# djk/Aukan-NT.xml.gz
# gu/Gujarati-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi , a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે . તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો . અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ne Abalaham meke Isaki .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Ne Isaki meke Jakopu .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Ne Jakopu meke Juda anga den taa elufu baala fi en .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો . ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો . યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Ne Pelesi meke Sesilon .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Bakadati , ne Sesilon meke Alan .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> યહૂદા પેરેસ અને ઝેરાહનો પિતા હતો . ( તેઓની મા તામાર હતી . ) પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હતો . હેસ્રોન આરામનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ne Alan meke Amenadabu .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Ne Amenadabu meke Nakson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Ne Nakson meke Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો . અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો . નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.5.1"> We , ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Ne Bowasi anga a uman den e kai Lotu meke Obeti .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Bakadati , ne Obeti meke Isai .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો . ( બોઆઝની માતા રાહાબ હતી . ) બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો . ( ઓબેદની માતા રૂથ હતી . ) ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Ne Isai meke Dafeti , a kownu .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Namo , ne Kownu Dafeti anga a uman fu Uliya meke Salomo .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો . દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો . ( સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી . )
(src)="b.MAT.1.7.1"> Ne Salomo meke Lekabeyamu .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Ne Lekabeyamu meke Abiya .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Namo , ne Abiya , meke Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો . રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો . અબિયા આસાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Ne Asa meke Jowsafati .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Ne Jowsafati meke Yoolam .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Ne Yoolam meke Usiya .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો . યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો . યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Ne Usiya meke Yowtam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Ne Yowtam meke Akasi .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Namo , ne Akasi meke Heskiya .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો . યોથામ આહાઝનો પિતા હતો . આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Ne Heskiya meke Manase .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Ne Manase dati meke Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Bakadati , ne Amon meke Yowsiya .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા હતો . મનાશ્શા આમોનનો પિતા હતો . આમોન યોશિયાનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Da na a ten de , ne den sama fu Babilon Kondee be kon meke oloku anga den Dyusama .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Ne den kisi den Dyusama puu a Dyu Kondee tyai go poti a Babilon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> યખોન્યા અને તેના ભાઈઓના પિતા યોશિયા હતો . ( યહૂદી લોકોને ગુલામ બનાવવા માટે બાબિલ મોકલવામાં આવ્યાં તે સમય દરમ્યાન તેનો જન્મ થયો . )
(src)="b.MAT.1.12.1"> We , baka di den kisi den Dyusama so , ne Yekoniya meke Seyaltiyeli .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Namo , ne Seyaltiyeli meke Selubabeli .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી : યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો . શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Ne Selubabeli meke Abihutu .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Ne Abihutu meke Eliyaken .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Ne Eliyaken meke Asolu .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> ઝરુંબ્બાબેલ અબિહૂદનો પિતા હતો . અબિહૂદ એલ્યાકીમનો પિતા હતો . એલ્યાકીમ અઝોરનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Ne Asolu meke Saadoki .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Ne Saadoki dati meke Akin .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Namo , ne Akin dati meke Eliyutu .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> અઝોર સાદોકનો પિતા હતો . સાદોક આખીમનો પિતા હતો . આખીમ અલિહૂદનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Namo , ne Eliyutu meke Eliyasa .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Ne Eliyasa dati meke Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Da Matan dati meke Jakopu .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> અલિહૂદ એલ્યાઝરનો પિતા હતો . એલ્યાઝર મથ્થાનનો પિતા હતો . મથ્થાન યાકૂબનો પિતા હતો .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Te fu kaba , na a Jakopu ya meke Jowsef , a man fu Maliya .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> યાકૂબ યૂસફનો પિતા હતો . યૂસફ મરિયમનો પતિ હતો . અને મરિયમ ઈસુની મા હતી . ઈસુ ખ્રિસ્ત તરીકે ઓળખાવા લાગ્યો .
(src)="b.MAT.1.17.1"> We , te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti , da na tin na fo dada meke pikin .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe , da na tin na fo dada meke pikin tu .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee , go miti a ten di a Kelestesi meke , da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Ma namo , da a de so taki , Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Den be de fu libi , ma Maliya kon de anga bee , sondee fu Jowsef sabi en , uman fasi .
(src)="b.MAT.1.18.3"> A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી . ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે . તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી . લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Ma namo , Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka , sondee fu bolotyasi a taki .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Bika a á wani gi Maliya sen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> મરિયમનો પતિ યૂસફ , ખૂબજ ભલો માણસ હતો , તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Ne di a pakisei de kon ne en , ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon ne en a ini wan deen .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef !
(src)="b.MAT.1.20.3"> Manpikin fu Kownu Dafeti paansu !
(src)="b.MAT.1.20.4"> Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman !
(src)="b.MAT.1.20.5"> Bika , a ná sama gi en a bee de , ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહયું કે , “ યૂસફ દાઉદના દીકરા તું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથી છે .
(src)="b.MAT.1.21.1"> A o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Da i mu kai en Jesesi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en , fu puu den a takuudu anga ogii . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે . તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે . ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> We !
(src)="b.MAT.1.22.2"> A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en , fu sikiifi taki , dati musu pasa bakaten .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Bika a takiman be sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય .
(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Wan ten e kon !
(src)="b.MAT.1.23.2"> Yu o si taki wan yonkuu uman , di á go a man wan dei o de anga bee .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Da a o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.23.4"> Da den o kai en Imanuweli .
(src)="b.MAT.1.23.5"> A nen ya wani taki , Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi . ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> જુઓ , કુંવારી ગર્ભવતી થશે , તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે . ” ( ઈમ્માનુએલ એટલે “ દેવ આપણી સાથે છે . ” )
(src)="b.MAT.1.24.1"> We , di Jowsef weki na a siibi , ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en , ne a teke Maliya poti a osu enke uman .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> જયારે યૂસફ જાગ્યો , ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Ma a á siibi anga en uman fasi , fosi a meke a manpikin .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ne di Maliya meke a pikin , ne Jowsef taki , den mu kai en Jesesi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ . તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Ma namo , da Masaa Jesesi meke na a pisiwataa fu Judeja , na a foto den kai Betelehem .
(src)="b.MAT.2.1.2"> A pisiten de , da na Kownu Helowdesi be e taki fu a hii pisiwataa anda .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ma wan duupu koniman komoto a doose kondee go a Jelusalem Foto .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Den komoto na a se pe san e opo .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Den koniman ya na sama di e sabi san o pasa , te den luku den sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો . હેરોદ રાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો . ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા .
(src)="b.MAT.2.2.1"> Di den go doo Jelusalem Foto , ne den e akisi den sama ape taki : “ Pe a kownu fu den Dyu di meke ya de ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Bika wi si wan sitali a tapu , di e soi wi taki wan nyun kownu fu Dyusama meke dise .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Ne i si u kon ya , fu kon gi en gaandi .
(src)="b.MAT.2.2.4"> We , gaantangi !
(src)="b.MAT.2.2.5"> U soi wi pe a meke , baa . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે , “ નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે ? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે . અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Namo , di Kownu Helowdesi yee taki , den e taki wan taa kownu meke , ne en anga a hii Jelusalem foluku buuya , te ná sipowtu .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું . આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Namo a sende kai ala den moo hei begiman a Jelusalem Foto fu den kon ne en .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Soseefi a kai ala den leliman fu Dyuweiti tu .
(src)="b.MAT.2.4.3"> Ne a taigi den taki : “ We !
(src)="b.MAT.2.4.4"> Masaa Gadu á be paamisi fu sende wan yeepiman kon a goontapu , no ?
(src)="b.MAT.2.4.5"> We , u suku gi mi a ini Masaa Gadu Buku pe a Kelestesi be o meke . ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી , તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ .
(src)="b.MAT.2.5.1"> We namo , ne den piki en taki : “ Na Betelehem Foto , na a pisiwataa fu Judeja !
(src)="b.MAT.2.5.2"> Bika a sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે . “ ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ . પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે .
(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Betelehem Foto !
(src)="b.MAT.2.6.2"> A ná yu de na a pisiwataa fu Judeja , sondee balinen , no ?
(src)="b.MAT.2.6.3"> We toku so , yu o toon wan balinen foto .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Bika na yu a gaan edeman , di o de wan soluguman fu mi sikapu , mi Dyu foluku , o meke . ’ ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ , યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી . તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે . ” મીખાહ 5 : 2
(src)="b.MAT.2.7.1"> We , Kownu Helowdesi aliki , te a kaba .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Namo a sende kai den koniman di be komoto na a se pe san e opo kibii kibii kon ne en .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ne a akisi den , meke den taigi en , on ten pilisisi den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી . હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Bakadati , ne a gi den pasi den go a Betelehem Foto go suku a pikin .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ma fosi den gwe , ne a taigi den taki : “ U go suku fini fini pe a pikin meke .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Te u fende en , da u kon piki mi baka .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Bika mi seefi wani go gi en gaandi tu . ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા . તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે , “ જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો . જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો . જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું . ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> We , di den anga Kownu Helowdesi taki so kaba , ne den gwe .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Namo den si a seefi sitali di den be si a tapu baka .
(src)="b.MAT.2.9.3"> We , ne den piisii gaan piisii .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bika den e waka , da a sitali e waka a tapu a den fesi , fu tii den go doo na a pikin .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Na di den si a sitali taampu pii a wan peesi , ne den sabi kaba taki , den doo a peesi pe a pikin meke .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા . તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો . તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા . તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું , તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Ne den go a ini a osu .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ne den si a pikin anga en mma , Maliya de .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Ne wanten wanten den sutu kini a doti , gi a pikin gaandi .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Soseefi den puu den sowtu a sowtu dii kado di den be tyai , fu gi a pikin a ini sani .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Den be tyai gowtu sani , wan sowtu kandaa fu boon switi sumee anga mile oli fu lobi a sikin .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું , તે ઘરે આવી પહોચ્યાં . તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ . તેઓએ નમન કર્યુ . અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ . તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું , લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Na so ala sani be waka .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ma namo de , Masaa Gadu wasikoi den koniman a ini deen taki , den á mu daai go a Kownu Helowdesi moo .
(src)="b.MAT.2.12.3"> Ne den teke wan hii taa pasi waka gwe a den kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી . આમ , જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Da di den koniman gwe kaba , ne namo , ne Masaa Gadu sende wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ne a taigi en taki : “ Opo teke a pikin anga en mma , da i lowe gwe a Egepte Kondee .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Da tan anda fu te enke mi taigi yu , fi i daai kon baka .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Bika luku !
(src)="b.MAT.2.13.5"> Helowdesi o meke ala moiti fu kii a pikin ya ! ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી , યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા . હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે . તે તેને મારી નાખવા માગે છે . હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી , ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે . ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> We , ne Jowsef opo , ne a teke a pikin anga en mma na a neti , ne a gwe a Egepte Kondee .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો . તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Ne a tan anda fu te Helowdesi dede .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Na so a be mu pasa fu san Masaa Gadu be meke wan apaiti takiman fi en be taki mu kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Bika a be taki : “ Mi o kai mi manpikin puu a Egepte Kondee . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો . પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું , “ મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો . ”
(src)="b.MAT.2.16.1"> Ma namo , di Kownu Helowdesi si taki , den koniman á kon piki en moo enke fa den be taki , ne en ati boon , te ná sipowtu .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ne a sende suudati waka kii ala manpikin , fu tu yali go a ondoo , a Betelehem anga a hii pisiwataa de .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Bika den koniman be taigi en taki , na tu yali pasa kaba di den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો . તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો . હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો . કે જે ( હાલના સમયથી ) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Da na so a sani kon pasa tuu enke fa a Jelemija , a apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ :
(src)="b.MAT.2.18.1"> Bika a be taki : “ U o yee fa sama e bali gaan adyumadye na a pisi kondee fu Laama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> U o yee kusumi anga soso balibali anda .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Na den baka bakaten pikin fu a uman den e kai Laakeli di e tan anda o kusumi so .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Den ná o wani sama koo den ati .
(src)="b.MAT.2.18.5"> Bika den pikin fu den á de a libi moo . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ રામામાં એક અવાજ સંભળાયો . તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો . રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે ; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે , કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે . ” યર્મિયા 31 : 15
(src)="b.MAT.2.19.1"> We , ne baka di Kownu Helowdesi dede , ne na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen a Egepte Kondee anda .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> હેરોદના મરણ પછી , પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો . જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું .
(src)="b.MAT.2.20.1"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef , opo !
(src)="b.MAT.2.20.2"> Teke a pikin anga en mma , da u gwe a Islayeli Kondee baka !
(src)="b.MAT.2.20.3"> Bika a sama di be wani kii a pikin anda dede kaba . ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા . જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે . ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> We , ne Jowsef opo wanten , enke fa Masaa Gadu taigi en a ini a deen .
(src)="b.MAT.2.21.2"> Ne a teke a pikin anga en mma , ne den gwe a Islayeli Kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Ma di a yee taki na a Alikalawsu , a manpikin fu Kownu Helowdesi toon kownu fu Juda ne en dda peesi , ne a feele fu go na a pisi kondee anda .
(src)="b.MAT.2.22.2"> We , ne Masaa Gadu soi en a ini wan deen taki , meke a go tan na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો .
(src)="b.MAT.2.23.1"> We , ne a go tan a wan foto fu Galileya den e kai Nasaleti .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Na so san den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki , kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.23.3"> Bika den be taki : “ Den o kai en wan sama fu Nasaleti Foto . ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો . આમ એટલા માટે થયું , જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય . દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારી કહેવાશે .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu
(trg)="b.MAT.3.1.1"> સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ .
(src)="b.MAT.3.2.1"> taki : “ Daai libi !
(src)="b.MAT.3.2.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> યોહાને કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે . ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki , fi en : “ A tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki : ‘ U seeka pasi gi a Masaa , meke a pasi sa kon taampu letiopu tollo . ’ ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે . યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે : “ એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો ; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3
(src)="b.MAT.3.4.1"> We , den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Da a be e banti en mindii anga wan leli buba .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં . તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો . યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali .
(src)="b.MAT.3.5.2"> Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu .
(src)="b.MAT.3.5.3"> Ne ala den booko kon aliki san ai taki .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી , યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં .
(src)="b.MAT.3.6.1"> Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Ma fosi a dopu den , da den be mu puu ala ogii , di den be du taki fosi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Ma Johanisi kon si taki , somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Namo a bali kosi den taki : “ U takuu tetei sineki !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Fa u du sabi taki , u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon ? ”
(trg)="b.MAT.3.7.1"> ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ તે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં . યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે : “ તમે બધા સર્પો છો ! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Soseefi a taki go doo taki : “ Ma u sabi san ?
(src)="b.MAT.3.8.2"> Daai libi sowan fasi taki , u libi e puu bun , di e soi taki , u libi daai tuu .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Ma u á mu pakisei taki , di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , da u anga Masaa Gadu de mati .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Kweti kweti !
(src)="b.MAT.3.9.3"> Bika mi e taigi u taki , Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> તમે એમ ન માનતા કે ‘ ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે ’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું . દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Bika luku ya , a akisi de na a lutu fu a bon kaba .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan , den sa faa en towe , iti go boon a ini faya . ”
(trg)="b.MAT.3.10.1"> અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે . દરેક વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે , અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Soseefi Johanisi taki go doo taki : “ U si !
(src)="b.MAT.3.11.2"> Mi e dopu u anga wataa , fu u daai libi .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi , a o kon a mi baka !
(src)="b.MAT.3.11.4"> Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi .
(src)="b.MAT.3.11.5"> En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું . પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે , તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી . તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે .
(src)="b.MAT.3.12.1"> “ We , Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Da a wai den takuu ati wan poti na a taase .
(src)="b.MAT.3.12.3"> A de leti enke fa den e wai alisi puu buba .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin .
(src)="b.MAT.3.12.5"> Ma a buba dati de , e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.6"> We da , na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.7"> Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશે અને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ . ”
(src)="b.MAT.3.13.1"> Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba , fu meke Johanisi dopu enseefi tu .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો . ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Ma , di Johanisi si en , ne a á wani dopu en .
(src)="b.MAT.3.14.2"> A taigi Masaa Jesesi taki : “ Mi ná o dopu yu !
(src)="b.MAT.3.14.3"> Bika na yu mu dopu mi . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો . યોહાને કહ્યું કે , “ તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું ! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે ? ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Nono !
(src)="b.MAT.3.15.2"> I mu dopu mi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du . ”
(src)="b.MAT.3.15.4"> We , di a taki so , ne Johanisi dopu en .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો , “ અત્યારે આમ જ થવા દે . દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે . ” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Ma namo , fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo , ne tapu anda piiti opo waa .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten , kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો . પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Ne wan Tongo taki a tapu anda taki : “ Disi na mi Manpikin di mi lobi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Mi hii ati e piisii anga en . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> અને આકાશવાણી થઈ , “ આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું . અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું . ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> We ne , wanten wanten de , ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu tyai Masaa Jesesi waka gwe a ini a gaan sabana .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Namo , ne a didibii de ape e tesi Masaa Jesesi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો .
(src)="b.MAT.4.2.1"> We , ne Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse , fu begi , fotenti dei anga fotenti neti langa .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Namo , ne angii moo en .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ . આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો .
(src)="b.MAT.4.3.1"> We , ne a tesiman , a didibii kon doo .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da taigi den siton ya , meke den toon beele , osi ? ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય , તો આ પથ્થરોને કહે કે , તેઓ રોટલી થઈ જાય . ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Ma na te wan sama e du san Masaa Gadu taki . ’ ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે , “ ધર્મશાસ્ત્રમા લખ્યું છે કે , ‘ માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે . ” ‘ પુનર્નિયમ 8 : 3
(src)="b.MAT.4.5.1"> We bakadati , ne a didibii teke Masaa Jesesi tyai go a tapu na a Mama Keliki fu den Dyu , a Jelusalem , a apaiti foto fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે .
(src)="b.MAT.4.6.1"> Ne a taigi en taki : “ We , di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da fee saka go a doti anda , no ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee kon a yu , fu den tyai yu na a ana , meke yu á sa naki i futu a wan siton . ’ ”
(trg)="b.MAT.4.6.1"> પછી શેતાને કહ્યું કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર . શા માટે ? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે , અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે , જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ . ” ‘ ગીતશાસ્ત્ર 91 : 11-12
(src)="b.MAT.4.7.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki : ‘ Ná tesi Masaa Gadu , di de u Gadu . ’ ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો , એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે , પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર . ” ‘ પુનનિયમ 6 : 16
(src)="b.MAT.4.8.1"> We , bakadati , ne a didibii tyai Masaa Jesesi gwe a wan gaan hei mongo ede .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ne te fi i pingi ain opo , ne a soi Masaa Jesesi ala den gudu anga den dyendee fu den kondee kondee fu goontapu .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ I si fa goontapu dyendee ?
(src)="b.MAT.4.9.2"> Mi sa gi yu ala den dyendee de .
(src)="b.MAT.4.9.3"> Ma , da i mu sutu kini a doti begi mi . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> તેણે કહ્યુ , “ જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ , તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ . ”
(src)="b.MAT.4.10.1"> Namo Masaa Jesesi bali en taki : “ Tumalisi komoto a mi fesi ya !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Yu didibii , saatan yu !
(src)="b.MAT.4.10.3"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Na Masaa Gadu wawan u mu begi , soseefi dini ! ’ ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ , “ શેતાન ! ચાલ્યો જા , ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર . ફક્ત તેની જ સેવા કર ! ” ‘ પુનર્નિયમ 6 : 13
(src)="b.MAT.4.11.1"> We , ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi , ne a gwe .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon , ne den dini Masaa Jesesi , gi en ala san a abi fanowdu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો , ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Namo Masaa Jesesi yee taki , den kisi Johanisi sooto .
(src)="b.MAT.4.12.2"> Ne a komoto ape go tan a Nasaleti Foto , pe a be kiya .
(src)="b.MAT.4.12.3"> Nasaleti Foto de na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે . તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Ma Masaa Jesesi á tan langa a Nasaleti de moo .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Bika a komoto de go tan a Kafalnayemu Foto .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Kafalnayemu Foto meke na a sikin wataa fu a ze den e kai ze fu Galileya .
(src)="b.MAT.4.13.4"> Dati na a pisi pe Sebulon anga Naftali kondee de .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Da fa Masaa Jesesi go tan ya , meke a sani di wan apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jesaja be taki kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Bika Jesaja be taki :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ :
(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Luku den kondee den kai Sebulon anga Naftali .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Den de leti na a pasi fu waka pasa kai na a ze , na a taase fu Joodani Liba .
(src)="b.MAT.4.15.3"> Na tu kondee fu taa foluku di á de Dyusama .
(src)="b.MAT.4.15.4"> Galileya seefi na kondee fu sama di á de Dyu .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ ઝબુલોનના પ્રદેશમાં , અને નફતાલીન પ્રદેશમાં , સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં , યર્દન નદી પાસેના , જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે .
(src)="b.MAT.4.16.1"> Da den be o tan faawe fu Masaa Gadu , te den boo be o koti .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bika den gei sama di de a ini dunguu .
(src)="b.MAT.4.16.3"> Ma den ain o kon kiin , enke fa peesi e kiin fu si .
(src)="b.MAT.4.16.4"> Bika den o kon sabi Masaa Gadu , da den o toon sama di abi pasi fu tan a Masaa Gadu se . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં . પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો ; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે . ” યશાયા 9 : 1-2
(src)="b.MAT.4.17.1"> We , ne fanafu di Masaa Jesesi go tan anda , ne ai bali den sama taki : “ U daai libi !
(src)="b.MAT.4.17.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો , તેણે કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે . ”
(src)="b.MAT.4.18.1"> We wan dei , da Masaa Jesesi be e waka na a lampeesi pe a gaan ze fu Galileya kon sutu mofu a soo .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ne a si tu baala .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Wan fu den na Simon di abi a taa nen fu Peitilisi .
(src)="b.MAT.4.18.4"> A taawan na Andeleyasi .
(src)="b.MAT.4.18.5"> Den tu baala ya be de fisiman , di e towe seepi fu kisi fisi a ini a ze .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન ( જે પિતર કહેવાતો ) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા . તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં . તેઓ માછીમાર હતા .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Namo Masaa Jesesi waka go a den .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Ne a taigi den taki : “ U kon waka a mi baka !
(src)="b.MAT.4.19.3"> U kon go anga mi na ala pe mi e go .
(src)="b.MAT.4.19.4"> Da mi o leli u onti taa fasi , bika u ná o onti fisi moo .
(src)="b.MAT.4.19.5"> Ma u o kon toon ontiman fu kisi libisama tyai kon biibi a mi . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> ઈસુએ કહ્યું , “ ચાલો મારી પાછળ આવો . હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ . તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે . ”
(src)="b.MAT.4.20.1"> We , ne den tu baala á du taa fa , ne den wai den seepi wanten poti a wanse .
(src)="b.MAT.4.20.2"> Ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં .
(src)="b.MAT.4.21.1"> A di den waka go moo pikinso , ne den si tu taa baala anga den dda , Da Sebedi a ini wan boto .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Wan fu den baala na Jakowbesi , a taawan na Johanisi .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Den be e seeka den seepi , fu go sete .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Ne Masaa Jesesi kai den tu baala ya tu .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી . તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે , મારી સાથે ચાલો .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Ne den tu baala ya seefi fika den dda anga ala den seepi anga ala a boto a baka wanten .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Ne den go waka a Masaa Jesesi baka tu .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Namo , Masaa Jesesi e waka e lontu a hii pisiwataa fu Galileya e leli den sama a ini den keliki osu fu den Dyu .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Soseefi ai bali a Bun Nyunsu di e taki , fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Da ai deesi ala siki anga ala sowtu takuu takuu siki anga nowtu di den sama be abi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો . તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા .
(src)="b.MAT.4.24.1"> We , ne Masaa Jesesi nen bali lontu na a hii pisiwataa de , te go doo Siliya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Den sama anda seefi tyai ala sowtu sikiman kon ne en .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Sama di be abi sikin ati .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Sama di takuu jeje be e bali a den tapu .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Soseefi , den be tyai lawman anga lanman .
(src)="b.MAT.4.24.6"> Ne Masaa Jesesi deesi ala den fiya .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા , આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને , તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં ; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Ma namo , da somen sama fu a pisiwataa fu Galileya , anga a pisiwataa fu den tin foto , di den e kai Dekapolisi , anga Jelusalem Foto , anga sama di be e tan na a pisiwataa fu Judeja , anga abaase fu a Joodani Liba , booko kon e waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથી તથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો .
(src)="b.MAT.5.1.1"> We , ne di Masaa Jesesi si fa somen sama e waka ne en baka , ne a subi go a wan pikin mongo .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Ne di a sidon , ne den bakaman fi en kon ne en anda .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો , ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Ne a bigin leli den taki :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું :
(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Seigi fu saka fasi sama di sabi taki , den abi Masaa Gadu fanowdu .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Bika fu di a abi a saka fasi ya , da a sa de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Seigi fu sama di e fii tyali , fu ogii di den du .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Bika Masaa Gadu o gi den paadon , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Seigi fu sama di e wooko saka fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Bika wanten e kon , pe na den anga Masaa Gadu o tii goontapu .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Seigi fu sama di e angii fu libi letiopu a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Bika Masaa Gadu o yeepi den fu libi so tu , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે , તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Seigi fu sama di e wooko tyali ati fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Bika Masaa Gadu seefi o wooko tyali ati fasi anga den baka .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Seigi fu sama di ati kiin a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Bika dati o meke den go doo Masaa Gadu Kondee , te go si Masaa Gadu seefi anga ain .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Seigi fu sama di e feti fu puu toobi a sama anga sama mindii .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Bika den o kai den pikin fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Seigi fu sama di ogii e miti soso fu di den e libi bun gi Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Bika den o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે .
(src)="b.MAT.5.11.1"> “ Seigi fi yu , te sama e kosi yu , e pina yu , e lei gi yu , fu mi ede .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ તમે મારા શિષ્યો છો માટે લોકો તમારા વિષે ખરાબ બોલે , તમારી ઉપર જુલ્મ ગુજારે કે તમારા વિરૂદ્દ જુઠ્ઠાણું લાવે તો પણ તમને ધન્ય છે .