det skulle fullbordas , som var sagt genom profeterna , att han skulle kallas nasaré .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

(src)="b.MAT.3.2.1"> taki : “ Daai libi !
(src)="b.MAT.3.2.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> och sade : » Gören bättring , ty himmelriket är nära . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki , fi en : “ A tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki : ‘ U seeka pasi gi a Masaa , meke a pasi sa kon taampu letiopu tollo . ’  ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Det var om denne som profeten Esaias talade , när han sade : » Hör rösten av en som ropar i öknen : ' Bereden vägen för Herren , gören stigarna jämna för honom . ' »

(src)="b.MAT.3.4.1"> We , den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Da a be e banti en mindii anga wan leli buba .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder , och hans mat var gräshoppor och vildhonung .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali .
(src)="b.MAT.3.5.2"> Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu .
(src)="b.MAT.3.5.3"> Ne ala den booko kon aliki san ai taki .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom

(src)="b.MAT.3.6.1"> Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Ma fosi a dopu den , da den be mu puu ala ogii , di den be du taki fosi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> och lät döpa sig av honom i floden Jordan , och bekände därvid sina synder .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ma Johanisi kon si taki , somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Namo a bali kosi den taki : “ U takuu tetei sineki !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Fa u du sabi taki , u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon ? ”
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig , sade han till dem : » I huggormars avföda , vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Soseefi a taki go doo taki : “ Ma u sabi san ?
(src)="b.MAT.3.8.2"> Daai libi sowan fasi taki , u libi e puu bun , di e soi taki , u libi daai tuu .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ma u á mu pakisei taki , di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , da u anga Masaa Gadu de mati .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Kweti kweti !
(src)="b.MAT.3.9.3"> Bika mi e taigi u taki , Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva : ' Vi hava ju Abraham till fader ' ; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Bika luku ya , a akisi de na a lutu fu a bon kaba .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan , den sa faa en towe , iti go boon a ini faya . ”
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Och redan är yxan satt till roten på träden ; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Soseefi Johanisi taki go doo taki : “ U si !
(src)="b.MAT.3.11.2"> Mi e dopu u anga wataa , fu u daai libi .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi , a o kon a mi baka !
(src)="b.MAT.3.11.4"> Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi .
(src)="b.MAT.3.11.5"> En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Jag döper eder i vatten till bättring , men den som kommer efter mig , han är starkare än jag , och jag är icke ens värdig att bära hans skor ; han skall döpa eder i helig ande och eld .

(src)="b.MAT.3.12.1"> “ We , Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Da a wai den takuu ati wan poti na a taase .
(src)="b.MAT.3.12.3"> A de leti enke fa den e wai alisi puu buba .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin .
(src)="b.MAT.3.12.5"> Ma a buba dati de , e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.6"> We da , na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.7"> Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Han har sin kastskovel i handen , och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan ; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba , fu meke Johanisi dopu enseefi tu .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes , vid Jordan , för att låta döpa sig av honom ;

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ma , di Johanisi si en , ne a á wani dopu en .
(src)="b.MAT.3.14.2"> A taigi Masaa Jesesi taki : “ Mi ná o dopu yu !
(src)="b.MAT.3.14.3"> Bika na yu mu dopu mi . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> men denne ville hindra honom och sade : » Jag behövde döpas av dig , och du kommer till mig ? »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Nono !
(src)="b.MAT.3.15.2"> I mu dopu mi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du . ”
(src)="b.MAT.3.15.4"> We , di a taki so , ne Johanisi dopu en .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Då svarade Jesus och sade till honom : » Låt det nu så ske ; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Då tillstadde han honom det .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Ma namo , fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo , ne tapu anda piiti opo waa .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten , kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Och när Jesus var döpt , steg han strax upp ur vattnet ; och se , då öppnades himmelen , och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ne wan Tongo taki a tapu anda taki : “ Disi na mi Manpikin di mi lobi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Mi hii ati e piisii anga en . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Och från himmelen kom en röst , som sade : » Denne är min älskade Son , i vilken jag har funnit behag . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> We ne , wanten wanten de , ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu tyai Masaa Jesesi waka gwe a ini a gaan sabana .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Namo , ne a didibii de ape e tesi Masaa Jesesi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen , för att han skulle frestas av djävulen .

(src)="b.MAT.4.2.1"> We , ne Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse , fu begi , fotenti dei anga fotenti neti langa .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Namo , ne angii moo en .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter , blev han omsider hungrig .

(src)="b.MAT.4.3.1"> We , ne a tesiman , a didibii kon doo .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da taigi den siton ya , meke den toon beele , osi ? ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Då trädde frestaren fram och sade till honom : » Är du Guds Son , så bjud att dessa stenar bliva bröd . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Ma na te wan sama e du san Masaa Gadu taki . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Men han svarade och sade : » Det är skrivet : ' Människan skall leva icke allenast av bröd , utan av allt det som utgår av Guds mun . ' »

(src)="b.MAT.4.5.1"> We bakadati , ne a didibii teke Masaa Jesesi tyai go a tapu na a Mama Keliki fu den Dyu , a Jelusalem , a apaiti foto fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur

(src)="b.MAT.4.6.1"> Ne a taigi en taki : “ We , di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da fee saka go a doti anda , no ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee kon a yu , fu den tyai yu na a ana , meke yu á sa naki i futu a wan siton . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.6.1"> och sade till honom : » Är du Guds Son , så kasta dig ned ; det är ju skrivet : ' Han skall giva sina änglar befallning om dig , och de skola bära dig på händerna , så att du icke stöter din fot mot någon sten . ' »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki : ‘ Ná tesi Masaa Gadu , di de u Gadu . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesus sade till honom : » Det är ock skrivet : ' Du skall icke fresta Herren , din Gud . ' »

(src)="b.MAT.4.8.1"> We , bakadati , ne a didibii tyai Masaa Jesesi gwe a wan gaan hei mongo ede .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ne te fi i pingi ain opo , ne a soi Masaa Jesesi ala den gudu anga den dyendee fu den kondee kondee fu goontapu .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Åter tog djävulen honom med sig , upp på ett mycket högt berg , och visade honom alla riken i världen och deras härlighet

(src)="b.MAT.4.9.1"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ I si fa goontapu dyendee ?
(src)="b.MAT.4.9.2"> Mi sa gi yu ala den dyendee de .
(src)="b.MAT.4.9.3"> Ma , da i mu sutu kini a doti begi mi . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> och sade till honom : » Allt detta vill jag giva dig , om du faller ned och tillbeder mig . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Namo Masaa Jesesi bali en taki : “ Tumalisi komoto a mi fesi ya !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Yu didibii , saatan yu !
(src)="b.MAT.4.10.3"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Na Masaa Gadu wawan u mu begi , soseefi dini ! ’  ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Då sade Jesus till honom : » Gå bort , Satan ; ty det är skrivet : ' Herren , din Gud , skall du tillbedja , och honom allena skall du tjäna . ' »

(src)="b.MAT.4.11.1"> We , ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi , ne a gwe .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon , ne den dini Masaa Jesesi , gi en ala san a abi fanowdu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Då lämnade djävulen honom ; och se , änglar trädde fram och betjänade honom .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Namo Masaa Jesesi yee taki , den kisi Johanisi sooto .
(src)="b.MAT.4.12.2"> Ne a komoto ape go tan a Nasaleti Foto , pe a be kiya .
(src)="b.MAT.4.12.3"> Nasaleti Foto de na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse , drog han sig tillbaka till Galileen .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ma Masaa Jesesi á tan langa a Nasaleti de moo .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Bika a komoto de go tan a Kafalnayemu Foto .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Kafalnayemu Foto meke na a sikin wataa fu a ze den e kai ze fu Galileya .
(src)="b.MAT.4.13.4"> Dati na a pisi pe Sebulon anga Naftali kondee de .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum , som ligger vid sjön , på Sabulons och Neftalims område , och bosatte sig där ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Da fa Masaa Jesesi go tan ya , meke a sani di wan apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jesaja be taki kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Bika Jesaja be taki :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> för att det skulle fullbordas , som var sagt genom profeten Esaias , när han sade :

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Luku den kondee den kai Sebulon anga Naftali .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Den de leti na a pasi fu waka pasa kai na a ze , na a taase fu Joodani Liba .
(src)="b.MAT.4.15.3"> Na tu kondee fu taa foluku di á de Dyusama .
(src)="b.MAT.4.15.4"> Galileya seefi na kondee fu sama di á de Dyu .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> » Sabulons land och Neftalims land , trakten åt havet till , landet på andra sidan Jordan , hedningarnas Galileen --

(src)="b.MAT.4.16.1"> Da den be o tan faawe fu Masaa Gadu , te den boo be o koti .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bika den gei sama di de a ini dunguu .
(src)="b.MAT.4.16.3"> Ma den ain o kon kiin , enke fa peesi e kiin fu si .
(src)="b.MAT.4.16.4"> Bika den o kon sabi Masaa Gadu , da den o toon sama di abi pasi fu tan a Masaa Gadu se . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus ; ja , de som sutto i dödens ängd och skugga , för dem gick upp ett ljus . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> We , ne fanafu di Masaa Jesesi go tan anda , ne ai bali den sama taki : “ U daai libi !
(src)="b.MAT.4.17.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Från den tiden begynte Jesus predika och säga : » Gören bättring , ty himmelriket är nära . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> We wan dei , da Masaa Jesesi be e waka na a lampeesi pe a gaan ze fu Galileya kon sutu mofu a soo .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ne a si tu baala .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Wan fu den na Simon di abi a taa nen fu Peitilisi .
(src)="b.MAT.4.18.4"> A taawan na Andeleyasi .
(src)="b.MAT.4.18.5"> Den tu baala ya be de fisiman , di e towe seepi fu kisi fisi a ini a ze .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön , fick han se två bröder , Simon , som kallas Petrus , och Andreas , hans broder , kasta ut nät i sjön , ty de voro fiskare .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Namo Masaa Jesesi waka go a den .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Ne a taigi den taki : “ U kon waka a mi baka !
(src)="b.MAT.4.19.3"> U kon go anga mi na ala pe mi e go .
(src)="b.MAT.4.19.4"> Da mi o leli u onti taa fasi , bika u ná o onti fisi moo .
(src)="b.MAT.4.19.5"> Ma u o kon toon ontiman fu kisi libisama tyai kon biibi a mi . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Och han sade till dem : » Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> We , ne den tu baala á du taa fa , ne den wai den seepi wanten poti a wanse .
(src)="b.MAT.4.20.2"> Ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strax lämnade de näten och följde honom .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A di den waka go moo pikinso , ne den si tu taa baala anga den dda , Da Sebedi a ini wan boto .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Wan fu den baala na Jakowbesi , a taawan na Johanisi .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Den be e seeka den seepi , fu go sete .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Ne Masaa Jesesi kai den tu baala ya tu .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> När han hade gått därifrån ett stycke längre fram , fick han se två andra bröder , Jakob , Sebedeus ' son , och Johannes , hans broder , där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät ; och han kallade dem till sig .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Ne den tu baala ya seefi fika den dda anga ala den seepi anga ala a boto a baka wanten .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Ne den go waka a Masaa Jesesi baka tu .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Namo , Masaa Jesesi e waka e lontu a hii pisiwataa fu Galileya e leli den sama a ini den keliki osu fu den Dyu .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Soseefi ai bali a Bun Nyunsu di e taki , fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Da ai deesi ala siki anga ala sowtu takuu takuu siki anga nowtu di den sama be abi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket .

(src)="b.MAT.4.24.1"> We , ne Masaa Jesesi nen bali lontu na a hii pisiwataa de , te go doo Siliya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Den sama anda seefi tyai ala sowtu sikiman kon ne en .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Sama di be abi sikin ati .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Sama di takuu jeje be e bali a den tapu .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Soseefi , den be tyai lawman anga lanman .
(src)="b.MAT.4.24.6"> Ne Masaa Jesesi deesi ala den fiya .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien , och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor , alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama ; och han botade dem .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ma namo , da somen sama fu a pisiwataa fu Galileya , anga a pisiwataa fu den tin foto , di den e kai Dekapolisi , anga Jelusalem Foto , anga sama di be e tan na a pisiwataa fu Judeja , anga abaase fu a Joodani Liba , booko kon e waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan .

(src)="b.MAT.5.1.1"> We , ne di Masaa Jesesi si fa somen sama e waka ne en baka , ne a subi go a wan pikin mongo .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Ne di a sidon , ne den bakaman fi en kon ne en anda .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> När han nu såg folket , gick han upp på berget ; och sedan han hade satt sig ned , trädde hans lärjungar fram till honom .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Ne a bigin leli den taki :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade :

(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Seigi fu saka fasi sama di sabi taki , den abi Masaa Gadu fanowdu .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Bika fu di a abi a saka fasi ya , da a sa de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> » Saliga äro de som äro fattiga i anden , ty dem hör himmelriket till .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Seigi fu sama di e fii tyali , fu ogii di den du .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Bika Masaa Gadu o gi den paadon , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Saliga äro de som sörja , ty de skola bliva tröstade .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Seigi fu sama di e wooko saka fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Bika wanten e kon , pe na den anga Masaa Gadu o tii goontapu .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Saliga äro de saktmodiga , ty de skola besitta jorden .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Seigi fu sama di e angii fu libi letiopu a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Bika Masaa Gadu o yeepi den fu libi so tu , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet , ty de skola bliva mättade .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Seigi fu sama di e wooko tyali ati fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Bika Masaa Gadu seefi o wooko tyali ati fasi anga den baka .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Saliga äro de barmhärtiga , ty dem skall vederfaras barmhärtighet .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Seigi fu sama di ati kiin a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Bika dati o meke den go doo Masaa Gadu Kondee , te go si Masaa Gadu seefi anga ain .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Saliga äro de renhjärtade , ty de skola se Gud .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Seigi fu sama di e feti fu puu toobi a sama anga sama mindii .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Bika den o kai den pikin fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Saliga äro de fridsamma , ty de skola kallas Guds barn .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Seigi fu sama di ogii e miti soso fu di den e libi bun gi Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Bika den o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Saliga äro de som lida förföljelse för rättfärdighets skull , ty dem hör himmelriket till .

(src)="b.MAT.5.11.1"> “ Seigi fi yu , te sama e kosi yu , e pina yu , e lei gi yu , fu mi ede .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Ja , saliga ären I , när människorna för min skull smäda och förfölja eder och sanningslöst säga allt ont mot eder .