# djk/Aukan-NT.xml.gz
# en/English-WEB.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi , a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David , the son of Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ne Abalaham meke Isaki .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Ne Isaki meke Jakopu .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Ne Jakopu meke Juda anga den taa elufu baala fi en .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham became the father of Isaac .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Isaac became the father of Jacob .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jacob became the father of Judah and his brothers .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Ne Pelesi meke Sesilon .
(src)="b.MAT.1.3.4"> Bakadati , ne Sesilon meke Alan .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Perez became the father of Hezron .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Hezron became the father of Ram .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ne Alan meke Amenadabu .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Ne Amenadabu meke Nakson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Ne Nakson meke Salmon .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram became the father of Amminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab became the father of Nahshon .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nahshon became the father of Salmon .

(src)="b.MAT.1.5.1"> We , ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Ne Bowasi anga a uman den e kai Lotu meke Obeti .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Bakadati , ne Obeti meke Isai .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon became the father of Boaz by Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boaz became the father of Obed by Ruth .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obed became the father of Jesse .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Ne Isai meke Dafeti , a kownu .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Namo , ne Kownu Dafeti anga a uman fu Uliya meke Salomo .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesse became the father of King David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Ne Salomo meke Lekabeyamu .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Ne Lekabeyamu meke Abiya .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Namo , ne Abiya , meke Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomon became the father of Rehoboam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Rehoboam became the father of Abijah .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Abijah became the father of Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Ne Asa meke Jowsafati .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Ne Jowsafati meke Yoolam .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Ne Yoolam meke Usiya .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa became the father of Jehoshaphat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Jehoshaphat became the father of Joram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Joram became the father of Uzziah .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ne Usiya meke Yowtam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Ne Yowtam meke Akasi .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Namo , ne Akasi meke Heskiya .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziah became the father of Jotham .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Jotham became the father of Ahaz .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Ahaz became the father of Hezekiah .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ne Heskiya meke Manase .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Ne Manase dati meke Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Bakadati , ne Amon meke Yowsiya .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hezekiah became the father of Manasseh .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Manasseh became the father of Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Amon became the father of Josiah .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Da na a ten de , ne den sama fu Babilon Kondee be kon meke oloku anga den Dyusama .
(src)="b.MAT.1.11.3"> Ne den kisi den Dyusama puu a Dyu Kondee tyai go poti a Babilon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josiah became the father of Jechoniah and his brothers , at the time of the exile to Babylon .

(src)="b.MAT.1.12.1"> We , baka di den kisi den Dyusama so , ne Yekoniya meke Seyaltiyeli .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Namo , ne Seyaltiyeli meke Selubabeli .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> After the exile to Babylon , Jechoniah became the father of Shealtiel .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Shealtiel became the father of Zerubbabel .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Ne Selubabeli meke Abihutu .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Ne Abihutu meke Eliyaken .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Ne Eliyaken meke Asolu .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabel became the father of Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Abiud became the father of Eliakim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim became the father of Azor .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Ne Asolu meke Saadoki .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Ne Saadoki dati meke Akin .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Namo , ne Akin dati meke Eliyutu .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor became the father of Sadoc .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Sadoc became the father of Achim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Achim became the father of Eliud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Namo , ne Eliyutu meke Eliyasa .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Ne Eliyasa dati meke Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Da Matan dati meke Jakopu .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud became the father of Eleazar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Eleazar became the father of Matthan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Matthan became the father of Jacob .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Te fu kaba , na a Jakopu ya meke Jowsef , a man fu Maliya .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacob became the father of Joseph , the husband of Mary , from whom was born Jesus , who is called Christ .

(src)="b.MAT.1.17.1"> We , te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti , da na tin na fo dada meke pikin .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe , da na tin na fo dada meke pikin tu .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee , go miti a ten di a Kelestesi meke , da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> So all the generations from Abraham to David are fourteen generations ; from David to the exile to Babylon fourteen generations ; and from the carrying away to Babylon to the Christ , fourteen generations .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Ma namo , da a de so taki , Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Den be de fu libi , ma Maliya kon de anga bee , sondee fu Jowsef sabi en , uman fasi .
(src)="b.MAT.1.18.3"> A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Now the birth of Jesus Christ was like this ; for after his mother , Mary , was engaged to Joseph , before they came together , she was found pregnant by the Holy Spirit .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ma namo , Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka , sondee fu bolotyasi a taki .
(src)="b.MAT.1.19.3"> Bika a á wani gi Maliya sen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Joseph , her husband , being a righteous man , and not willing to make her a public example , intended to put her away secretly .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ne di a pakisei de kon ne en , ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon ne en a ini wan deen .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef !
(src)="b.MAT.1.20.3"> Manpikin fu Kownu Dafeti paansu !
(src)="b.MAT.1.20.4"> Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman !
(src)="b.MAT.1.20.5"> Bika , a ná sama gi en a bee de , ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> But when he thought about these things , behold , an angel of the Lord appeared to him in a dream , saying , " Joseph , son of David , do n't be afraid to take to yourself Mary , your wife , for that which is conceived in her is of the Holy Spirit .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Da i mu kai en Jesesi .
(src)="b.MAT.1.21.3"> Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en , fu puu den a takuudu anga ogii . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> She shall bring forth a son .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> You shall call his name Jesus , for it is he who shall save his people from their sins . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> We !
(src)="b.MAT.1.22.2"> A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en , fu sikiifi taki , dati musu pasa bakaten .
(src)="b.MAT.1.22.3"> Bika a takiman be sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Now all this has happened , that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying ,

(src)="b.MAT.1.23.1"> “ Wan ten e kon !
(src)="b.MAT.1.23.2"> Yu o si taki wan yonkuu uman , di á go a man wan dei o de anga bee .
(src)="b.MAT.1.23.3"> Da a o meke wan manpikin .
(src)="b.MAT.1.23.4"> Da den o kai en Imanuweli .
(src)="b.MAT.1.23.5"> A nen ya wani taki , Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi . ”
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Behold , the virgin shall be with child , and shall bring forth a son .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> They shall call his name Immanuel " ; which is , being interpreted , " God with us . "

(src)="b.MAT.1.24.1"> We , di Jowsef weki na a siibi , ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en , ne a teke Maliya poti a osu enke uman .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Joseph arose from his sleep , and did as the angel of the Lord commanded him , and took his wife to himself ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> Ma a á siibi anga en uman fasi , fosi a meke a manpikin .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Ne di Maliya meke a pikin , ne Jowsef taki , den mu kai en Jesesi .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> and did n't know her sexually until she had brought forth her firstborn son .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> He named him Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Ma namo , da Masaa Jesesi meke na a pisiwataa fu Judeja , na a foto den kai Betelehem .
(src)="b.MAT.2.1.2"> A pisiten de , da na Kownu Helowdesi be e taki fu a hii pisiwataa anda .
(src)="b.MAT.2.1.3"> Ma wan duupu koniman komoto a doose kondee go a Jelusalem Foto .
(src)="b.MAT.2.1.4"> Den komoto na a se pe san e opo .
(src)="b.MAT.2.1.5"> Den koniman ya na sama di e sabi san o pasa , te den luku den sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod , behold , wise men from the east came to Jerusalem , saying ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Di den go doo Jelusalem Foto , ne den e akisi den sama ape taki : “ Pe a kownu fu den Dyu di meke ya de ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Bika wi si wan sitali a tapu , di e soi wi taki wan nyun kownu fu Dyusama meke dise .
(src)="b.MAT.2.2.3"> Ne i si u kon ya , fu kon gi en gaandi .
(src)="b.MAT.2.2.4"> We , gaantangi !
(src)="b.MAT.2.2.5"> U soi wi pe a meke , baa . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> " Where is he who is born King of the Jews ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> For we saw his star in the east , and have come to worship him . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Namo , di Kownu Helowdesi yee taki , den e taki wan taa kownu meke , ne en anga a hii Jelusalem foluku buuya , te ná sipowtu .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> When King Herod heard it , he was troubled , and all Jerusalem with him .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Namo a sende kai ala den moo hei begiman a Jelusalem Foto fu den kon ne en .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Soseefi a kai ala den leliman fu Dyuweiti tu .
(src)="b.MAT.2.4.3"> Ne a taigi den taki : “ We !
(src)="b.MAT.2.4.4"> Masaa Gadu á be paamisi fu sende wan yeepiman kon a goontapu , no ?
(src)="b.MAT.2.4.5"> We , u suku gi mi a ini Masaa Gadu Buku pe a Kelestesi be o meke . ”
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Gathering together all the chief priests and scribes of the people , he asked them where the Christ would be born .

(src)="b.MAT.2.5.1"> We namo , ne den piki en taki : “ Na Betelehem Foto , na a pisiwataa fu Judeja !
(src)="b.MAT.2.5.2"> Bika a sikiifi taki :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> They said to him , " In Bethlehem of Judea , for this is written through the prophet ,

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Betelehem Foto !
(src)="b.MAT.2.6.2"> A ná yu de na a pisiwataa fu Judeja , sondee balinen , no ?
(src)="b.MAT.2.6.3"> We toku so , yu o toon wan balinen foto .
(src)="b.MAT.2.6.4"> Bika na yu a gaan edeman , di o de wan soluguman fu mi sikapu , mi Dyu foluku , o meke . ’  ”
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' You Bethlehem , land of Judah , are in no way least among the princes of Judah : for out of you shall come forth a governor , who shall shepherd my people , Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> We , Kownu Helowdesi aliki , te a kaba .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Namo a sende kai den koniman di be komoto na a se pe san e opo kibii kibii kon ne en .
(src)="b.MAT.2.7.3"> Ne a akisi den , meke den taigi en , on ten pilisisi den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Then Herod secretly called the wise men , and learned from them exactly what time the star appeared .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Bakadati , ne a gi den pasi den go a Betelehem Foto go suku a pikin .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Ma fosi den gwe , ne a taigi den taki : “ U go suku fini fini pe a pikin meke .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Te u fende en , da u kon piki mi baka .
(src)="b.MAT.2.8.4"> Bika mi seefi wani go gi en gaandi tu . ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> He sent them to Bethlehem , and said , " Go and search diligently for the young child .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> When you have found him , bring me word , so that I also may come and worship him . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> We , di den anga Kownu Helowdesi taki so kaba , ne den gwe .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Namo den si a seefi sitali di den be si a tapu baka .
(src)="b.MAT.2.9.3"> We , ne den piisii gaan piisii .
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bika den e waka , da a sitali e waka a tapu a den fesi , fu tii den go doo na a pikin .
(src)="b.MAT.2.9.5"> Na di den si a sitali taampu pii a wan peesi , ne den sabi kaba taki , den doo a peesi pe a pikin meke .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> They , having heard the king , went their way ; and behold , the star , which they saw in the east , went before them , until it came and stood over where the young child was .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Ne den go a ini a osu .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Ne den si a pikin anga en mma , Maliya de .
(src)="b.MAT.2.11.3"> Ne wanten wanten den sutu kini a doti , gi a pikin gaandi .
(src)="b.MAT.2.11.4"> Soseefi den puu den sowtu a sowtu dii kado di den be tyai , fu gi a pikin a ini sani .
(src)="b.MAT.2.11.5"> Den be tyai gowtu sani , wan sowtu kandaa fu boon switi sumee anga mile oli fu lobi a sikin .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> They came into the house and saw the young child with Mary , his mother , and they fell down and worshiped him .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Opening their treasures , they offered to him gifts : gold , frankincense , and myrrh .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na so ala sani be waka .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Ma namo de , Masaa Gadu wasikoi den koniman a ini deen taki , den á mu daai go a Kownu Helowdesi moo .
(src)="b.MAT.2.12.3"> Ne den teke wan hii taa pasi waka gwe a den kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Being warned in a dream that they should n't return to Herod , they went back to their own country another way .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Da di den koniman gwe kaba , ne namo , ne Masaa Gadu sende wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ne a taigi en taki : “ Opo teke a pikin anga en mma , da i lowe gwe a Egepte Kondee .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Da tan anda fu te enke mi taigi yu , fi i daai kon baka .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Bika luku !
(src)="b.MAT.2.13.5"> Helowdesi o meke ala moiti fu kii a pikin ya ! ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Now when they had departed , behold , an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream , saying , " Arise and take the young child and his mother , and flee into Egypt , and stay there until I tell you , for Herod will seek the young child to destroy him . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> We , ne Jowsef opo , ne a teke a pikin anga en mma na a neti , ne a gwe a Egepte Kondee .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> He arose and took the young child and his mother by night , and departed into Egypt ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> Ne a tan anda fu te Helowdesi dede .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Na so a be mu pasa fu san Masaa Gadu be meke wan apaiti takiman fi en be taki mu kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.15.3"> Bika a be taki : “ Mi o kai mi manpikin puu a Egepte Kondee . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> and was there until the death of Herod ; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying , " Out of Egypt I called my son . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ma namo , di Kownu Helowdesi si taki , den koniman á kon piki en moo enke fa den be taki , ne en ati boon , te ná sipowtu .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Ne a sende suudati waka kii ala manpikin , fu tu yali go a ondoo , a Betelehem anga a hii pisiwataa de .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Bika den koniman be taigi en taki , na tu yali pasa kaba di den be si a sitali a tapu .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Then Herod , when he saw that he was mocked by the wise men , was exceedingly angry , and sent out , and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside , from two years old and under , according to the exact time which he had learned from the wise men .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Da na so a sani kon pasa tuu enke fa a Jelemija , a apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled , saying ,

(src)="b.MAT.2.18.1"> Bika a be taki : “ U o yee fa sama e bali gaan adyumadye na a pisi kondee fu Laama .
(src)="b.MAT.2.18.2"> U o yee kusumi anga soso balibali anda .
(src)="b.MAT.2.18.3"> Na den baka bakaten pikin fu a uman den e kai Laakeli di e tan anda o kusumi so .
(src)="b.MAT.2.18.4"> Den ná o wani sama koo den ati .
(src)="b.MAT.2.18.5"> Bika den pikin fu den á de a libi moo . ”
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " A voice was heard in Ramah , lamentation , weeping and great mourning , Rachel weeping for her children ; she would n't be comforted , because they are no more . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> We , ne baka di Kownu Helowdesi dede , ne na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen a Egepte Kondee anda .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> But when Herod was dead , behold , an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt , saying ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef , opo !
(src)="b.MAT.2.20.2"> Teke a pikin anga en mma , da u gwe a Islayeli Kondee baka !
(src)="b.MAT.2.20.3"> Bika a sama di be wani kii a pikin anda dede kaba . ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Arise and take the young child and his mother , and go into the land of Israel , for those who sought the young child 's life are dead . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> We , ne Jowsef opo wanten , enke fa Masaa Gadu taigi en a ini a deen .
(src)="b.MAT.2.21.2"> Ne a teke a pikin anga en mma , ne den gwe a Islayeli Kondee baka .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> He arose and took the young child and his mother , and came into the land of Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ma di a yee taki na a Alikalawsu , a manpikin fu Kownu Helowdesi toon kownu fu Juda ne en dda peesi , ne a feele fu go na a pisi kondee anda .
(src)="b.MAT.2.22.2"> We , ne Masaa Gadu soi en a ini wan deen taki , meke a go tan na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father , Herod , he was afraid to go there .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Being warned in a dream , he withdrew into the region of Galilee ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> We , ne a go tan a wan foto fu Galileya den e kai Nasaleti .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Na so san den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki , kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.2.23.3"> Bika den be taki : “ Den o kai en wan sama fu Nasaleti Foto . ”
(trg)="b.MAT.2.23.1"> and came and lived in a city called Nazareth ; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets : " He will be called a Nazarene . "

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu
(trg)="b.MAT.3.1.1"> In those days , John the Baptizer came , preaching in the wilderness of Judea , saying ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> taki : “ Daai libi !
(src)="b.MAT.3.2.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Repent , for the Kingdom of Heaven is at hand ! "

(src)="b.MAT.3.3.1"> A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki , fi en : “ A tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki : ‘ U seeka pasi gi a Masaa , meke a pasi sa kon taampu letiopu tollo . ’  ”
(trg)="b.MAT.3.3.1"> For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet , saying , " The voice of one crying in the wilderness , make ready the way of the Lord .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Make his paths straight . "

(src)="b.MAT.3.4.1"> We , den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Da a be e banti en mindii anga wan leli buba .
(src)="b.MAT.3.4.3"> Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Now John himself wore clothing made of camel 's hair , with a leather belt around his waist .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> His food was locusts and wild honey .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali .
(src)="b.MAT.3.5.2"> Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu .
(src)="b.MAT.3.5.3"> Ne ala den booko kon aliki san ai taki .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Then people from Jerusalem , all of Judea , and all the region around the Jordan went out to him .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba .
(src)="b.MAT.3.6.2"> Ma fosi a dopu den , da den be mu puu ala ogii , di den be du taki fosi .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> They were baptized by him in the Jordan , confessing their sins .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Ma Johanisi kon si taki , somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Namo a bali kosi den taki : “ U takuu tetei sineki !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Fa u du sabi taki , u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon ? ”
(trg)="b.MAT.3.7.1"> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism , he said to them , " You offspring of vipers , who warned you to flee from the wrath to come ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Soseefi a taki go doo taki : “ Ma u sabi san ?
(src)="b.MAT.3.8.2"> Daai libi sowan fasi taki , u libi e puu bun , di e soi taki , u libi daai tuu .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Therefore bring forth fruit worthy of repentance !

(src)="b.MAT.3.9.1"> Ma u á mu pakisei taki , di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , da u anga Masaa Gadu de mati .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Kweti kweti !
(src)="b.MAT.3.9.3"> Bika mi e taigi u taki , Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Do n't think to yourselves , ' We have Abraham for our father , ' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Bika luku ya , a akisi de na a lutu fu a bon kaba .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan , den sa faa en towe , iti go boon a ini faya . ”
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " Even now the axe lies at the root of the trees .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Therefore every tree that does n't bring forth good fruit is cut down , and cast into the fire .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Soseefi Johanisi taki go doo taki : “ U si !
(src)="b.MAT.3.11.2"> Mi e dopu u anga wataa , fu u daai libi .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi , a o kon a mi baka !
(src)="b.MAT.3.11.4"> Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi .
(src)="b.MAT.3.11.5"> En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> I indeed baptize you in water for repentance , but he who comes after me is mightier than I , whose shoes I am not worthy to carry .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> He will baptize you in the Holy Spirit .

(src)="b.MAT.3.12.1"> “ We , Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Da a wai den takuu ati wan poti na a taase .
(src)="b.MAT.3.12.3"> A de leti enke fa den e wai alisi puu buba .
(src)="b.MAT.3.12.4"> Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin .
(src)="b.MAT.3.12.5"> Ma a buba dati de , e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.6"> We da , na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya .
(src)="b.MAT.3.12.7"> Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> His winnowing fork is in his hand , and he will thoroughly cleanse his threshing floor .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> He will gather his wheat into the barn , but the chaff he will burn up with unquenchable fire . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba , fu meke Johanisi dopu enseefi tu .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John , to be baptized by him .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ma , di Johanisi si en , ne a á wani dopu en .
(src)="b.MAT.3.14.2"> A taigi Masaa Jesesi taki : “ Mi ná o dopu yu !
(src)="b.MAT.3.14.3"> Bika na yu mu dopu mi . ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> But John would have hindered him , saying , " I need to be baptized by you , and you come to me ? "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Nono !
(src)="b.MAT.3.15.2"> I mu dopu mi .
(src)="b.MAT.3.15.3"> Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du . ”
(src)="b.MAT.3.15.4"> We , di a taki so , ne Johanisi dopu en .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> But Jesus , answering , said to him , " Allow it now , for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Then he allowed him .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Ma namo , fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo , ne tapu anda piiti opo waa .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten , kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Jesus , when he was baptized , went up directly from the water : and behold , the heavens were opened to him .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> He saw the Spirit of God descending as a dove , and coming on him .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Ne wan Tongo taki a tapu anda taki : “ Disi na mi Manpikin di mi lobi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Mi hii ati e piisii anga en . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Behold , a voice out of the heavens said , " This is my beloved Son , with whom I am well pleased . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> We ne , wanten wanten de , ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu tyai Masaa Jesesi waka gwe a ini a gaan sabana .
(src)="b.MAT.4.1.2"> Namo , ne a didibii de ape e tesi Masaa Jesesi .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil .

(src)="b.MAT.4.2.1"> We , ne Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse , fu begi , fotenti dei anga fotenti neti langa .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Namo , ne angii moo en .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> When he had fasted forty days and forty nights , he was hungry afterward .

(src)="b.MAT.4.3.1"> We , ne a tesiman , a didibii kon doo .
(src)="b.MAT.4.3.2"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da taigi den siton ya , meke den toon beele , osi ? ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> The tempter came and said to him , " If you are the Son of God , command that these stones become bread . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi .
(src)="b.MAT.4.4.2"> Ma na te wan sama e du san Masaa Gadu taki . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.4.1"> But he answered , " It is written , ' Man shall not live by bread alone , but by every word that proceeds out of the mouth of God . ' "

(src)="b.MAT.4.5.1"> We bakadati , ne a didibii teke Masaa Jesesi tyai go a tapu na a Mama Keliki fu den Dyu , a Jelusalem , a apaiti foto fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Then the devil took him into the holy city .
(trg)="b.MAT.4.5.2"> He set him on the pinnacle of the temple ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Ne a taigi en taki : “ We , di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da fee saka go a doti anda , no ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee kon a yu , fu den tyai yu na a ana , meke yu á sa naki i futu a wan siton . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.6.1"> and said to him , " If you are the Son of God , throw yourself down , for it is written , ' He will put his angels in charge of you . ' and , ' On their hands they will bear you up , so that you do n't dash your foot against a stone . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki : ‘ Ná tesi Masaa Gadu , di de u Gadu . ’  ”
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesus said to him , " Again , it is written , ' You shall not test the Lord , your God . ' "

(src)="b.MAT.4.8.1"> We , bakadati , ne a didibii tyai Masaa Jesesi gwe a wan gaan hei mongo ede .
(src)="b.MAT.4.8.2"> Ne te fi i pingi ain opo , ne a soi Masaa Jesesi ala den gudu anga den dyendee fu den kondee kondee fu goontapu .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Again , the devil took him to an exceedingly high mountain , and showed him all the kingdoms of the world , and their glory .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ I si fa goontapu dyendee ?
(src)="b.MAT.4.9.2"> Mi sa gi yu ala den dyendee de .
(src)="b.MAT.4.9.3"> Ma , da i mu sutu kini a doti begi mi . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> He said to him , " I will give you all of these things , if you will fall down and worship me . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Namo Masaa Jesesi bali en taki : “ Tumalisi komoto a mi fesi ya !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Yu didibii , saatan yu !
(src)="b.MAT.4.10.3"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Na Masaa Gadu wawan u mu begi , soseefi dini ! ’  ”
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Then Jesus said to him , " Get behind me , Satan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> For it is written , ' You shall worship the Lord your God , and you shall serve him only . ' "

(src)="b.MAT.4.11.1"> We , ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi , ne a gwe .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon , ne den dini Masaa Jesesi , gi en ala san a abi fanowdu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Then the devil left him , and behold , angels came and served him .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Namo Masaa Jesesi yee taki , den kisi Johanisi sooto .
(src)="b.MAT.4.12.2"> Ne a komoto ape go tan a Nasaleti Foto , pe a be kiya .
(src)="b.MAT.4.12.3"> Nasaleti Foto de na a pisiwataa fu Galileya .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Now when Jesus heard that John was delivered up , he withdrew into Galilee .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ma Masaa Jesesi á tan langa a Nasaleti de moo .
(src)="b.MAT.4.13.2"> Bika a komoto de go tan a Kafalnayemu Foto .
(src)="b.MAT.4.13.3"> Kafalnayemu Foto meke na a sikin wataa fu a ze den e kai ze fu Galileya .
(src)="b.MAT.4.13.4"> Dati na a pisi pe Sebulon anga Naftali kondee de .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Leaving Nazareth , he came and lived in Capernaum , which is by the sea , in the region of Zebulun and Naphtali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Da fa Masaa Jesesi go tan ya , meke a sani di wan apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jesaja be taki kon pasa tuu .
(src)="b.MAT.4.14.2"> Bika Jesaja be taki :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet , saying ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> “ Luku den kondee den kai Sebulon anga Naftali .
(src)="b.MAT.4.15.2"> Den de leti na a pasi fu waka pasa kai na a ze , na a taase fu Joodani Liba .
(src)="b.MAT.4.15.3"> Na tu kondee fu taa foluku di á de Dyusama .
(src)="b.MAT.4.15.4"> Galileya seefi na kondee fu sama di á de Dyu .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " The land of Zebulun and the land of Naphtali , toward the sea , beyond the Jordan , Galilee of the Gentiles ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Da den be o tan faawe fu Masaa Gadu , te den boo be o koti .
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bika den gei sama di de a ini dunguu .
(src)="b.MAT.4.16.3"> Ma den ain o kon kiin , enke fa peesi e kiin fu si .
(src)="b.MAT.4.16.4"> Bika den o kon sabi Masaa Gadu , da den o toon sama di abi pasi fu tan a Masaa Gadu se . ”
(trg)="b.MAT.4.16.1"> the people who sat in darkness saw a great light , to those who sat in the region and shadow of death , to them light has dawned . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> We , ne fanafu di Masaa Jesesi go tan anda , ne ai bali den sama taki : “ U daai libi !
(src)="b.MAT.4.17.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> From that time , Jesus began to preach , and to say , " Repent !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> For the Kingdom of Heaven is at hand . "

(src)="b.MAT.4.18.1"> We wan dei , da Masaa Jesesi be e waka na a lampeesi pe a gaan ze fu Galileya kon sutu mofu a soo .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Ne a si tu baala .
(src)="b.MAT.4.18.3"> Wan fu den na Simon di abi a taa nen fu Peitilisi .
(src)="b.MAT.4.18.4"> A taawan na Andeleyasi .
(src)="b.MAT.4.18.5"> Den tu baala ya be de fisiman , di e towe seepi fu kisi fisi a ini a ze .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Walking by the sea of Galilee , he saw two brothers : Simon , who is called Peter , and Andrew , his brother , casting a net into the sea ; for they were fishermen .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Namo Masaa Jesesi waka go a den .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Ne a taigi den taki : “ U kon waka a mi baka !
(src)="b.MAT.4.19.3"> U kon go anga mi na ala pe mi e go .
(src)="b.MAT.4.19.4"> Da mi o leli u onti taa fasi , bika u ná o onti fisi moo .
(src)="b.MAT.4.19.5"> Ma u o kon toon ontiman fu kisi libisama tyai kon biibi a mi . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> He said to them , " Come after me , and I will make you fishers for men . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> We , ne den tu baala á du taa fa , ne den wai den seepi wanten poti a wanse .
(src)="b.MAT.4.20.2"> Ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> They immediately left their nets and followed him .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A di den waka go moo pikinso , ne den si tu taa baala anga den dda , Da Sebedi a ini wan boto .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Wan fu den baala na Jakowbesi , a taawan na Johanisi .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Den be e seeka den seepi , fu go sete .
(src)="b.MAT.4.21.4"> Ne Masaa Jesesi kai den tu baala ya tu .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Going on from there , he saw two other brothers , James the son of Zebedee , and John his brother , in the boat with Zebedee their father , mending their nets .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> He called them .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Ne den tu baala ya seefi fika den dda anga ala den seepi anga ala a boto a baka wanten .
(src)="b.MAT.4.22.2"> Ne den go waka a Masaa Jesesi baka tu .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> They immediately left the boat and their father , and followed him .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Namo , Masaa Jesesi e waka e lontu a hii pisiwataa fu Galileya e leli den sama a ini den keliki osu fu den Dyu .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Soseefi ai bali a Bun Nyunsu di e taki , fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Da ai deesi ala siki anga ala sowtu takuu takuu siki anga nowtu di den sama be abi .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jesus went about in all Galilee , teaching in their synagogues , preaching the Good News of the Kingdom , and healing every disease and every sickness among the people .

(src)="b.MAT.4.24.1"> We , ne Masaa Jesesi nen bali lontu na a hii pisiwataa de , te go doo Siliya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Den sama anda seefi tyai ala sowtu sikiman kon ne en .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Sama di be abi sikin ati .
(src)="b.MAT.4.24.4"> Sama di takuu jeje be e bali a den tapu .
(src)="b.MAT.4.24.5"> Soseefi , den be tyai lawman anga lanman .
(src)="b.MAT.4.24.6"> Ne Masaa Jesesi deesi ala den fiya .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> The report about him went out into all Syria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> They brought to him all who were sick , afflicted with various diseases and torments , possessed with demons , epileptics , and paralytics ; and he healed them .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Ma namo , da somen sama fu a pisiwataa fu Galileya , anga a pisiwataa fu den tin foto , di den e kai Dekapolisi , anga Jelusalem Foto , anga sama di be e tan na a pisiwataa fu Judeja , anga abaase fu a Joodani Liba , booko kon e waka a Masaa Jesesi baka .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Great multitudes from Galilee , Decapolis , Jerusalem , Judea and from beyond the Jordan followed him .

(src)="b.MAT.5.1.1"> We , ne di Masaa Jesesi si fa somen sama e waka ne en baka , ne a subi go a wan pikin mongo .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Ne di a sidon , ne den bakaman fi en kon ne en anda .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Seeing the multitudes , he went up onto the mountain .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> When he had sat down , his disciples came to him .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Ne a bigin leli den taki :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> He opened his mouth and taught them , saying ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> “ Seigi fu saka fasi sama di sabi taki , den abi Masaa Gadu fanowdu .
(src)="b.MAT.5.3.2"> Bika fu di a abi a saka fasi ya , da a sa de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Blessed are the poor in spirit , for theirs is the Kingdom of Heaven .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Seigi fu sama di e fii tyali , fu ogii di den du .
(src)="b.MAT.5.4.2"> Bika Masaa Gadu o gi den paadon , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blessed are those who mourn , for they shall be comforted .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Seigi fu sama di e wooko saka fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.5.2"> Bika wanten e kon , pe na den anga Masaa Gadu o tii goontapu .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blessed are the gentle , for they shall inherit the earth .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Seigi fu sama di e angii fu libi letiopu a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.6.2"> Bika Masaa Gadu o yeepi den fu libi so tu , meke den ati koo .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blessed are those who hunger and thirst after righteousness , for they shall be filled .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Seigi fu sama di e wooko tyali ati fasi anga taawan .
(src)="b.MAT.5.7.2"> Bika Masaa Gadu seefi o wooko tyali ati fasi anga den baka .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blessed are the merciful , for they shall obtain mercy .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Seigi fu sama di ati kiin a Masaa Gadu fesi .
(src)="b.MAT.5.8.2"> Bika dati o meke den go doo Masaa Gadu Kondee , te go si Masaa Gadu seefi anga ain .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blessed are the pure in heart , for they shall see God .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Seigi fu sama di e feti fu puu toobi a sama anga sama mindii .
(src)="b.MAT.5.9.2"> Bika den o kai den pikin fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blessed are the peacemakers , for they shall be called children of God .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Seigi fu sama di ogii e miti soso fu di den e libi bun gi Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.10.2"> Bika den o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blessed are those who have been persecuted for righteousness ' sake , for theirs is the Kingdom of Heaven .

(src)="b.MAT.5.11.1"> “ Seigi fi yu , te sama e kosi yu , e pina yu , e lei gi yu , fu mi ede .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> " Blessed are you when people reproach you , persecute you , and say all kinds of evil against you falsely , for my sake .