# dje/Zarma.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Almasihu kaajo tira neeya , Dawda izo , Ibrahim ize .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Ibrahim na Isaka hay , Isaka mo na Yakuba hay , Yakuba na Yahuda nda nga nya-izey hay ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda na Farisa nda Zera hay Tamar gaa , Farisa mo na Hezron hay , Hezron na Arama hay ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;
(src)="b.MAT.1.4.1"> Arama na Aminadab hay , Aminadab na Nason hay , Nason na Salmon hay ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon na Buwaza hay Rahab gaa , Buwaza na Obida hay Ruta gaa , Obida na Yasse hay ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Yasse mo na Bonkoono Dawda hay .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dawda mo na Suleymanu hay Uriya wande zeena gaa ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Suleymanu mo na Rehobowam hay , Rehobowam na Abiya hay , Abiya na Asa hay ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa na Yehosafat hay , Yehosafat mo na Yoram hay , Yoram na Uzziya hay ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;
(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya na Yotam hay , Yotam na Ahaz hay , Ahaz na Hezeciya hay ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezeciya na Manasse hay , Manasse na Amon hay , Amon na Yosiya hay ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosiya na Yekoniya nda nga nya-izey hay dira ka koy Babila * yaŋo alwaato ra .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Dira ka koy Babila banda , Yekoniya na Salitila hay , Salitila na Zerubabel hay ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;
(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel na Abihud hay , Abihud na Eliyacim hay , Eliyacim na Azura hay ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Azura na Zadok hay , Zadok na Ahima hay , Ahima na Aliyuda hay ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Aliyuda na Eliyezar hay , Eliyezar na Mattana hay , Mattana na Yakuba hay ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Yakuba na Yusufu , Maryama kurnyo , hay , Maryama kaŋ gaa i na Yesu , kaŋ se i ga ne Almasihu , hay .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Kaayey kulu za Ibrahim gaa ka koy Dawda gaa , iway cindi taaci no .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dawda gaa ka koy Babila koyyaŋ diraw , nga mo iway cindi taaci no .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Babila koyyaŋ diraw banda mo ka kaa Almasihu gaa , kaay way cindi taaci no .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Mate kaŋ Yesu Almasihu hayyaŋo bara nd ' a neeya : alwaato kaŋ i na hiijay alkawlo te a nyaŋo Maryama nda Yusufu game ra , za i mana care kubay jina , i na Maryama gar da gunde Biya * Hanna do .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.19.1"> A kurnyo Yusufu binde , zama nga wo boro adili no , a si ba nga m ' a daŋ batama , a miila nga m ' a taŋ tuguyaŋ ra .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Amma za a goono ga woodin fongu nga bina ra , kal Rabbi * malayka bangay a se hindiri ra ka ne a se : « Yusufu , Dawda izo , ma si humburu Maryama hiija , naŋ a ma ciya ni wande , zama izo kaŋ go a gunda ra din , Biya Hanno do wane no .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .
(src)="b.MAT.1.21.1"> A ga ize aru hay , ni g ' a maa daŋ Yesu mo , zama nga no ga nga borey faaba i zunubey gaa . »
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Woodin kulu mo , a ciya no zama i ma Rabbi sanno kaŋ a ci annabi * do din toonandi kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :
(src)="b.MAT.1.23.1"> « Guna , wandiyo ga te gunde , a ga ize aru hay mo , i g ' a maa daŋ Immanuwel , » ( danga , Irikoy go iri game ra nooya . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Yusufu tun nga jirbo gaa ka te sanda mate kaŋ cine Rabbi malayka na nga lordi * nd ' a .
(src)="b.MAT.1.24.2"> A na nga wando sambu .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> Amma a man ' a bay wayboro , kal a na izo hay .
(src)="b.MAT.1.25.2"> A n ' a maa daŋ Yesu .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .
(src)="b.MAT.2.1.1"> I go no kala alwaato kaŋ i na Yesu hay Baytlahami , Yahudiya * laabu wane ra , Hirodus * koytaray zamana ra , nga no , seeku fooyaŋ fun wayna funay haray ka kaa Urusalima * , ka ne :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> « Man gaa no Yahudancey bonkoono kaŋ i hay din go ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Zama iri di a handariya wayna funay haray , iri kaa mo zama iri ma sududu a se . »
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Waato kaŋ Bonkoono Hirodus maa woodin , a laakal tun , nga nda Urusalima kulu nga banda .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Gaa no , a na alfaga * beerey da asariya * dondonandikoy kulu margu kaŋ yaŋ go jama ra , k ' i hã nango kaŋ i ga Almasihu hay .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .
(src)="b.MAT.2.5.1"> I ne a se : « Baytlahami no , Yahudiya laabu ra wano , zama yaadin no annabo hantum ka ne :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :
(src)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ni mo , Baytlahami , Yahudiya laabu , ni manti koda bo baa kayna Yahudiya laabu koyey ra .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Zama ni ra no mayraykoyo ga fatta kaŋ ga ciya ay jama Israyla * kuruko . › »
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Alwaato din binde Hirodus na seekoy din ce tuguyaŋ ra , ka baaro ceeci i do laakal gaa waati kaŋ cine no handariya bangay .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .
(src)="b.MAT.2.8.1"> A n ' i donton mo i ma koy Baytlahami , ka ne : « Wa koy .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Araŋ ma zanka din baaru ceeci nda laakal .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Waati kaŋ araŋ du a mo , araŋ ma ye ka kande ay se baaro , zama ay mo ma koy ka somb ' a se . »
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Ngey mo , kaŋ i maa bonkoono sanno din , i koy .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Handariya mo kaŋ i di wayna funay haray go ga koy i jine , kal a kaa ka kay nango kaŋ koociya go boŋ do .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Waato kaŋ i di handariya , i te farhã da bine kaani gumo .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .
(src)="b.MAT.2.11.1"> I furo fuwo ra mo , i di koociya , nga nda nga nya Maryama .
(src)="b.MAT.2.11.2"> I ye ganda ka sududu a se .
(src)="b.MAT.2.11.3"> I na ngey arzakey feeri ka nooyaŋey salle a se : wura da lubban * da zawul * .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Waato kaŋ i du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra i ma si ye Hirodus do , i tun ka fondo fo gana kala ngey laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Waato kaŋ i dira , kala Irikoy malayka * fo bangay Yusufu se hindiri ra , ka ne : « Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka zuru nd ' ey ka koy Misira * ra .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ma goro noodin hal ay ma ci ni se .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Zama Hirodus ga ba nga ma koociya ceeci zama nga m ' a halaci se . »
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .
(src)="b.MAT.2.14.1"> A tun mo ka koociya da nga nyaŋo sambu cin ra ka koy Misira laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .
(src)="b.MAT.2.15.1"> A goro noodin kala Hirodus buuyaŋ , zama i ma haŋ kaŋ Rabbi ci annabi do toonandi , kaŋ ne : « Ay n ' ay izo ce a ma fun Misira laabo ra . »
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Alwaato din za kaŋ Hirodus di kaŋ seekoy din na nga hahaara , a dukur gumo .
(src)="b.MAT.2.16.2"> A donton ka zanka alborey kulu wi kaŋ go Baytlahami ra , hal a laabo me kulu , za jiiri hinka ize ka kaa ganda , jirbey lasaabuyaŋ boŋ kaŋ a ceeci nda laakal seekoy do .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Han din hane no i na haya kaŋ i ci annabi Irimiya do toonandi , kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :
(src)="b.MAT.2.18.1"> « I maa jinde fo Rama ra , hẽeni nda baray bambata .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahila * goono ga hẽ nga izey sabbay se , a wangu nda yaamaryaŋ , zama i si no . »
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Amma alwaato kaŋ Hirodus bu , kala Rabbi malayka bangay Yusufu se koyne Misira laabo ra ka ne :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> « Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka koy Israyla laabo ra , zama borey kaŋ yaŋ goono ga koociya fundo ceeci ngey m ' a halaci din bu . »
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .
(src)="b.MAT.2.21.1"> A tun mo , ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka kaa Israyla laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Amma waato kaŋ a maa Arkalawus na nga baabo Hirodus tubu , a goono ga may Yahudiya laabo ra , a humburu noodin koyyaŋ .
(src)="b.MAT.2.22.2"> A binde du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra , kal a kamba ka koy Galili * ra .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :
(src)="b.MAT.2.23.1"> A kaa ka goro kwaara fo ra kaŋ se i ga ne Nazara , zama i ma haŋ kaŋ i ci annabey me ra toonandi , kaŋ i ne : « I ga ne a se Nazara boro . »
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Jirbey din ra no Yohanna baptisma teekwa kaa .
(src)="b.MAT.3.1.2"> A goono ga waazu Yahudiya ganjo ra ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> ka ne : « Araŋ ma tuubi , zama beene * koytara maan .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Zama nga no ga ti boro kaŋ i n ' a ciine te annabi Isaya me ra , kaŋ ne : ‹ Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne : Wa Rabbi fonda soola , w ' a fondayzey sasabandi . › »
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanna bumbo , a bankaara yo hamni no i n ' a kay d ' a .
(src)="b.MAT.3.4.2"> A goono ga guddu nda kuuru nga canta gaa .
(src)="b.MAT.3.4.3"> A ŋwaaro mo ga ti do-ize da ganjo ra yu .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Alwaato din no Urusalima borey da Yahudiya laabo borey kulu da borey kulu kaŋ go Urdun * windanta fatta ka kaa a do .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,
(src)="b.MAT.3.6.1"> I goono ga ngey zunubey ci .
(src)="b.MAT.3.6.2"> A te i se baptisma * Urdun isa ra mo .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Amma waato kaŋ a di Farisi * fonda borey da Sadusi * fonda borey iboobo goono ga kaa naŋ kaŋ a goono ga baptisma te , kala Yohanna ne i se : « Araŋ wo gazama izey !
(src)="b.MAT.3.7.2"> May no k ' araŋ kaseeti ka ne araŋ ma zuru bona kaŋ goono ga kaa se ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Araŋ ma te-goy cabe kaŋ ga saba nda tuubiyaŋ .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;
(src)="b.MAT.3.9.1"> Araŋ ma si tammahã araŋ biney ra , way : Ibrahim ga te iri se baaba .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Zama ay ga ne araŋ se : Irikoy gonda hina kaŋ ga izeyaŋ kaa Ibrahim se baa tondey wo gaa .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Baa sohõ i na deesi dake tuurey tiksey gaa .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Yaadin gaa , tuuri kulu kaŋ siino ga ize hanno hay , i g ' a wi k ' a catu danji ra .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ay wo , hari no ay goono ga baptisma te d ' a araŋ se , tuubiyaŋ sabbay se .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Amma bora kaŋ ga kaa ay banda din , a ga bisa ay dabari .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Nga no ga baptisma te araŋ se da Biya Hanno da danji mo .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .
(src)="b.MAT.3.12.1"> A fando go a kambe ra .
(src)="b.MAT.3.12.2"> A ga nga karayaŋ nango hanandi hal a ma boori , ka nga alkama margu ka daŋ barma ra , amma a ga duwo ton da danji kaŋ i si hin ka wi . »
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Alwaato din Yesu tun Galili ka koy Urdun Yohanna do , zama nga ma du baptisma a do .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Amma Yohanna ga ba nga ma wangu a se .
(src)="b.MAT.3.14.2"> A ne : « Ay no ga hima ay ma du baptisma ni do , ni mo go ga kaa ay do , wala ? »
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?
(src)="b.MAT.3.15.1"> Amma Yesu tu ka ne a se : « Ni m ' a ta sohõ .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Zama yaadin no a ga hima iri se iri ma adilitaray kulu toonandi nd ' a . »
(src)="b.MAT.3.15.3"> Alwaato din gaa no Yohanna yadda .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Yesu mo , waato kaŋ i na baptisma te a se , a fatta nda waasi haro ra .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Guna mo , beena feeri , a di Irikoy Biya mo go ga zumbu sanda koloŋay cine , a goono ga kaa nga boŋ .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Jinde fo mo fun beena ra ka ne : « Boro woone ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba , nga kaŋ ay ga maa a kaani gumo . »
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Alwaato din binde kala Biya konda Yesu ganjo ra zama Iblisi ma du k ' a si .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Waato kaŋ a mehaw * zaari waytaaci da cin waytaaci , gaa no a maa haray .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Siikwa kaa a do mo ka ne a se : « Da ni ya Irikoy Izo no , ma ci tondey wo se i ma bare ka te buuru . »
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Amma Yesu tu ka ne : « I n ' a hantum ka ne : ‹ Manti ŋwaari hinne no boro ga funa nd ' a bo , amma da sanni kulu kaŋ ga fun Irikoy meyo ra . › »
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Alwaato din gaa no Iblisi * kond ' a hala birni * hananta ra , k ' a kayandi Irikoy * windo gar ' izo boŋ beene .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> A ne a se mo : « Da ni ya Irikoy Izo no , ma ni boŋ taŋ ganda , zama i n ' a hantum ka ne : ‹ A ga lordi no nga malaykey se ni boŋ , i ga ni tambe ngey kambey ra mo , zama ni ma si ni ce nuku tondi gaa . › »
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesu ne a se : « I n ' a hantum koyne ka ne : ‹ Ni ma si Rabbi ni Irikoyo si . › »
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,
(src)="b.MAT.4.8.1"> Iblisi ye ka kond ' a tondi kuuku fo boŋ koyne , ka ndunnya kulu koytarayey da ngey darza cab ' a se .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;
(src)="b.MAT.4.9.1"> A ne Yesu se : « Woone yaŋ kulu ay g ' i no ni se , da ni ga ye ganda ka sududu ay se . »
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Alwaato din gaa no Yesu tu ka ne a se : « Koy , gana ay se , ya Saytan * !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Zama i n ' a hantum ka ne : ‹ Ma sududu Rabbi ni Irikoyo se , nga hinne se mo no ni ga may . › »
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Kala Iblisi fay d ' a .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Guna mo , malaykey kaa ka Yesu saajaw .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Waato kaŋ Yesu maa i na Yohanna daŋ kasu , nga mo kamba ka koy Galili .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Kaŋ a fay da Nazara , a kaa ka goro Kafarnahum , kaŋ go teeko me gaa , Zabluna da Naftali laabu me ra ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :
(src)="b.MAT.4.14.1"> zama haŋ kaŋ annabi Isaya ci ma to kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :
(src)="b.MAT.4.15.1"> « Zabluna laabu nda Naftali laabu , Teeko fonda gaa , Urdun daŋanta , Galili , dumi cindey wano :
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> Borey kaŋ yaŋ goono ga goro kubay ra di kaari bambata !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Borey kaŋ yaŋ go buuyaŋ biya laabo ra da goray , i boŋ no kaari bangay . »
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Za waato din no Yesu sintin ka waazu ka ne : « Araŋ ma tuubi , zama beene koytara maan . »
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Kaŋ Yesu goono ga windi noodin Galili teeko me gaa , kal a di nya ize hinka , Siman kaŋ se i ga ne Bitros , da Andarawos , kaŋ ga ti a kayne .
(src)="b.MAT.4.18.2"> I goono ga taaru catu teeko ra , zama sorkoyaŋ no .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesu ne i se : « W ' ay gana , ay mo g ' araŋ ciya borey sorkoyaŋ . »
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Sahãadin-sahãadin i na taarey naŋ ka Yesu gana .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .
(src)="b.MAT.4.21.1"> A to ka bisa noodin mo , kal a di nya ize hinka koyne , Yakuba Zabadi izo , da nga kayno Yohanna .
(src)="b.MAT.4.21.2"> I go hi ra ngey baabo Zabadi banda ka ngey taarey hanse .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesu n ' i ce .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Sahãadin-sahãadin i na hiyo da ngey baabo naŋ , k ' a gana .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu goono ga windi Galili ra .
(src)="b.MAT.4.23.2"> A goono ga dondonandi i diina marga * fuwey ra .
(src)="b.MAT.4.23.3"> A goono ga koytaray Baaru Hanna waazu , ka doorikom dumi kulu da jantekom kulu no baani borey game ra .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .
(src)="b.MAT.4.24.1"> A baaro koy Suriya laabo kulu ra .
(src)="b.MAT.4.24.2"> I kand ' a se doorikomey kulu , da borey kaŋ yaŋ goono ga taabi da doora-doora waani-waani da gurzugay , da follay * tamey da follokomey , da yeenikooney .
(src)="b.MAT.4.24.3"> A n ' i kulu no baani .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Borey marga bambata n ' a gana za Galili da Dikabolis da Urusalima da Yahudiya da Urdun daŋanta mo .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Alwaato kaŋ Yesu di borey marga , a kaaru tondo boŋ .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Kaŋ a goro binde , a talibey kaa a do .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;
(src)="b.MAT.5.2.1"> A na nga me feeri k ' i dondonandi ka ne :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :
(src)="b.MAT.5.3.1"> « Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ mana ngey boŋ lasaabu hala ngey to hay fo , Zama beene koytara ya i wane no .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ gonda bine saray , Zama i ga bakar i se .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga lalabu , Zama i ga ndunnya tubu .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga ba adilitaray sanda ŋwa da haŋ cine , zama i g ' i kungandi .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga suuji cabe , Zama i ga du suuji .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ biney ga hanan , Zama i ga di Irikoy .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Albarkanteyaŋ no sasabandikoy , Zama i ga ne i se Irikoy izeyaŋ .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ i g ' i gurzugandi adilitaray sabbay se , zama beene koytara i wane no .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .