# dje/Zarma.xml.gz
# ne/Nepali.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Sintina gaa Irikoy na beena da ganda taka .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> आरम्भमा परमेश्वरले आकाश र पृथ्वी सृष्टि गर्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ganda go mo batama koonu no kaŋ sinda alhaali , hari guusuyaŋo boŋ mo , kala kubay .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Irikoy Biya mo goono ga yooje harey boŋ .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> पृथ्वी शून्य थियो , पृथ्वीमा केही पनि थिएन । समुद्रलाई अँध्यारोले ढाकेको थियो अनि परमेश्वरको आत्मा पानीमाथि परिभ्रमण गरिरहन्थ्यो ।

(src)="b.GEN.1.3.1"> Gaa no Irikoy ne : « Kaari ma te . »
(src)="b.GEN.1.3.2"> Kaaro mo te .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ उज्यालो होस् ! ” अनि उज्यालो चम्कन थाल्यो ।

(src)="b.GEN.1.4.1"> Irikoy di kaŋ kaaro ga boori , nga mo na kaaro da kuba fay .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> परमेश्वरले उज्यालो देख्नु भयो अनि त्यसलाई असल मान्नु भयो । तब परमेश्वरले उज्यालो र अँध्यारोलाई छुट्याउनु भयो ।

(src)="b.GEN.1.5.1"> Irikoy ne kaaro se Zaari .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Kuba mo , a ne a se Cin .
(src)="b.GEN.1.5.3"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi sintina nooya .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> परमेश्वरले उज्यालोलाई “ दिन ” र अँध्यारोलाई “ रात ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो पहिलो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.6.1"> Irikoy ne mo : « Batama ma te harey da care game ra hal a ma harey fay da care . »
(trg)="b.GEN.1.6.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानीलाई दुइ भाग पार्न त्यहाँ बतास होस् ! ”

(src)="b.GEN.1.7.1"> Irikoy na batama te mo , a na harey kaŋ yaŋ go batama cire fay da harey kaŋ yaŋ go batama boŋ .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> यसर्थ परमेश्वरले त्यहाँ बतास सृष्टि गर्नुभयो अनि पानी छुट्टियो । केही पानी बतासमाथि रहयो अनि केही पानी बतास मुनि ।

(src)="b.GEN.1.8.1"> Irikoy na batama maa daŋ ka ne a se Beene .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinkanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> परमेश्वरले त्यस बतासलाई “ आकाश ” नाउँ दिनु भयो । साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो दोस्रो दिन थियो । तेस्रो दिन - सुख्खा भूमि र उद्भिद

(src)="b.GEN.1.9.1"> Irikoy ne : « Beene batama cire harey ma margu nangu folloŋ , ganda laabo mo ma bangay . »
(src)="b.GEN.1.9.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाश मुनिको पानी एकै ठाउँमा जम्मा होस् , र त्यहाँ सुख्खा भूमि देखियोस् । ” अनि त्यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.10.1"> Irikoy na ganda batama maa daŋ Ndunnya .
(src)="b.GEN.1.10.2"> A na harey marganta mo maa daŋ Teeku .
(src)="b.GEN.1.10.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> त्यो सुख्खा भूमिलाई परमेश्वरले “ पृथ्वी ” नाउँ राख्नु भयो । अनि एकै ठाउँमा जम्मा भएको पानीलाई “ समुद्र ” नाउँ राख्नु भयो । परमेश्वरलाई यस्तो भएकोमा असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.11.1"> Irikoy ne : « Subu nda tuuri izey kaŋ ga hay yaŋ mo ma fatta ka fun laabo ra , da tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , wo kaŋ gonda gure , i afo kulu nga dumo boŋ . »
(src)="b.GEN.1.11.2"> Yaadin mo no laabo te .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथ्वीमा घाँस , अन्न उत्पन्न गर्ने उद्भिद तथा फल हुने बोटहरु उम्रियोस् । फल-रूखहरुले बीउ भएका फल फलाउने छन् । अनि प्रत्येक रूखले आफ्नै जातिका बीउ उब्जाउनेछ । यी उद्भिदहरू पृथवीमा उम्रिउन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.12.1"> Subu nda tuuri izey kaŋ yaŋ ga hay ngey dumey boŋ binde fatta ka fun laabo ra , ngey nda tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , kaŋ yaŋ gonda gure , ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> पृथ्वीमा घाँस र उद्भिदहरू उम्रे अनि अन्नहरू फले । अनि पृथ्वीमा फलभित्र बीउहरु हुने फल फल्ने रुखहरु उम्रिए । प्रत्येक उद्भिदले आफ्नै प्रकारको बीउहरु सिर्जना गरे । अनि परमेश्वरले यिनलाई देखेर असल मान्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.13.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinzanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> साँझ पर्यो अनि बिहान भयो । यो तेस्रो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.14.1"> Irikoy ne : « Hayey kaŋ ga kaari ma te beene batama ra , hala fayyaŋ ma te cin da zaari game ra .
(src)="b.GEN.1.14.2"> I ma goro mo alaamayaŋ jiirey da jirbey da alwaatey se .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ आकाशमा उज्यालो होस् । यी उज्यालाहरुले दिनहरुबाट रातहरुलाई छुट् ‌ याउनेछन् । यो उज्यालाहरुलाई विशेष चिन्हहरुको निम्ति प्रयोग गरिनेछन् र यिनीहरुले सभाहरु कहिले हुने बताउनेछन् । अनि यिनीहरुलाई दिनहरु र वर्षहरु बताउनमा प्रयोग गरिनेछ ।

(src)="b.GEN.1.15.1"> I ma goro mo kaariyaŋ beene batama ra , ka te kaari ndunnya se . »
(src)="b.GEN.1.15.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> यी उज्यालाहरु पृथ्वीमा ज्योति चम्काउनको निम्ति आकाशमा रहनेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.16.1"> Irikoy na kaari beeri hinka din te , ibambata ma may zaari , ikayna mo ma may cin .
(src)="b.GEN.1.16.2"> A na handariyayzey mo te .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> यसर्थ परमेश्वरले दुईवटा ठूला-ठूला प्रकाश पुञ्जहरु निर्माण गर्नुभयो । दिनमा प्रयोग गर्नको निम्ति परमेश्वरले ठूलो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो अनि रातको निम्ति सानो प्रकाश-पुञ्ज बनाउनु भयो । परमेश्वरले ताराहरु पनि सृष्टि गर्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.17.1"> Irikoy n ' i daŋ beene batama ra zama i ma kaari ndunnya boŋ ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> पृथ्वीलाई उज्यालो पार्नको निम्ति यी प्रकाश-पुञ्जहरु परमेश्वरले आकाशमा राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.1.18.1"> i ma may cin da zaari , i ma kubay da kaari fay mo .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> यसकारण उहाँले तिनीहरुलाई आकाशमा दिन र रातमाथि शासन गाराउनु भयो । यी प्रकाश पुञ्जहरुले अँध्यारोबाट उज्यालो छुट्याए अनि परमेश्वरलाई यो असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.19.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi taacanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो चौथो दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.20.1"> Irikoy ne : « Harey ma fundikooni boobo hay kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ gonda fundi .
(src)="b.GEN.1.20.2"> Curayzey mo ma deesi beene batama ra ndunnya se beene . »
(trg)="b.GEN.1.20.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पानी धेरै-धेरै प्राणीहरुले भरियोस् । ” अनि पृथ्वीमाथि आकाशको फैलावटमा चरा चुरुङ्गीहरु उड्न थाले ।

(src)="b.GEN.1.21.1"> Irikoy na teeku ham bambatey mo taka , da fundikooni kulu kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ ga nyuturu-nyuturu harey ra , a n ' i taka ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.21.2"> A na curo kulu kaŋ ga deesi mo taka nga dumo boŋ .
(src)="b.GEN.1.21.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> यसर्थ परमेश्वरले सामुद्रिक ठूला-ठूला प्राणीहरु र पानीमा पौडिने विभिन्न प्रकारका जीव जन्तुहरु सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आकाशमा उड्ने जाति-जातिका प्राणीहरु सृष्टि गर्नुभयो । पृथ्वीमा जलचर र थलचर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु परमेश्वरले सृष्टि गरी हेर्नु भयो र ती सबै असल लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.22.1"> Irikoy n ' i albarkandi ka ne : « Wa ize boobo hay ka baa ka tonton .
(src)="b.GEN.1.22.2"> Araŋ ma teekoy harey toonandi .
(src)="b.GEN.1.22.3"> Curayzey mo ma baa ka tonton ndunnya ra . »
(trg)="b.GEN.1.22.1"> परमेश्वरले यी सबै प्राणीहरुलाई आशीर्वाद दिएर भन्नुभयो , पानीका प्राणीहरुले धेरै बच्चाहरु जन्माएर समुद्र भरियोस् अनि भूमिमा पनि चरा-चुरुङ्गीहरुले धेरै-धेरै बच्चाहरु जन्माएर पृथ्वी भरियोस् ।

(src)="b.GEN.1.23.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi guwanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्कौ बिहान भयो । यो पाँचौ दिन थियो ।

(src)="b.GEN.1.24.1"> Irikoy ne : « Laabo mo ma baafunayaŋ hay , afo kulu nga dumo boŋ , kwaara almaney da wo kaŋ yaŋ ga ganda biri , da ndunnya ganji hamey ngey dumey boŋ . »
(src)="b.GEN.1.24.2"> Yaadin mo no ka te .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> परमेश्वरले भन्नुभयो , “ पृथवीले धेरै प्रकारका जीवित चीजहरु बनाओस् । त्यहाँ घरेलु पशुहरु , घस्त्रने जन्तुहरु अनि सबै प्रकारको जङ्गली जनावरहरु रहोस् । ” अनि परमेश्वरले इच्छा गर्नु भएझैं नै यी सबै भए ।

(src)="b.GEN.1.25.1"> Irikoy na ganji hamey taka ngey dumey boŋ , kwaara almaney mo ngey dumey boŋ , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> यसर्थ परमेश्वरले जङ्गली जनावरहरु , पाल्तू जनावर , सा-साना घस्रने जनावर विभिन्न प्रकारका प्राणीहरु सृष्टि गरेर हेर्दा उहाँलाई राम्रो लाग्यो ।

(src)="b.GEN.1.26.1"> Woodin banda Irikoy ne : « Iri ma boro te iri alhaalo ra , iri wane himando boŋ .
(src)="b.GEN.1.26.2"> I ma teeku hamey da beene curey da almaney may .
(src)="b.GEN.1.26.3"> I ma ndunnya may , da hay kulu kaŋ ga ganda biri ganda laabo boŋ . »
(trg)="b.GEN.1.26.1"> तब परमेश्वरले भन्नुभयो , “ अब हामी मानिस सृष्टि गरौं । हामी मानिस हाम्रै स्वरुप बनाउनेछौं र मानिस हामी जस्तै हुनेछन् । तिनीहरुले जलचर , नभचर , स्थलचरमा ठूला साना अनि घस्रने सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर्नैछन् । ”

(src)="b.GEN.1.27.1"> Irikoy binde na boro taka nga alhaalo boŋ , Irikoy alhaalo ra no a n ' i taka , alboro nda wayboro a n ' i taka .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> यसर्थ परमेश्वरले आफ्नै प्रतिरूपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नुभयो । परमेश्वरले आफ्नै स्वरुपमा मानिसलाई सृष्टि गर्नु भयो । उहाँले पुरुष र स्त्री सृष्टि गर्नुभयो ।

(src)="b.GEN.1.28.1"> Irikoy n ' i albarkandi mo .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Irikoy ne i se : « Araŋ ma ize boobo hay ka baa ka tonton .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Araŋ ma ndunnya may mo , araŋ ma teeku hamey may , da beene batama curayzey , da fundikooni kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ . »
(trg)="b.GEN.1.28.1"> परमेश्वरले तिनीहरुलाई आशीर्वाद दिंदै भन्नुभयो , “ धेरै सन्तानहरु उत्पति गराऊ र पृथवी भरेर तिनीहरुको हेरचाह गर । समुद्रका माछाहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीमा हिँडडुल गर्ने , सबै प्राणीहरुमाथि शासन गर । ”

(src)="b.GEN.1.29.1"> Irikoy ne mo : « Guna , ay n ' araŋ no tuurey kulu kaŋ ga ize hay , kaŋ yaŋ go ndunnya fando kulu boŋ , da tuuri-nya kulu kaŋ ga ize hay mo kaŋ gonda gure .
(src)="b.GEN.1.29.2"> I ga ciya araŋ se ŋwaari .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> “ म तिमीहरुलाई अन्न हुने उद्भिद र फल फल्ने रूखहरु दिन्छु । ती रुखहरुले आफैं भित्र फेरि उम्रने बीउ भएका फलहरु दिनेछन् र यी अन्न र फलहरु तिमीहरुको निम्ति खाद्य-पदार्थ हुनेछन् ।

(src)="b.GEN.1.30.1"> Alman kulu kaŋ go ndunnya ra , da beene curo kulu , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ mo , kaŋ yaŋ ra fundi go , ay na kobto tayo no i se a ma ciya i se ŋwaari . »
(src)="b.GEN.1.30.2"> Yaadin mo no ka te .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> म फेरि पशुहरुलाई खानका निम्ति हरियो घाँस तथा उद्भिद दिनेछु र पृथ्वीमा भएका प्रत्येक सा-साना घस्रने प्राणीहरु , आकाशमा उड्ने चराहरु अनि पृथ्वीका सबै जनावरहरुले , यी चीजहरु खानेछन् । ” अनि यस्तै भयो ।

(src)="b.GEN.1.31.1"> Irikoy na hay kulu kaŋ nga te guna , i go mo , i kulu ga boori gumo .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi iddanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> परमेश्वरले आफूले सृष्टि गरेका प्रत्येक चीजको निरीक्षण गर्नु भयो अनि सबै असल लाग्यो । त्यहाँ साँझ पर्यो र फेरि अर्को बिहान भयो । यो छैटौं दिन थियो ।

(src)="b.GEN.2.1.1"> Yaadin no beene da ganda da ngey jama kulu taka ka ban d ' a .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> यसरी पृथ्वी , आकाश र तिनीहरुभित्र प्रत्येक वस्तुको सृष्टि पूरा भयो ।

(src)="b.GEN.2.2.1"> Irikoy na nga goyo kaŋ a te ban zaari iyyanta hane , a fulanzam mo nga goyo kulu kaŋ a te gaa , zaari iyyanta hane .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> परमेश्वरले आफूले गर्दै गरेको काम पूरा गर्नुभयो । यसर्थ , सातौं दिनमा परमेश्वरले आफ्ना कामहरुबाट विश्राम लिनुभयो ।

(src)="b.GEN.2.3.1"> Irikoy na zaari iyyanta din albarkandi , a n ' a beerandi mo , zama zaaro din ra no a fulanzam nga goyey kulu gaa , kaŋ a te da wo kaŋ a taka ka ban .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> परमेश्वरले सातौं दिनलाई आशीर्वाद दिनुभयो र एउटा पवित्र दिन बनाउनु भयो , परमेश्वरले यस दिनलाई एक विशेष दिन मान्नुभयो कारण त्यस दिन उहाँले संसार सृष्टि गर्ने कार्यबाट विश्राम लिनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.4.1"> Woone yaŋ no ga ti beene nda ganda baarey , waato kaŋ i n ' i taka , waato kaŋ Rabbi Irikoy na beene nda ganda te :
(trg)="b.GEN.2.4.1"> आकाश र पृथ्वीको इतिहास यही हो । परमेश्वरले पृथ्वी र आकाश सृष्टि गर्दा भएका घटनाहरुको कुरा यही नै हो ।

(src)="b.GEN.2.5.1"> Tuuri-nya si no ndunnya ra .
(src)="b.GEN.2.5.2"> Subu mana fatta jina , zama Rabbi Irikoy mana naŋ hari ma kaa , zama boro si no kaŋ ga laabo far .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> पृथ्वीमा उद्भिदहरुको उंम्रनु अघिका कुरा यही हुन् । भूमिहरुमा केही पनि उम्रेको थिएन , किनभने परमप्रभुले पृथ्वीमा यतिञ्जेल पानीसम्म वर्षाउँनु भएको थिएन । त्यहाँ उद्भिदहरु हेरचाह गर्नलाई कुनै व्यक्ति पनि थिएन ।

(src)="b.GEN.2.6.1"> Amma dullu yeeno fo no ga fun ganda ka laabo kulu tayandi .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> पृथ्वीबाट पानी निस्कियो अनि मैदानमा फैलियो ।

(src)="b.GEN.2.7.1"> Rabbi Irikoy na alboro te da laabu , a na fundi funsu a niine funey ra .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Waato din gaa no albora ciya takahari kaŋ gonda fundi .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> तब त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले भूँईबाट माटो उठाउनु भयो अनि मानिस सृष्टि गर्नु भयो । परमप्रभुले मानिसको नाकबाट सास हालिदिनु भयो र यसलाई जिउँदो बनाउनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.8.1"> Woodin banda Rabbi Irikoy na kali fo tilam Eden ra wayna funay haray , a na albora kaŋ a te din daŋ a ra .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> परमप्रभु परमेश्वरले अदन नाउँ भएको ठाउँमा पूर्वपट्टि एउटा बगैंचा बनाउनु भयो र उहाँले सृष्टि गर्नु भएको मानिसलाई त्यहाँ राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.9.1"> Rabbi Irikoy na tuuri-nya dumi kulu fattandi laabo ra , kaŋ gunayaŋ ga boori , kaŋ yaŋ ŋwaari ga kaan mo .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Fundi tuuri-nyaŋo mo fatta Eden kalo bindo ra , da tuuri-nyaŋo kaŋ ga boro no ihanno da ilaalo game ra fayanka .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> परमेश्वरले भूमिबाट राम्रा-राम्रा रुखहरु अनि खान योग्य फलहरु लाग्ने रुखहरु उमार्नु भयो । उहाँले बगैंचाको बीचमा जीवनको रुख अनि असल र खराबको ज्ञान दिन योग्य रुख पनि रोप्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.10.1"> Isa fo fatta Eden ra ka kalo haŋandi , woodin banda a fay kambe taaci .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> बगैंचा भिजाउनलाई अदनबाट एउटा नदी बग्यो र पछि त्यो नदी चारवटा शाखाहरुमा विभाजन भयो ।

(src)="b.GEN.2.11.1"> Sintinay wano maa Pison , woodin no ka Habila laabo kulu windi , naŋ kaŋ gonda wura .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ती शाखाहरुमध्ये पहिलो शाखा नदीको नाउँ पीशोन हो । यो त्यही नदी हो जुन हवीलाको सम्पूर्ण भूमिमा बग्छ र त्यहाँ सुन पाइन्छ ।

(src)="b.GEN.2.12.1"> Laabo din wura mo , ihanno no .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Noodin gonda bidila da oniks * tondi mo .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> यस प्रदेशको सुन राम्रो दर्जाको छ । धूप गोमेद र पत्थर पनि पाइन्छन् ।

(src)="b.GEN.2.13.1"> Isa hinkanta maa Jihon : nga no ka windi-windi Etiyopi laabo kulu ra .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> दोस्रो नदीको नाउँ गीहोन हो र कूश देशको सम्पूर्ण भूमिमा बग्ने नदी पनि यही हो ।

(src)="b.GEN.2.14.1"> Isa hinzanta maa Hiddekel , nga no ga zuru Assiriya laabo se wayna funay haray .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Isa taacanta maa Ufratis .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> तेस्रो शाखा नदीको नाउँ हिद् ‌ देकेल हो र यो नदी अश्शूरको पूर्वतिर बग्छ । चौथो शाखा नदीको नाउँ यूफ्रेटिस हो ।

(src)="b.GEN.2.15.1"> Rabbi Irikoy na bora sambu ka daŋ Eden kalo ra , a m ' a far , a ma haggoy d ' a mo .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई लानु भयो अनि बगैंचा खन-जोत अनि हेरचाह गर्न उसलाई राख्नु भयो ।

(src)="b.GEN.2.16.1"> Rabbi Irikoy na bora no hin sanni ka ne : « Daahir ni ga hin ka ŋwa tuuri-nyaŋey izey gaa .
(trg)="b.GEN.2.16.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई आज्ञा दिनु भयो । परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमीले कुनै चिन्ता बिना यस बगैंचाको कुनै पनि रुखबाट फलहरु खान सक्छौ । ”

(src)="b.GEN.2.17.1"> Amma day ihanno nda ilaalo fayankayaŋ tuuri-nyaŋo , ni ma si ŋwa a gaa , zama zaari kulu kaŋ ni ŋwa woodin gaa , daahir ni ga bu . »
(trg)="b.GEN.2.17.1"> तर तिमीले त्यस रुखको कुनै फल खानु हुँदैन जसले असल र खराबको ज्ञान दिन्छ , किनभने जुन दिन तिमी त्यस रुखको फल खान्छौ निश्चयनै त्यस दिन तिमी आफै मर्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.2.18.1"> Rabbi Irikoy ne : « Alboro mana hagu nda nga fo goray .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ay ga te a se gaako fo kaŋ ga hagu a se . »
(trg)="b.GEN.2.18.1"> तब फेरि परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ मानिसको लागि एक्लो बस्नु राम्रो होइन । म उसको लागि एकजना सहयोगी बनाउनेछु जो उ जस्तै नै हुनेछे । ”

(src)="b.GEN.2.19.1"> Rabbi Irikoy jin ka ganji hamey kulu nda beene curey kulu te da laabu .
(src)="b.GEN.2.19.2"> A kand ' ey albora do , nga ma di mate kaŋ no a g ' i ce d ' a .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Haŋ kaŋ albora ne fundikooni kulu se mo , yaadin no a maa go .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> यसर्थ परमप्रभु परमेश्वरले जमीनका सबै पशुहरु र आकाशमा चरा-चुरूङ्गीहरु सृष्टि गरी तिनीहरुको के के नाउँ राख्दा रहेछन् भनी मानिसकहाँ पठाउनु भयो । अनि मानिसले तिनीहरुलाई जे भने तिनीहरुको त्यही नाउँ रह्यो ।

(src)="b.GEN.2.20.1"> Albora na maa daŋ kwaara almaney , da beene curey , da ganji hamey kaŋ yaŋ go ganjo ra gaa .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Amma hala hõ albora se i mana du gaako kaŋ ga hagu a se .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> अनि मानिसले पाल्तू गाई वस्तु , आकाशमा उड्ने चरा-चुरुङ्गीहरु र जङ्गली जनावरहरुको नाउँ राख्यो । तर मानिसको निम्ति कुनै सहयोगी साथी पाएन ।

(src)="b.GEN.2.21.1"> Waato din gaa no Rabbi Irikoy na jirbi tiŋo fo taŋ albora gaa , hal a jirbi .
(src)="b.GEN.2.21.2"> A na caraw bir ' ize fo kaa albora gaa , ka ye ka nango daabu nda basi .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले मानिसलाई गहिरो निंद्रामा सुताउनु भयो । जब त्यो मानिस गहिरो निंद्रामा पर्यो उहाँले एउटा करङ्ग निकालेको ठाउँमा मासुले पुरिदिनुभयो ।

(src)="b.GEN.2.22.1"> Rabbi Irikoy na wayboro te da caraw biriyo din kaŋ a kaa albora gaa .
(src)="b.GEN.2.22.2"> A kand ' a albora do .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> त्यस मानिसबाट निकालिएको करङ्गबाट उहाँले एउटी स्त्री मानिस सृष्टि गरी तिनलाई त्यस मानिस कहाँ ल्याउनु भयो ।

(src)="b.GEN.2.23.1"> Waato din no albora ne : « Sohõ woone biri no kaŋ fun ay biriyey ra , basi mo no kaŋ fun ay baso ra .
(src)="b.GEN.2.23.2"> I ga ne a se wayboro , zama alboro gaa no i n ' a kaa . »
(trg)="b.GEN.2.23.1"> तब त्यस मानिसले भने , “ आखिरमा म जस्तै अर्को एउटा व्यक्ति उसको हड्डी मेरो हड्डी बाट आयो अनि उसको शरीर मेरो शरीरबाट आयो । किनभने तिनी एउटा मानिसबाट निकालिएकी हुनाले म तिनलाई स्त्री मानिस भन्नेछु । ”

(src)="b.GEN.2.24.1"> Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ , ka naagu nga wando gaa , i ga ciya mo gaaham folloŋ .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> यसकारण , एकजना मानिसले आफ्नो आमा-बाबुलाई छोडेर आफ्नी पत्नीसित सम्बन्ध राख्छ । यसरी दुइजना मानिसहरु एउटै बनिन्छन् ।

(src)="b.GEN.2.25.1"> Albora da nga wando goro gaa-koonu , haawi mo man ' i di .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> त्यो मानिस र तिनकी पत्नी नाङ्गै भएता पनि तिनीहरु लाज मान्दैन थिए ।

(src)="b.GEN.3.1.1"> Amma gondi waani hiila ka bisa almaney kulu kaŋ Rabbi Irikoy te .
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ne waybora se : « Haba ? cimi no kaŋ Irikoy ne araŋ ma si ŋwa tuuri-nya kulu gaa kaŋ go kalo ra ? »
(trg)="b.GEN.3.1.1"> परमप्रभु परमेश्वरले सृष्टि गर्नु भएको सबै जन्तुहरु मध्ये सर्प अत्यन्त धूर्त थियो । सर्पले उसलाई सोध्यो , “ ए नारी ! के परमेश्वरले बगैंचामा कुनै पनि रुखबाट फल खानु हुँदैन भनी मनाही गर्नु भएको छ ? ”

(src)="b.GEN.3.2.1"> Waybora tu ka ne a se : « Kalo tuuri-nyaŋey , i yadda iri se iri m ' i ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> त्यस स्त्रीले सर्पलाई उत्तर दिईन् , “ होइन ! परमेश्वरले त्यसो भन्नु भएन । हामीले बगैंचामा भएका रुखहरुको फल खान सक्छौं ।

(src)="b.GEN.3.3.1"> Amma tuuri-nyaŋo kaŋ go kalo bindo ra izey , Irikoy ne : ‹ Araŋ ma s ' i ŋwa , araŋ ma s ' i ham mo , zama araŋ ma si bu se . › »
(trg)="b.GEN.3.3.1"> तर परमेश्वरले भन्नुभयो , ‘ तिमीहरुले बर्गैचाको बीचमा भएको रुखको फल खानु हुँदैन , तिमीहरुले छुनु पनि हुँदैन , नत्र तिमीहरु मर्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.4.1"> Gondo ne waybora se : « Manti hal araŋ ga bu da cimi no bo !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> तर सर्पले स्त्रीलाई भने , “ तिमीहरु निश्चय मर्ने छैनौ ।

(src)="b.GEN.3.5.1"> Zama Irikoy bay zaari kaŋ araŋ ŋwa a gaa , araŋ moy ga feeri hal araŋ ga ciya danga Irikoy cine , ka hari hanno nda hari laalo bay . »
(trg)="b.GEN.3.5.1"> परमेश्वरले पनि जान्नु हुन्छ जब तिमीहरुले त्यस रुखको फल खान्छौ तिमीहरुको ज्ञान खोलिन्छ अनि तिमीहरु कुन असल कुन खराब जान्ने ज्ञानी भई परमेश्वर जस्तै हुनेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.6.1"> Waato kaŋ waybora di kaŋ tuuri-nyaŋo ga kaan ŋwaari se , a gunayaŋ ga boori mo gaa , tuuri-nya kaŋ ga beejandi mo no laakal nooyaŋ se , kala waybora kaa a izey ga ka ŋwa .
(src)="b.GEN.3.6.2"> A no nga kurnyo mo se , kaŋ go a jarga , nga mo ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> तब त्यो स्त्रीले त्यस रुखको फल हेर्नमा राम्रो र खानमा पनि असल बुझिन् कारण त्यस रुखको फलले ज्ञान दिन्थ्यो त्यस रुखबाट केही फलहरु टिपेर खाई अनि आफूसंग भएको मानिसलाई पनि खान दिई र उसले पनि खायो ।

(src)="b.GEN.3.7.1"> I boro hinka moy fiti .
(src)="b.GEN.3.7.2"> I bay kaŋ ngey go gaa-koonu .
(src)="b.GEN.3.7.3"> I na jeejay * kobtoyaŋ taa care gaa , ka haw ngey cantey gaa .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> तब तिनीहरुले केही अनौठो अनुभव गरे । तिनीहरुले देखे तिनीहरु नाङ्गै थिए । यसर्थ तिनीहरुले नेभाराको पात गाँसे अनि आफ्ना निम्ति लुगाहरु बनाए ।

(src)="b.GEN.3.8.1"> Kal i maa Rabbi Irikoy jinde kaŋ goono ga windi kalo ra wiciri kambu haray .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Adamu nda nga wando tugu Irikoy se kalo tuuri-nyaŋey ra .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> जब साँझको हावा बहिरहेको थियो परमप्रभु परमेश्वर बगैंचामा घुमिरहनु हुँदा ती पुरुष र स्त्रीले परमप्रभु परमेश्वरको आवाज चाल पाएर तिनीहरु बगैंचाको रुखहरुमाझ लुके ।

(src)="b.GEN.3.9.1"> Amma Rabbi Irikoy na Adamu ce ka ne a se : « Man no ni go ? »
(trg)="b.GEN.3.9.1"> परमप्रभु परमेश्वरले त्यस पुरुष मानिसलाई बोलाउनु भयो अनि सोध्नु भयो , “ तिमी कहाँ छौ ? ”

(src)="b.GEN.3.10.1"> Albora tu a se ka ne : « Ay maa ni jinda no kalo ra .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Ay mo humburu , zama ay go gaa-koonu , woodin se no ay tugu . »
(trg)="b.GEN.3.10.1"> तब त्यस पुरुष मानिसले उत्तर दियो , “ तपाईको आवाज मैले बगैंचा भित्र चाल पाएँ र म नाङ्गैं रहेको हुँदा डराएँ र म लुकें । ”

(src)="b.GEN.3.11.1"> Rabbi Irikoy mo ne a se : « May ka ci ni se ka ne koonu no ni go ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ngo , manti tuuri-nyaŋo kaŋ ay ne ni ma si ŋwa gaa no ni ŋwa ? »
(trg)="b.GEN.3.11.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ तिमी नाङ्गैं छौ भनी कसले भन्यो ? के तिमीले मैले जुन रुखबाट फल नखानु भनी आज्ञा दिएको थिएँ त्यसैको फल त खाएनौ ? ”

(src)="b.GEN.3.12.1"> Albora ne : « Waybora kaŋ ni daŋ a ma goro ay banda , nga no k ' ay no tuuri-nyaŋo gaa , ay mo ŋwa . »
(trg)="b.GEN.3.12.1"> त्यस मानिसले भने , “ स्त्री जो तपाईंले मसित बस्न दिनु भयो , उसैले मलाई रुखको फल दिईन् अनि मैले खाएँ । ”

(src)="b.GEN.3.13.1"> Rabbi Irikoy ne waybora se : « Ifo no ni te wo ? »
(src)="b.GEN.3.13.2"> Waybora mo ne : « Gondo no k ' ay darandi , ay mo ŋwa . »
(trg)="b.GEN.3.13.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्री मानिसलाई भन्नुभयो , “ तिमीले किन यस्तो काम गर्यौ ? ” तब त्यस स्त्रीले भनी , “ सर्पले मलाई धोका दियो र मैले त्यो फल खाएँ । ”

(src)="b.GEN.3.14.1"> Rabbi Irikoy ne gondo se : « Za kaŋ ni na woone te , ay na ni laali kwaara almaney da ganji hamey kulu game ra .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Ni gunda boŋ no ni ga dira .
(src)="b.GEN.3.14.3"> Kusa no ni ga ŋwa mo , kala ni fundo me .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> तब परमप्रभु परमेश्वरले सर्पलाई भन्नुभयो , “ तैंले यस्तो काम गरेको हुनाले तँलाई अन्य पशुहरु ’ गाई-वस्तु र अरु सबै जंङ्गली पशुहरुलाईभन्दा अझै ज्यादा श्राप दिनेछु । ” तैंले तेरो जीवन भरी आफ्नो पेटले घस्रनु र माटो खाएर बस्नु परोस् ।

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ay ga ibaretaray daŋ mo nin da waybora game ra , ni hayyaŋo d ' a hayyaŋo game ra .
(src)="b.GEN.3.15.2"> A ga ni boŋo tutubu , ni mo g ' a maray ce kondo gaa . »
(trg)="b.GEN.3.15.1"> म तँ र त्यस स्त्रीमाझ शत्रुता सृष्टि गर्नेछु । तेरो सन्तान र त्यस स्त्रीका सन्तानमाझ पनि शत्रुता सृष्टि गर्नेछु जसले गर्दा त्यसका सन्तानहरुले तेरो टाउको किच्याउने छन् अनि तेरा सन्तानहरुले पनि तिनीहरुको कुर्कुचामा डस्ने छन् । ”

(src)="b.GEN.3.16.1"> A ne waybora mo se : « Ay ga ni taabandi nda ni te gunde , hay-zaŋay ra no ni ga hay .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Ni miila kulu mo ga ye ni kurnyo kambe ra , a ga ni may mo . »
(trg)="b.GEN.3.16.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस स्त्रीलाई भन्नुभयो , “ जब तिमी गर्भधारण गर्नेछौ त्यस अवस्थामा म तिमीलाई अति कष्ट दिनेछु र आफ्नो सन्तान जन्माउने बेलामा तिमीले साह्रै नै प्रसव वेदना सहनु पर्नेछ । तिमी आफ्नो पतिको चाहना गर्नेछौ । तर उनले तिमीलाई शासन गर्नेछ । ”

(src)="b.GEN.3.17.1"> A ne Adamu mo se : « Zama ni na ni wande sanni ta , hala ni ŋwa tuuri-nyaŋo gaa kaŋ ay na ni no hin sanni ka ne : ‹ Ni ma si ŋwa a gaa , › A se no i ga laabo laali ni sabbay se .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Kala nda ni taabi , gaa no ni ga du ka ŋwaari kaa a ra , ni fundo muudu .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> त्यसपछि परमप्रभु परमेश्वरले त्यस मानिसलाई भन्नुभयो , “ जब तिमीले तिम्री पत्नीको कुरा मानेर मैले नखानु भनी आज्ञा दिएको रुखको फल खायौ र म तिम्रो कारणले भूमिलाई सराप्ने छु जुन खाद्यय पदार्थ भूमिबाट तिमीले पाउनेछौ त्यसको निम्ति तिमीले तिम्रो सारा जीवन भरि मेहनत गर्नु पर्नेछ ।

(src)="b.GEN.3.18.1"> A ga karji nda yo-karjiyaŋ hay ni se .
(src)="b.GEN.3.18.2"> Saajo kobtey mo , ni g ' i ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> त्यो भूमिले तिम्रो निम्ति जंङ्गली घाँस र काँढाहरु उमार्नेछ अनि तिमीले जङ्गलमा उम्रेको सागपात खानु पर्नेछ ।

(src)="b.GEN.3.19.1"> Kala nda ni sungay , gaa no ni ga ŋwaari ŋwa , hala hano kaŋ hane ni ga ye ka furo laabo ra , nango kaŋ ay na ni kaa .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Zama ni ya laabu no .
(src)="b.GEN.3.19.3"> Ni ga ye ka furo laabo ra mo koyne . »
(trg)="b.GEN.3.19.1"> तिमीले आफ्नो आहारको निम्ति आफ्नो अनुहार पसीनाले छ्याप्-छ्याप्ती नहुञ्जेलसम्म मेहनत गर्नु पर्नेछ , मरुञ्जेलसम्म नै तिमीले मेहनत गर्नु पर्नेछ । त्यसपछि तिमी फेरि माटोमा मिल्नेछौ । मैले तिमीलाई बनाउँदा माटोको प्रयोग गेरको थिएँ र जब तिमी मर्ने छौ फेरि माटोमा मिल्नेछौ । ”

(src)="b.GEN.3.20.1"> Adamu na nga wando maa daŋ Hawa , zama nga no ga ti boro kulu nya .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> त्यस आदमले आफ्नी पत्नीको नाउँ हव्वा राख्यो किनभने सबै मानिसहरुकी तिनी आमा हुन् ।

(src)="b.GEN.3.21.1"> Rabbi Irikoy te Adamu nda nga wando se kuuru bankaarayyaŋ , k ' i daabu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> परमप्रभु परमेश्वरले पशुको छालाको लुगा बनाउनु भयो र त्यो मानिस र उसकी पत्नीलाई लगाउन दिनु भयो ।

(src)="b.GEN.3.22.1"> Rabbi Irikoy ne mo : « Guna , albora te danga iri ra afo cine kaŋ a ga ihanno da ilaalo bay .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Sohõ binde , a ma si nga kambe salle ka kaa fundi tuuri-nyaŋo gaa , ka ŋwa ka funa hal abada . »
(trg)="b.GEN.3.22.1"> परमप्रभु परमेश्वरले भन्नुभयो , “ हेर , त्यो मानिस हामी जस्तै भएको छ उनले राम्रो अनि नराम्रो विषयमा जान्दछ र अब जीवनको रुखबाट उनले फल खान सक्छ यदि उनले त्यो फल खायो भने , ऊ सँधैको निम्ति बाँच्नेछ । “

(src)="b.GEN.3.23.1"> Woodin sabbay se no Rabbi Irikoy n ' a gaaray a ma fun Eden kalo ra , a ma koy ka laabo far , haya kaŋ gaa i n ' a kaa .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> परमप्रभु परमेश्वरले आदमलाई बलपूर्वक जमीन जोत्नु निकाल्नु भयो जहाँबाट उसलाई सिर्जना गरिएको थियो । 24उहाँले मानिसलाई टाढो खेद्नुभयो अनि अदनको बगैंचाको पूर्वतिर प्रवेशद्वारमा उहाँले एक जना स्वर्गदूत अनि एउटा प्रज्वलित तरवार जो जीवनको रुखतिर जाने बाटोको सुरक्षा गर्दै चारैतिर घुमिरहन्थ्यो ।

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adamu margu nda nga wando Hawa .
(src)="b.GEN.4.1.2"> A te gunde mo ka Kaynu hay .
(src)="b.GEN.4.1.3"> A ne : « Rabbi gaakasinay do no ay du alboro ! »
(trg)="b.GEN.4.1.1"> आफ्नी पत्नी हव्वासंग आदमको सहवास भयो अनि तिनी गर्भवती भएर एउटा छोरो कयिनलाई जन्माइन । तिनले भनिन , “ परमप्रभुको सहायताद्वारा मैले एउटा मानिसलाई जन्म दिएँ । ”

(src)="b.GEN.4.2.1"> A hay koyne , a kayno Habila .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Habila te hawji , amma Kaynu te alfari .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> तिनले फेरि अर्को छोरो हाबिललाई जन्माइन । हाबिल भेडा गोठालो भयो अनि कयिन खेतीवाला भयो ।

(src)="b.GEN.4.3.1"> Alwaati fo kaa ka to kaŋ Kaynu kande fari albarka ka sarga Rabbi se .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> केही समय पश्चात कयिनले भूमिको उब्जनीबाट केही खाने कुरो परमप्रभु कहाँ भेटीस्वरुप चढाउन ल्यायो ।

(src)="b.GEN.4.4.1"> Habila mo na alman hay-jine naasoyaŋ wi ka sarga .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Rabbi mo na Habila nda nga sarga kulu guna k ' i ta ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> हाबिलले पनि आफ्नो भेडाको बथानबाट पहिले जन्मेको भेडाको उत्तम भाग चढाउन ल्यायो । अनि हाबिलले ल्याएको भेटी परमप्रभुले स्वीकार गर्नुभयो ।

(src)="b.GEN.4.5.1"> amma a mana Kaynu nda nga sarga ta .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kala Kaynu futu gumo-gumo , hal a na mo-kuura haw .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> तर परमप्रभुले कयिन र उनले चढाएको भेटी स्वीकार गर्नु भएन । यसर्थ कयिन साहै रिसायो र दुःखी भयो ।

(src)="b.GEN.4.8.1"> Alwaato din Kaynu salaŋ nga kayne Habila se , amma kaŋ i go saajo ra , Kaynu kaŋ Habila boŋ k ' a wi .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> कयिनले उसको भाइलाई भने , “ हामी खेतमा जाऔं ! ” अनि तिनीहरु खेतमा गएका थिए , कयिनले उसको भाइलाई आक्रमण गरी तिनलाई मार्यो ।

(src)="b.GEN.4.9.1"> Rabbi ne Kaynu se : « Man gaa ni kayne Habila ? »
(src)="b.GEN.4.9.2"> A ne : « Ay si bay .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Wala ay wo ay nya-izo batuko no ? »
(trg)="b.GEN.4.9.1"> तब परमप्रभुले कयिनलाई भन्नुभयो , “ तेरो भाइ हाबिल कहाँ छ ? ” तब कयिनले उत्तर दियो , “ म जान्दिन , मेरो भाइको हेरचाह गर्ने काम मेरो हो र ? ”

(src)="b.GEN.4.10.1"> Rabbi ne : « Ifo no ni te wo ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ni kayne kuro jinde goono ga fun laabo ra ka hẽ ay gaa .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> त्यसपछि , परमप्रभुले कयिनलाई सोध्नु भयो , “ तैंले उसलाई के गरिस् ? कारण भूमिबाट उसको रगत मसंग कराउँदैछ ।

(src)="b.GEN.4.11.1"> Sohõ binde ni ga laali laabo ra kaŋ na nga me feeri ka ni kayne kuro ta ni kambe ra .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> तैंले तेरो भाइको हत्या गरिस् र तेरो हातबाट रगत पिउनलाई भूमिले मुख बाही रहेकोछ । यसकारण अब म त्यस भूमिमा नराम्रो कुराहरु हुने बनाइदिनेछु ।

(src)="b.GEN.4.12.1"> Da ni n ' a far , a si ni no nga albarka koyne .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Ni ga dira ka windi a boŋ nangu kulu yaamo . »
(trg)="b.GEN.4.12.1"> जब तैंले त्यो भूमिमा केही रोप्छस तेरो निम्ति त्यस भूमिले केही फसल दिने छैन । पृथ्वीमा तेरो एउटा घर पनि हुने छैन , तँ एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ घुमिहिंडने छस् । ”

(src)="b.GEN.4.13.1"> Kaynu ne Rabbi se : « Ay alhakko bisa ay hina .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> तब कयिनले परमप्रभुलाई भने , “ यो दण्ड चाँहि मैले सहन सक्नेभन्दा धेरै भयो ।

(src)="b.GEN.4.14.1"> Guna , ni g ' ay gaaray k ' ay kaa ne laabo ra , ay ga daray ni se mo .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Ay ga dira ka windi yaamo ndunnya boŋ .
(src)="b.GEN.4.14.3"> Boro kulu kaŋ di ay mo g ' ay wi . »
(trg)="b.GEN.4.14.1"> हेर्नुहोस् , आज तपाईंले मलाई जमीनबाट निकालिदिनु भयो अनि म तपाईंको नजरबाट बाहिर रहनु पर्यो , यस पृथ्वीमा घरबेगरको घुमिहिंड्ने हुने भएँ र जसले पनि मलाई भेट्छ मलाई मार्नेछन् । ”

(src)="b.GEN.4.15.1"> Rabbi ne a se : « Boro kulu kaŋ na Kaynu wi , ay ga bana bora gaa sorro iyye . »
(src)="b.GEN.4.15.2"> Kala Rabbi na seeda fo daŋ Kaynu gaa , zama boro kaŋ di a ma s ' a wi se .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> तब परमप्रभुले उसलाई भन्नुभयो , “ यस्तो हुन पाउने छैन ! यदि कसैले तलाईं मार्छ भने त्यसलाई म कठोर दण्ड दिनेछु । ” तब परमप्रभुले कयिनमाथि यस्तो एउटा चिन्ह लगाउनु भयो जसले गर्दा त्यो देखेपछि कसैले कयिनलाई मार्ने छैन । ”

(src)="b.GEN.4.16.1"> Woodin banda Kaynu dira ka mooru Irikoy jine .
(src)="b.GEN.4.16.2"> A koy ka goro laabu fo ra kaŋ se i ga ne Nodu , a go Eden se wayna funay haray .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> तब कयिन परमप्रभुको सामुन्नेबाट टाढा गएर अदनको पूर्वपट्टि नोद देशमा बस्न थाल्यो ।

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kaynu margu nda nga wando .
(src)="b.GEN.4.17.2"> A te gunde ka Hanoku hay .
(src)="b.GEN.4.17.3"> Kaynu na kwaara fo sinji ka nga izo maa daŋ a gaa , Hanoku .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> कयिनको उसकी पत्नीसित सहवास भयो र तिनी गर्भवती भईन र हनोक नाउँ भएको एउटा छोरा जन्माइन् । अनि कयिनले एउटा शहर बनायो र त्यो शाहरको नाउँ हनोक राख्यो ।

(src)="b.GEN.4.18.1"> Hanoku na Iradu hay , Iradu mo na Metusayel hay , Metusayel mo na Lameku hay .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> हनोकको ईराद नाउँको छोरा जन्म्यो । ईरादको एउटा छोरो भयो र उसको नाउँ महूयाएल राखियो । महूयाएलको पनि मतूशाएल नाउँको छोरो भयो अनि मतूशाएलको पनि लेमेक नाउँको छोरो भयो ।

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lameku na wande hinka hiiji , afo maa Ada , afa mo maa Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> लेमेकले दुइवटी स्त्रीहरुसित विवाह गर्यो , तिनीहरुको नाउँ आदा र सिल्ला थियो ।

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada no ka Yabal hay .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Nga no ga ti kuuru fu ra gorokoy kulu se baaba , kaŋ yaŋ gonda alman .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> आदाले याबाल नाउँको छोरोलाई जन्म दिइन् । याबाल पालमा बस्ने र गाई-वस्तुहरु पाल्नेहरुको पुर्खा थिए ।

(src)="b.GEN.4.21.1"> A kayno maa ga ti Yubal .
(src)="b.GEN.4.21.2"> Nga no ga ti moolo nda seese karkoy kulu baaba .
(trg)="b.GEN.4.21.1"> याबालको भाइको नाउँ यूबाल थियो अनि तिनी नै वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरु सबैका पुर्खा थिए ।

(src)="b.GEN.4.22.1"> Zilla mo na Tubal-Kaynu hay .
(src)="b.GEN.4.22.2"> Nga no ga guuru-say da guuru-bi jinayey dan .
(src)="b.GEN.4.22.3"> Tubal-Kaynu waymo maa Naama .
(trg)="b.GEN.4.22.1"> सिल्लाले तूबल कयिनलाई जन्माइन् जो सबै प्रकारका पीतल र फलामको हतियारहरु बनाउँथ्यो । तूबल कयिनका बहिनीको नाउँ नामा थियो ।

(src)="b.GEN.4.23.1"> Lameku ne nga wandey se : « Ada da Zilla , araŋ ma hangan ay se .
(src)="b.GEN.4.23.2"> Lameku wandey , araŋ ma hangan ay se .
(src)="b.GEN.4.23.3"> Ay na alboro fo wi , zama a n ' ay maray .
(src)="b.GEN.4.23.4"> Ay na arwasu fo wi , zama a n ' ay kar se .
(trg)="b.GEN.4.23.1"> लेमेकले आफ्ना पत्नीहरुलाई भने , “ हे आदा र सिल्ला ! लेमेकका पत्नीहरु हो , म के भन्छु , सुन । मलाई चोट पुर्याउने मानिसलाई मैले मारें , त्यस जवान केटोले मलाई हिर्कायो मैले उसलाई मारें ।