# dje/Zarma.xml.gz
# ml/Malayalam.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Sintina gaa Irikoy na beena da ganda taka . 
(trg)="b.GEN.1.1.1"> ആദിയില്  ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.2.1"> Ganda go mo batama koonu no kaŋ sinda alhaali , hari guusuyaŋo boŋ mo , kala kubay . 
(src)="b.GEN.1.2.2"> Irikoy Biya mo goono ga yooje harey boŋ . 
(trg)="b.GEN.1.2.1"> ഭൂമി പാഴായും ശൂന്യമായും ഇരുന്നു ; ആഴത്തിന്മീതെ ഇരുള്  ഉണ്ടായിരുന്നു . ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു വെള്ളത്തിന്  മീതെ പരിവര്  ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു . 
(src)="b.GEN.1.3.1"> Gaa no Irikoy ne : « Kaari ma te . » 
(src)="b.GEN.1.3.2"> Kaaro mo te . 
(trg)="b.GEN.1.3.1"> വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു ; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി . 
(src)="b.GEN.1.4.1"> Irikoy di kaŋ kaaro ga boori , nga mo na kaaro da kuba fay . 
(trg)="b.GEN.1.4.1"> വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മില്  വേര്  പിരിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.5.1"> Irikoy ne kaaro se Zaari . 
(src)="b.GEN.1.5.2"> Kuba mo , a ne a se Cin . 
(src)="b.GEN.1.5.3"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi sintina nooya . 
(trg)="b.GEN.1.5.1"> ദൈവം വെളിച്ചത്തിന്നു പകല്  എന്നും ഇരുളിന്നു രാത്രി എന്നും പേരിട്ടു . സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , ഒന്നാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.1.6.1"> Irikoy ne mo : « Batama ma te harey da care game ra hal a ma harey fay da care . » 
(trg)="b.GEN.1.6.1"> ദൈവം വെള്ളങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഒരു വിതാനം ഉണ്ടാകട്ടെ ; അതു വെള്ളത്തിന്നും വെള്ളത്തിന്നും തമ്മില്  വേര്  പിരിവായിരിക്കട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.7.1"> Irikoy na batama te mo , a na harey kaŋ yaŋ go batama cire fay da harey kaŋ yaŋ go batama boŋ . 
(src)="b.GEN.1.7.2"> Yaadin mo no te . 
(trg)="b.GEN.1.7.1"> വിതാനം ഉണ്ടാക്കീട്ടു ദൈവം വിതാനത്തിന്  കീഴുള്ള വെള്ളവും വിതാനത്തിന്  മീതെയുള്ള വെള്ളവും തമ്മില്  വേര്  പിരിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.8.1"> Irikoy na batama maa daŋ ka ne a se Beene . 
(src)="b.GEN.1.8.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinkanta nooya . 
(trg)="b.GEN.1.8.1"> ദൈവം വിതാനത്തിന്നു ആകാശം എന്നു പേരിട്ടു . സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , രണ്ടാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.1.9.1"> Irikoy ne : « Beene batama cire harey ma margu nangu folloŋ , ganda laabo mo ma bangay . » 
(src)="b.GEN.1.9.2"> Yaadin mo no te . 
(trg)="b.GEN.1.9.1"> ദൈവംആകാശത്തിന്  കീഴുള്ള വെള്ളം ഒരു സ്ഥലത്തു കൂടട്ടെ ; ഉണങ്ങിയ നിലം കാണട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.10.1"> Irikoy na ganda batama maa daŋ Ndunnya . 
(src)="b.GEN.1.10.2"> A na harey marganta mo maa daŋ Teeku . 
(src)="b.GEN.1.10.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori . 
(trg)="b.GEN.1.10.1"> ഉണങ്ങിയ നിലത്തിന്നു ദൈവം ഭൂമി എന്നും വെള്ളത്തിന്റെ കൂട്ടത്തിന്നു സമുദ്രം എന്നും പേരിട്ടു ; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു . 
(src)="b.GEN.1.11.1"> Irikoy ne : « Subu nda tuuri izey kaŋ ga hay yaŋ mo ma fatta ka fun laabo ra , da tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , wo kaŋ gonda gure , i afo kulu nga dumo boŋ . » 
(src)="b.GEN.1.11.2"> Yaadin mo no laabo te . 
(trg)="b.GEN.1.11.1"> ഭൂമിയില്  നിന്നു പുല്ലും വിത്തുള്ള സസ്യങ്ങളും ഭൂമിയില്  അതതു തരം വിത്തുള്ള ഫലം കായിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങളും മുളെച്ചുവരട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.12.1"> Subu nda tuuri izey kaŋ yaŋ ga hay ngey dumey boŋ binde fatta ka fun laabo ra , ngey nda tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , kaŋ yaŋ gonda gure , ngey dumey boŋ . 
(src)="b.GEN.1.12.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori . 
(trg)="b.GEN.1.12.1"> ഭൂമിയില്  നിന്നു പുല്ലും അതതു തരം വിത്തുള്ള ഫലം കായിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങളും മുളെച്ചുവന്നു ; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു . 
(src)="b.GEN.1.13.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinzanta nooya . 
(trg)="b.GEN.1.13.1"> സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , മൂന്നാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.1.14.1"> Irikoy ne : « Hayey kaŋ ga kaari ma te beene batama ra , hala fayyaŋ ma te cin da zaari game ra . 
(src)="b.GEN.1.14.2"> I ma goro mo alaamayaŋ jiirey da jirbey da alwaatey se . 
(trg)="b.GEN.1.14.1"> പകലും രാവും തമ്മില്  വേര്  പിരിവാന്  ആകാശവിതാനത്തില്  വെളിച്ചങ്ങള്  ഉണ്ടാകട്ടെ ; അവ അടയാളങ്ങളായും കാലം , ദിവസം , സംവത്സരം എന്നിവ തിരിച്ചറിവാനായും ഉതകട്ടെ ; 
(src)="b.GEN.1.15.1"> I ma goro mo kaariyaŋ beene batama ra , ka te kaari ndunnya se . » 
(src)="b.GEN.1.15.2"> Yaadin mo no te . 
(trg)="b.GEN.1.15.1"> ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാന്  ആകാശവിതാനത്തില്  അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.16.1"> Irikoy na kaari beeri hinka din te , ibambata ma may zaari , ikayna mo ma may cin . 
(src)="b.GEN.1.16.2"> A na handariyayzey mo te . 
(trg)="b.GEN.1.16.1"> പകല്  വാഴേണ്ടതിന്നു വലിപ്പമേറിയ വെളിച്ചവും രാത്രി വാഴേണ്ടതിന്നു വലിപ്പം കുറഞ്ഞ വെളിച്ചവും ആയി രണ്ടു വലിയ വെളിച്ചങ്ങളെ ദൈവം ഉണ്ടാക്കി ; നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കി . 
(src)="b.GEN.1.17.1"> Irikoy n ' i daŋ beene batama ra zama i ma kaari ndunnya boŋ , 
(trg)="b.GEN.1.17.1"> ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും പകലും രാത്രിയും വാഴുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മില്  വേര്  പിരിപ്പാനുമായി 
(src)="b.GEN.1.18.1"> i ma may cin da zaari , i ma kubay da kaari fay mo . 
(src)="b.GEN.1.18.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori . 
(trg)="b.GEN.1.18.1"> ദൈവം അവയെ ആകാശവിതാനത്തില്  നിര്  ത്തി ; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു . 
(src)="b.GEN.1.19.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi taacanta nooya . 
(trg)="b.GEN.1.19.1"> സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , നാലാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.1.20.1"> Irikoy ne : « Harey ma fundikooni boobo hay kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ gonda fundi . 
(src)="b.GEN.1.20.2"> Curayzey mo ma deesi beene batama ra ndunnya se beene . » 
(trg)="b.GEN.1.20.1"> വെള്ളത്തില്  ജലജന്തുക്കള്  കൂട്ടമായി ജനിക്കട്ടെ ; ഭൂമിയുടെ മീതെ ആകാശവിതാനത്തില്  പറവജാതി പറക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.21.1"> Irikoy na teeku ham bambatey mo taka , da fundikooni kulu kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ ga nyuturu-nyuturu harey ra , a n ' i taka ngey dumey boŋ . 
(src)="b.GEN.1.21.2"> A na curo kulu kaŋ ga deesi mo taka nga dumo boŋ . 
(src)="b.GEN.1.21.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori . 
(trg)="b.GEN.1.21.1"> ദൈവം വലിയ തിമിംഗലങ്ങളെയും വെള്ളത്തില്  കൂട്ടമായി ജനിച്ചു ചരിക്കുന്ന അതതുതരം ജീവജന്തുക്കളെയും അതതു തരം പറവജാതിയെയും സൃഷ്ടിച്ചു ; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു . 
(src)="b.GEN.1.22.1"> Irikoy n ' i albarkandi ka ne : « Wa ize boobo hay ka baa ka tonton . 
(src)="b.GEN.1.22.2"> Araŋ ma teekoy harey toonandi . 
(src)="b.GEN.1.22.3"> Curayzey mo ma baa ka tonton ndunnya ra . » 
(trg)="b.GEN.1.22.1"> നിങ്ങള്  വര്  ദ്ധിച്ചു പെരുകി സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളത്തില്  നിറവിന്  ; പറവജാതി ഭൂമിയില്  പെരുകട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു ദൈവം അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.23.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi guwanta nooya . 
(trg)="b.GEN.1.23.1"> സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , അഞ്ചാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.1.24.1"> Irikoy ne : « Laabo mo ma baafunayaŋ hay , afo kulu nga dumo boŋ , kwaara almaney da wo kaŋ yaŋ ga ganda biri , da ndunnya ganji hamey ngey dumey boŋ . » 
(src)="b.GEN.1.24.2"> Yaadin mo no ka te . 
(trg)="b.GEN.1.24.1"> അതതുതരം കന്നുകാലി , ഇഴജാതി , കാട്ടുമൃഗം ഇങ്ങനെ അതതു തരം ജീവജന്തുക്കള്  ഭൂമിയില്  നിന്നു ഉളവാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.25.1"> Irikoy na ganji hamey taka ngey dumey boŋ , kwaara almaney mo ngey dumey boŋ , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ ngey dumey boŋ . 
(src)="b.GEN.1.25.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori . 
(trg)="b.GEN.1.25.1"> ഇങ്ങനെ ദൈവം അതതു തരം കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും അതതു തരം കന്നുകാലികളെയും അതതു തരം ഭൂചരജന്തുക്കളെയും ഉണ്ടാക്കി ; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു . 
(src)="b.GEN.1.26.1"> Woodin banda Irikoy ne : « Iri ma boro te iri alhaalo ra , iri wane himando boŋ . 
(src)="b.GEN.1.26.2"> I ma teeku hamey da beene curey da almaney may . 
(src)="b.GEN.1.26.3"> I ma ndunnya may , da hay kulu kaŋ ga ganda biri ganda laabo boŋ . » 
(trg)="b.GEN.1.26.1"> അനന്തരം ദൈവംനാം നമ്മുടെ സ്വരൂപത്തില്  നമ്മുടെ സാദൃശ്യപ്രകാരം മനുഷ്യനെ ഉണ്ടാക്കുക ; അവര്  സമുദ്രത്തിലുള്ള മത്സ്യത്തിന്മേലും ആകാശത്തിലുള്ള പറവജാതിയിന്മേലും മൃഗങ്ങളിന്മേലും സര്  വ്വഭൂമിയിന്മേലും ഭൂമിയില്  ഇഴയുന്ന എല്ലാ ഇഴജാതിയിന്മേലും വാഴട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.27.1"> Irikoy binde na boro taka nga alhaalo boŋ , Irikoy alhaalo ra no a n ' i taka , alboro nda wayboro a n ' i taka . 
(trg)="b.GEN.1.27.1"> ഇങ്ങനെ ദൈവം തന്റെ സ്വരൂപത്തില്  മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു , ദൈവത്തിന്റെ സ്വരൂപത്തില്  അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു , ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.28.1"> Irikoy n ' i albarkandi mo . 
(src)="b.GEN.1.28.2"> Irikoy ne i se : « Araŋ ma ize boobo hay ka baa ka tonton . 
(src)="b.GEN.1.28.3"> Araŋ ma ndunnya may mo , araŋ ma teeku hamey may , da beene batama curayzey , da fundikooni kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ . » 
(trg)="b.GEN.1.28.1"> ദൈവം അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചുനിങ്ങള്  സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവരായി പെരുകി ഭൂമിയില്  നിറഞ്ഞു അതിനെ അടക്കി സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യത്തിന്മേലും ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും സകലഭൂചരജന്തുവിന്മേലും വാഴുവിന്  എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.29.1"> Irikoy ne mo : « Guna , ay n ' araŋ no tuurey kulu kaŋ ga ize hay , kaŋ yaŋ go ndunnya fando kulu boŋ , da tuuri-nya kulu kaŋ ga ize hay mo kaŋ gonda gure . 
(src)="b.GEN.1.29.2"> I ga ciya araŋ se ŋwaari . 
(trg)="b.GEN.1.29.1"> ഭൂമിയില്  എങ്ങും വിത്തുള്ള സസ്യങ്ങളും വൃക്ഷത്തിന്റെ വിത്തുള്ള ഫലം കായക്കുന്ന സകലവൃക്ഷങ്ങളും ഇതാ , ഞാന്  നിങ്ങള്  ക്കു തന്നിരിക്കുന്നു ; അവ നിങ്ങള്  ക്കു ആഹാരമായിരിക്കട്ടെ ; 
(src)="b.GEN.1.30.1"> Alman kulu kaŋ go ndunnya ra , da beene curo kulu , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ mo , kaŋ yaŋ ra fundi go , ay na kobto tayo no i se a ma ciya i se ŋwaari . » 
(src)="b.GEN.1.30.2"> Yaadin mo no ka te . 
(trg)="b.GEN.1.30.1"> ഭൂമിയിലെ സകലമൃഗങ്ങള്  ക്കും ആകാശത്തിലെ എല്ലാ പറവകള്  ക്കും ഭൂമിയില്  ചരിക്കുന്ന സകല ഭൂചരജന്തുക്കള്  ക്കും ആഹാരമായിട്ടു പച്ചസസ്യം ഒക്കെയും ഞാന്  കൊടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു ; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു . 
(src)="b.GEN.1.31.1"> Irikoy na hay kulu kaŋ nga te guna , i go mo , i kulu ga boori gumo . 
(src)="b.GEN.1.31.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi iddanta nooya . 
(trg)="b.GEN.1.31.1"> താന്  ഉണ്ടാക്കിയതിനെ ഒക്കെയും ദൈവം നോക്കി , അതു എത്രയും നല്ലതു എന്നു കണ്ടു . സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി , ആറാം ദിവസം . 
(src)="b.GEN.2.1.1"> Yaadin no beene da ganda da ngey jama kulu taka ka ban d ' a . 
(trg)="b.GEN.2.1.1"> ഇങ്ങനെ ആകാശവും ഭൂമിയും അവയിലുള്ള ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും തികഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.2.2.1"> Irikoy na nga goyo kaŋ a te ban zaari iyyanta hane , a fulanzam mo nga goyo kulu kaŋ a te gaa , zaari iyyanta hane . 
(trg)="b.GEN.2.2.1"> താന്  ചെയ്ത പ്രവൃത്തി ഒക്കെയും ദൈവം തീര്  ത്തശേഷം താന്  ചെയ്ത സകലപ്രവൃത്തിയില്  നിന്നും ഏഴാം ദിവസം നിവൃത്തനായി 
(src)="b.GEN.2.3.1"> Irikoy na zaari iyyanta din albarkandi , a n ' a beerandi mo , zama zaaro din ra no a fulanzam nga goyey kulu gaa , kaŋ a te da wo kaŋ a taka ka ban . 
(trg)="b.GEN.2.3.1"> താന്  സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ സകല പ്രവൃത്തിയില്  നിന്നും അന്നു നിവൃത്തനായതുകൊണ്ടു ദൈവം ഏഴാം ദിവസത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചു ശുദ്ധീകരിച്ചു . 
(src)="b.GEN.2.4.1"> Woone yaŋ no ga ti beene nda ganda baarey , waato kaŋ i n ' i taka , waato kaŋ Rabbi Irikoy na beene nda ganda te : 
(trg)="b.GEN.2.4.1"> യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയും ആകാശവും സൃഷ്ടിച്ച നാളില്  ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ ഉല്പത്തിവിവരംവയലിലെ ചെടി ഒന്നും അതുവരെ ഭൂമിയില്  ഉണ്ടായിരുന്നില്ല ; വയലിലെ സസ്യം ഒന്നും മുളെച്ചിരുന്നതുമില്ല . 
(src)="b.GEN.2.5.1"> Tuuri-nya si no ndunnya ra . 
(src)="b.GEN.2.5.2"> Subu mana fatta jina , zama Rabbi Irikoy mana naŋ hari ma kaa , zama boro si no kaŋ ga laabo far . 
(trg)="b.GEN.2.5.1"> യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയില്  മഴ പെയ്യിച്ചിരുന്നില്ല ; നിലത്തു വേല ചെയ്  വാന്  മനുഷ്യനും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല . 
(src)="b.GEN.2.6.1"> Amma dullu yeeno fo no ga fun ganda ka laabo kulu tayandi . 
(trg)="b.GEN.2.6.1"> ഭൂമിയില്  നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി , നിലം ഒക്കെയും നനെച്ചുവന്നു . 
(src)="b.GEN.2.7.1"> Rabbi Irikoy na alboro te da laabu , a na fundi funsu a niine funey ra . 
(src)="b.GEN.2.7.2"> Waato din gaa no albora ciya takahari kaŋ gonda fundi . 
(trg)="b.GEN.2.7.1"> യഹോവയായ ദൈവം നിലത്തെ പൊടികൊണ്ടു മനുഷ്യനെ നിര്  മ്മിച്ചിട്ടു അവന്റെ മൂക്കില്  ജീവശ്വാസം ഊതി , മനുഷ്യന്  ജീവനുള്ള ദേഹിയായി തീര്  ന്നു . 
(src)="b.GEN.2.8.1"> Woodin banda Rabbi Irikoy na kali fo tilam Eden ra wayna funay haray , a na albora kaŋ a te din daŋ a ra . 
(trg)="b.GEN.2.8.1"> അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവം കിഴക്കു ഏദെനില്  ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടാക്കി , താന്  സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യനെ അവിടെ ആക്കി . 
(src)="b.GEN.2.9.1"> Rabbi Irikoy na tuuri-nya dumi kulu fattandi laabo ra , kaŋ gunayaŋ ga boori , kaŋ yaŋ ŋwaari ga kaan mo . 
(src)="b.GEN.2.9.2"> Fundi tuuri-nyaŋo mo fatta Eden kalo bindo ra , da tuuri-nyaŋo kaŋ ga boro no ihanno da ilaalo game ra fayanka . 
(trg)="b.GEN.2.9.1"> കാണ്മാന്  ഭംഗിയുള്ളതും തിന്മാന്  നല്ല ഫലമുള്ളതുമായ ഔരോ വൃക്ഷങ്ങളും തോട്ടത്തിന്റെ നടുവില്  ജീവവൃക്ഷവും നന്മതിന്മകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിന്റെ വൃക്ഷവും യഹോവയായ ദൈവം നിലത്തുനിന്നു മുളെപ്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.2.10.1"> Isa fo fatta Eden ra ka kalo haŋandi , woodin banda a fay kambe taaci . 
(trg)="b.GEN.2.10.1"> തോട്ടം നനെപ്പാന്  ഒരു നദി ഏദെനില്  നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ; അതു അവിടെനിന്നു നാലു ശാഖയായി പിരിഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.2.11.1"> Sintinay wano maa Pison , woodin no ka Habila laabo kulu windi , naŋ kaŋ gonda wura . 
(trg)="b.GEN.2.11.1"> ഒന്നാമത്തേതിന്നു പീശോന്  എന്നു പേര്  ; അതു ഹവീലാദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു ; അവിടെ പൊന്നുണ്ടു . 
(src)="b.GEN.2.12.1"> Laabo din wura mo , ihanno no . 
(src)="b.GEN.2.12.2"> Noodin gonda bidila da oniks * tondi mo . 
(trg)="b.GEN.2.12.1"> ആ ദേശത്തിലെ പൊന്നു മേത്തരമാകുന്നു ; അവിടെ ഗുല്ഗുലുവും ഗോമേദകവും ഉണ്ടു . 
(src)="b.GEN.2.13.1"> Isa hinkanta maa Jihon : nga no ka windi-windi Etiyopi laabo kulu ra . 
(trg)="b.GEN.2.13.1"> രണ്ടാം നദിക്കു ഗീഹോന്  എന്നു പേര്  ; അതു കൂശ് ദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു . 
(src)="b.GEN.2.14.1"> Isa hinzanta maa Hiddekel , nga no ga zuru Assiriya laabo se wayna funay haray . 
(src)="b.GEN.2.14.2"> Isa taacanta maa Ufratis . 
(trg)="b.GEN.2.14.1"> മൂന്നാം നദിക്കു ഹിദ്ദേക്കെല്  എന്നു പേര്  ; അതു അശ്ശൂരിന്നു കിഴക്കോട്ടു ഒഴുകുന്നു ; നാലാം നദി ഫ്രാത്ത് ആകുന്നു . 
(src)="b.GEN.2.15.1"> Rabbi Irikoy na bora sambu ka daŋ Eden kalo ra , a m ' a far , a ma haggoy d ' a mo . 
(trg)="b.GEN.2.15.1"> യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി ഏദെന്  തോട്ടത്തില്  വേല ചെയ്  വാനും അതിനെ കാപ്പാനും അവിടെ ആക്കി . 
(src)="b.GEN.2.16.1"> Rabbi Irikoy na bora no hin sanni ka ne : « Daahir ni ga hin ka ŋwa tuuri-nyaŋey izey gaa . 
(trg)="b.GEN.2.16.1"> യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാല്  തോട്ടത്തിലെ സകലവൃക്ഷങ്ങളുടെയും ഫലം നിനക്കു ഇഷ്ടംപോലെ തിന്നാം . 
(src)="b.GEN.2.17.1"> Amma day ihanno nda ilaalo fayankayaŋ tuuri-nyaŋo , ni ma si ŋwa a gaa , zama zaari kulu kaŋ ni ŋwa woodin gaa , daahir ni ga bu . » 
(trg)="b.GEN.2.17.1"> എന്നാല്  നന്മതിന്മകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിന്റെ വൃക്ഷത്തിന്  ഫലം തിന്നരുതു ; തിന്നുന്ന നാളില്  നീ മരിക്കും . 
(src)="b.GEN.2.18.1"> Rabbi Irikoy ne : « Alboro mana hagu nda nga fo goray . 
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ay ga te a se gaako fo kaŋ ga hagu a se . » 
(trg)="b.GEN.2.18.1"> അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവംമനുഷ്യന്  ഏകനായിരിക്കുന്നതു നന്നല്ല ; ഞാന്  അവന്നു തക്കതായൊരു തുണ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു . 
(src)="b.GEN.2.19.1"> Rabbi Irikoy jin ka ganji hamey kulu nda beene curey kulu te da laabu . 
(src)="b.GEN.2.19.2"> A kand ' ey albora do , nga ma di mate kaŋ no a g ' i ce d ' a . 
(src)="b.GEN.2.19.3"> Haŋ kaŋ albora ne fundikooni kulu se mo , yaadin no a maa go . 
(trg)="b.GEN.2.19.1"> യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയിലെ സകല മൃഗങ്ങളെയും ആകാശത്തിലെ എല്ലാ പറവകളെയും നിലത്തു നിന്നു നിര്  മ്മിച്ചിട്ടു മനുഷ്യന്  അവേക്കു എന്തു പേരിടുമെന്നു കാണ്മാന്  അവന്റെ മുമ്പില്  വരുത്തി ; സകല ജീവജന്തുക്കള്  ക്കും മനുഷ്യന്  ഇട്ടതു അവേക്കു പേരായി ; 
(src)="b.GEN.2.20.1"> Albora na maa daŋ kwaara almaney , da beene curey , da ganji hamey kaŋ yaŋ go ganjo ra gaa . 
(src)="b.GEN.2.20.2"> Amma hala hõ albora se i mana du gaako kaŋ ga hagu a se . 
(trg)="b.GEN.2.20.1"> മനുഷ്യന്  എല്ലാ കന്നുകാലികള്  ക്കും ആകാശത്തിലെ പറവകള്  ക്കും എല്ലാ കാട്ടുമൃഗങ്ങള്  ക്കും പേരിട്ടു ; എങ്കിലും മനുഷ്യന്നു തക്കതായൊരു തുണ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല . 
(src)="b.GEN.2.21.1"> Waato din gaa no Rabbi Irikoy na jirbi tiŋo fo taŋ albora gaa , hal a jirbi . 
(src)="b.GEN.2.21.2"> A na caraw bir ' ize fo kaa albora gaa , ka ye ka nango daabu nda basi . 
(trg)="b.GEN.2.21.1"> ആകയാല്  യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യന്നു ഒരു ഗാഢനിദ്ര വരുത്തി ; അവന്  ഉറങ്ങിയപ്പോള്  അവന്റെ വാരിയെല്ലുകളില്  ഒന്നു എടുത്തു അതിന്നു പകരം മാംസം പിടിപ്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.2.22.1"> Rabbi Irikoy na wayboro te da caraw biriyo din kaŋ a kaa albora gaa . 
(src)="b.GEN.2.22.2"> A kand ' a albora do . 
(trg)="b.GEN.2.22.1"> യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനില്  നിന്നു എടുത്ത വാരിയെല്ലിനെ ഒരു സ്ത്രീയാക്കി , അവളെ മനുഷ്യന്റെ അടുക്കല്  കൊണ്ടുവന്നു . 
(src)="b.GEN.2.23.1"> Waato din no albora ne : « Sohõ woone biri no kaŋ fun ay biriyey ra , basi mo no kaŋ fun ay baso ra . 
(src)="b.GEN.2.23.2"> I ga ne a se wayboro , zama alboro gaa no i n ' a kaa . » 
(trg)="b.GEN.2.23.1"> അപ്പോള്  മനുഷ്യന്  ; ഇതു ഇപ്പോള്  എന്റെ അസ്ഥിയില്  നിന്നു അസ്ഥിയും എന്റെ മാംസത്തില്  നിന്നു മാംസവും ആകുന്നു . ഇവളെ നരനില്  നിന്നു എടുത്തിരിക്കയാല്  ഇവള്  ക്കു നാരി എന്നു പോരാകും എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.2.24.1"> Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ , ka naagu nga wando gaa , i ga ciya mo gaaham folloŋ . 
(trg)="b.GEN.2.24.1"> അതുകൊണ്ടു പുരുഷന്  അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും ; അവര്  ഏക ദേഹമായി തീരും . 
(src)="b.GEN.2.25.1"> Albora da nga wando goro gaa-koonu , haawi mo man ' i di . 
(trg)="b.GEN.2.25.1"> മനുഷ്യനും ഭാര്യയും ഇരുവരും നഗ്നരായിരുന്നു ; അവര്  ക്കും നാണം തോന്നിയില്ലതാനും . 
(src)="b.GEN.3.1.1"> Amma gondi waani hiila ka bisa almaney kulu kaŋ Rabbi Irikoy te . 
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ne waybora se : « Haba ? cimi no kaŋ Irikoy ne araŋ ma si ŋwa tuuri-nya kulu gaa kaŋ go kalo ra ? » 
(trg)="b.GEN.3.1.1"> യഹോവയായ ദൈവം ഉണ്ടാക്കിയ എല്ലാ കാട്ടുജന്തുക്കളെക്കാളും പാമ്പു കൌശലമേറിയതായിരുന്നു . അതു സ്ത്രീയോടുതോട്ടത്തിലെ യാതൊരു വൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലവും നിങ്ങള്  തിന്നരുതെന്നു ദൈവം വാസ്തവമായി കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.2.1"> Waybora tu ka ne a se : « Kalo tuuri-nyaŋey , i yadda iri se iri m ' i ŋwa . 
(trg)="b.GEN.3.2.1"> സ്ത്രീ പാമ്പിനോടുതോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലം ഞങ്ങള്  ക്കു തിന്നാം ; 
(src)="b.GEN.3.3.1"> Amma tuuri-nyaŋo kaŋ go kalo bindo ra izey , Irikoy ne : ‹ Araŋ ma s ' i ŋwa , araŋ ma s ' i ham mo , zama araŋ ma si bu se . › » 
(trg)="b.GEN.3.3.1"> എന്നാല്  നിങ്ങള്  മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തോട്ടത്തിന്റെ നടുവിലുള്ള വൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലം തിന്നരുതു , തൊടുകയും അരുതു എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.3.4.1"> Gondo ne waybora se : « Manti hal araŋ ga bu da cimi no bo ! 
(trg)="b.GEN.3.4.1"> പാമ്പു സ്ത്രീയോടുനിങ്ങള്  മരിക്കയില്ല നിശ്ചയം ; 
(src)="b.GEN.3.5.1"> Zama Irikoy bay zaari kaŋ araŋ ŋwa a gaa , araŋ moy ga feeri hal araŋ ga ciya danga Irikoy cine , ka hari hanno nda hari laalo bay . » 
(trg)="b.GEN.3.5.1"> അതു തിന്നുന്ന നാളില്  നിങ്ങളുടെ കണ്ണു തുറക്കയും നിങ്ങള്  നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്നു ദൈവം അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.3.6.1"> Waato kaŋ waybora di kaŋ tuuri-nyaŋo ga kaan ŋwaari se , a gunayaŋ ga boori mo gaa , tuuri-nya kaŋ ga beejandi mo no laakal nooyaŋ se , kala waybora kaa a izey ga ka ŋwa . 
(src)="b.GEN.3.6.2"> A no nga kurnyo mo se , kaŋ go a jarga , nga mo ŋwa . 
(trg)="b.GEN.3.6.1"> ആ വൃക്ഷഫലം തിന്മാന്  നല്ലതും കാണ്മാന്  ഭംഗിയുള്ളതും ജ്ഞാനം പ്രാപിപ്പാന്  കാമ്യവും എന്നു സ്ത്രീ കണ്ടു ഫലം പറിച്ചു തിന്നു ഭര്  ത്താവിന്നും കൊടുത്തു ; അവന്നും തിന്നു . 
(src)="b.GEN.3.7.1"> I boro hinka moy fiti . 
(src)="b.GEN.3.7.2"> I bay kaŋ ngey go gaa-koonu . 
(src)="b.GEN.3.7.3"> I na jeejay * kobtoyaŋ taa care gaa , ka haw ngey cantey gaa . 
(trg)="b.GEN.3.7.1"> ഉടനെ ഇരുവരുടെയും കണ്ണു തുറന്നു തങ്ങള്  നഗ്നരെന്നു അറിഞ്ഞു , അത്തിയില കൂട്ടിത്തുന്നി തങ്ങള്  ക്കു അരയാട ഉണ്ടാക്കി . 
(src)="b.GEN.3.8.1"> Kal i maa Rabbi Irikoy jinde kaŋ goono ga windi kalo ra wiciri kambu haray . 
(src)="b.GEN.3.8.2"> Adamu nda nga wando tugu Irikoy se kalo tuuri-nyaŋey ra . 
(trg)="b.GEN.3.8.1"> വെയിലാറിയപ്പോള്  യഹോവയായ ദൈവം തോട്ടത്തില്  നടക്കുന്ന ഒച്ച അവര്  കേട്ടു ; മനുഷ്യനും ഭാര്യയും യഹോവയായ ദൈവം തങ്ങളെ കാണാതിരിപ്പാന്  തോട്ടത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഇടയില്  ഒളിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.9.1"> Amma Rabbi Irikoy na Adamu ce ka ne a se : « Man no ni go ? » 
(trg)="b.GEN.3.9.1"> യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചുനീ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.10.1"> Albora tu a se ka ne : « Ay maa ni jinda no kalo ra . 
(src)="b.GEN.3.10.2"> Ay mo humburu , zama ay go gaa-koonu , woodin se no ay tugu . » 
(trg)="b.GEN.3.10.1"> തോട്ടത്തില്  നിന്റെ ഒച്ച കേട്ടിട്ടു ഞാന്  നഗ്നനാകകൊണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു ഒളിച്ചു എന്നു അവന്  പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.3.11.1"> Rabbi Irikoy mo ne a se : « May ka ci ni se ka ne koonu no ni go ? 
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ngo , manti tuuri-nyaŋo kaŋ ay ne ni ma si ŋwa gaa no ni ŋwa ? » 
(trg)="b.GEN.3.11.1"> നീ നഗ്നനെന്നു നിന്നോടു ആര്  പറഞ്ഞു ? തിന്നരുതെന്നു ഞാന്  നിന്നോടു കല്പിച്ച വൃക്ഷഫലം നീ തിന്നുവോ എന്നു അവന്  ചോദിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.12.1"> Albora ne : « Waybora kaŋ ni daŋ a ma goro ay banda , nga no k ' ay no tuuri-nyaŋo gaa , ay mo ŋwa . » 
(trg)="b.GEN.3.12.1"> അതിന്നു മനുഷ്യന്  എന്നോടു കൂടെ ഇരിപ്പാന്  നീ തന്നിട്ടുള്ള സ്ത്രീ വൃക്ഷഫലം തന്നു ; ഞാന്  തിന്നുകയും ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.3.13.1"> Rabbi Irikoy ne waybora se : « Ifo no ni te wo ? » 
(src)="b.GEN.3.13.2"> Waybora mo ne : « Gondo no k ' ay darandi , ay mo ŋwa . » 
(trg)="b.GEN.3.13.1"> യഹോവയായ ദൈവം സ്ത്രീയോടുനീ ഈ ചെയ്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നുപാമ്പു എന്നെ വഞ്ചിച്ചു , ഞാന്  തിന്നുപോയി എന്നു സ്ത്രീ പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.3.14.1"> Rabbi Irikoy ne gondo se : « Za kaŋ ni na woone te , ay na ni laali kwaara almaney da ganji hamey kulu game ra . 
(src)="b.GEN.3.14.2"> Ni gunda boŋ no ni ga dira . 
(src)="b.GEN.3.14.3"> Kusa no ni ga ŋwa mo , kala ni fundo me . 
(trg)="b.GEN.3.14.1"> യഹോവയായ ദൈവം പാമ്പിനോടു കല്പിച്ചതുനീ ഇതു ചെയ്കകൊണ്ടു എല്ലാ കന്നുകാലികളിലും എല്ലാ കാട്ടുമൃഗങ്ങളിലുംവെച്ചു നീ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു ; നീ ഉരസ്സുകൊണ്ടു ഗമിച്ചു നിന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും പൊടി തിന്നും . 
(src)="b.GEN.3.15.1"> Ay ga ibaretaray daŋ mo nin da waybora game ra , ni hayyaŋo d ' a hayyaŋo game ra . 
(src)="b.GEN.3.15.2"> A ga ni boŋo tutubu , ni mo g ' a maray ce kondo gaa . » 
(trg)="b.GEN.3.15.1"> ഞാന്  നിനക്കും സ്ത്രീക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും അവളുടെ സന്തതിക്കും തമ്മില്  ശത്രുത്വം ഉണ്ടാക്കും . അവന്  നിന്റെ തല തകര്  ക്കും ; നീ അവന്റെ കുതികാല്  തകര്  ക്കും . 
(src)="b.GEN.3.16.1"> A ne waybora mo se : « Ay ga ni taabandi nda ni te gunde , hay-zaŋay ra no ni ga hay . 
(src)="b.GEN.3.16.2"> Ni miila kulu mo ga ye ni kurnyo kambe ra , a ga ni may mo . » 
(trg)="b.GEN.3.16.1"> സ്ത്രീയോടു കല്പിച്ചതുഞാന്  നിനക്കു കഷ്ടവും ഗര്  ഭധാരണവും ഏറ്റവും വര്  ദ്ധിപ്പിക്കും ; നീ വേദനയോടെ മക്കളെ പ്രസവിക്കും ; നിന്റെ ആഗ്രഹം നിന്റെ ഭര്  ത്താവിനോടു ആകും ; അവന്  നിന്നെ ഭരിക്കും . 
(src)="b.GEN.3.17.1"> A ne Adamu mo se : « Zama ni na ni wande sanni ta , hala ni ŋwa tuuri-nyaŋo gaa kaŋ ay na ni no hin sanni ka ne : ‹ Ni ma si ŋwa a gaa , › A se no i ga laabo laali ni sabbay se . 
(src)="b.GEN.3.17.2"> Kala nda ni taabi , gaa no ni ga du ka ŋwaari kaa a ra , ni fundo muudu . 
(trg)="b.GEN.3.17.1"> മനുഷ്യനോടു കല്പിച്ചതോനീ നിന്റെ ഭാര്യയുടെ വാക്കു അനുസരിക്കയും തിന്നരുതെന്നു ഞാന്  കല്പിച്ച വൃക്ഷഫലം തിന്നുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു നിന്റെ നിമിത്തം ഭൂമി ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു ; നിന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും നീ കഷ്ടതയോടെ അതില്  നിന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കും . 
(src)="b.GEN.3.18.1"> A ga karji nda yo-karjiyaŋ hay ni se . 
(src)="b.GEN.3.18.2"> Saajo kobtey mo , ni g ' i ŋwa . 
(trg)="b.GEN.3.18.1"> മുള്ളും പറക്കാരയും നിനക്കു അതില്  നിന്നു മുളെക്കും ; വയലിലെ സസ്യം നിനക്കു ആഹാരമാകും . 
(src)="b.GEN.3.19.1"> Kala nda ni sungay , gaa no ni ga ŋwaari ŋwa , hala hano kaŋ hane ni ga ye ka furo laabo ra , nango kaŋ ay na ni kaa . 
(src)="b.GEN.3.19.2"> Zama ni ya laabu no . 
(src)="b.GEN.3.19.3"> Ni ga ye ka furo laabo ra mo koyne . » 
(trg)="b.GEN.3.19.1"> നിലത്തുനിന്നു നിന്നെ എടുത്തിരിക്കുന്നു ; അതില്  തിരികെ ചേരുവോളം മുഖത്തെ വിയര്  പ്പോടെ നീ ഉപജീവനം കഴിക്കും ; നീ പൊടിയാകുന്നു , പൊടിയില്  തിരികെ ചേരും . 
(src)="b.GEN.3.20.1"> Adamu na nga wando maa daŋ Hawa , zama nga no ga ti boro kulu nya . 
(trg)="b.GEN.3.20.1"> മനുഷ്യന്  തന്റെ ഭാര്യെക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു ; അവള്  ജീവനുള്ളവര്  ക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ . 
(src)="b.GEN.3.21.1"> Rabbi Irikoy te Adamu nda nga wando se kuuru bankaarayyaŋ , k ' i daabu . 
(trg)="b.GEN.3.21.1"> യഹോവയായ ദൈവം ആദാമിന്നും അവന്റെഭാര്യെക്കും തോല്  കൊണ്ടു ഉടുപ്പു ഉണ്ടാക്കി അവരെ ഉടുപ്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.22.1"> Rabbi Irikoy ne mo : « Guna , albora te danga iri ra afo cine kaŋ a ga ihanno da ilaalo bay . 
(src)="b.GEN.3.22.2"> Sohõ binde , a ma si nga kambe salle ka kaa fundi tuuri-nyaŋo gaa , ka ŋwa ka funa hal abada . » 
(trg)="b.GEN.3.22.1"> യഹോവയായ ദൈവംമനുഷ്യന്  നന്മതിന്മകളെ അറിവാന്  തക്കവണ്ണം നമ്മില്  ഒരുത്തനെപ്പോലെ ആയിത്തീര്  ന്നിരിക്കുന്നു ; ഇപ്പോള്  അവന്  കൈനീട്ടി ജീവവൃക്ഷത്തിന്റെ ഫലംകൂടെ പറിച്ചു തിന്നു എന്നേക്കും ജീവിപ്പാന്  സംഗതിവരരുതു എന്നു കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.3.23.1"> Woodin sabbay se no Rabbi Irikoy n ' a gaaray a ma fun Eden kalo ra , a ma koy ka laabo far , haya kaŋ gaa i n ' a kaa . 
(trg)="b.GEN.3.23.1"> അവനെ എടുത്തിരുന്ന നിലത്തു കൃഷി ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യഹോവയായ ദൈവം അവനെ ഏദെന്  തോട്ടത്തില്  നിന്നു പുറത്താക്കി . 
(src)="b.GEN.3.24.1"> Yaadin no a na Adamu gaaray d ' a ka ciiti malaykayaŋ * daŋ Eden kalo se wayna funay haray . 
(src)="b.GEN.3.24.2"> I gonda takubayaŋ kaŋ ga ciray danga danji , i ga nyaale mo . 
(src)="b.GEN.3.24.3"> I ga faara kuray kulu ka fundi tuuri-nyaŋo fonda kosaray . 
(trg)="b.GEN.3.24.1"> ഇങ്ങനെ അവന്  മനുഷ്യനെ ഇറക്കിക്കളഞ്ഞു ; ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിങ്കലേക്കുള്ള വഴികാപ്പാന്  അവന്  ഏദെന്  തോട്ടത്തിന്നു കിഴക്കു കെരൂബുകളെ തിരിഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വാളിന്റെ ജ്വാലയുമായി നിര്  ത്തി . 
(src)="b.GEN.4.1.1"> Adamu margu nda nga wando Hawa . 
(src)="b.GEN.4.1.2"> A te gunde mo ka Kaynu hay . 
(src)="b.GEN.4.1.3"> A ne : « Rabbi gaakasinay do no ay du alboro ! » 
(trg)="b.GEN.4.1.1"> അനന്തരം മനുഷ്യന്  തന്റെ ഭാര്യയായ ഹവ്വയെ പരിഗ്രഹിച്ചു ; അവള്  ഗര്  ഭംധരിച്ചു കയീനെ പ്രസവിച്ചുയഹോവയാല്  എനിക്കു ഒരു പുരുഷപ്രജ ലഭിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.4.2.1"> A hay koyne , a kayno Habila . 
(src)="b.GEN.4.2.2"> Habila te hawji , amma Kaynu te alfari . 
(trg)="b.GEN.4.2.1"> പിന്നെ അവള്  അവന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനെ പ്രസവിച്ചു . ഹാബെല്  ആട്ടിടയനും കയീന്  കൃഷിക്കാരനും ആയിത്തീര്  ന്നു . 
(src)="b.GEN.4.3.1"> Alwaati fo kaa ka to kaŋ Kaynu kande fari albarka ka sarga Rabbi se . 
(trg)="b.GEN.4.3.1"> കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു കയീന്  നിലത്തെ അനുഭവത്തില്  നിന്നു യഹോവേക്കു ഒരു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു . 
(src)="b.GEN.4.4.1"> Habila mo na alman hay-jine naasoyaŋ wi ka sarga . 
(src)="b.GEN.4.4.2"> Rabbi mo na Habila nda nga sarga kulu guna k ' i ta , 
(trg)="b.GEN.4.4.1"> ഹാബെലും ആട്ടിന്  കൂട്ടത്തിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളില്  നിന്നു , അവയുടെ മേദസ്സില്  നിന്നു തന്നേ , ഒരു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു . യഹോവ ഹാബെലിലും വഴിപാടിലും പ്രസാദിച്ചു . 
(src)="b.GEN.4.5.1"> amma a mana Kaynu nda nga sarga ta . 
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kala Kaynu futu gumo-gumo , hal a na mo-kuura haw . 
(trg)="b.GEN.4.5.1"> കയീനിലും അവന്റെ വഴിപാടിലും പ്രസാദിച്ചില്ല . കയീന്നു ഏറ്റവും കോപമുണ്ടായി , അവന്റെ മുഖം വാടി . 
(src)="b.GEN.4.6.1"> Rabbi ne Kaynu se : « Ifo se no ni futu ? 
(src)="b.GEN.4.6.2"> Ifo se mo no ni na mo-kuura haw ? 
(trg)="b.GEN.4.6.1"> എന്നാറെ യഹോവ കയീനോടുനീ കോപിക്കുന്നതു എന്തിന്നു ? നിന്റെ മുഖം വാടുന്നതും എന്തു ? 
(src)="b.GEN.4.7.1"> Da ni na ihanno te , manti ay ga yadda ? 
(src)="b.GEN.4.7.2"> Da mo ni na hari laalo te , zunubi go ga gum fu me gaa . 
(src)="b.GEN.4.7.3"> A anniya kulu mo ga ye ni do , amma ma te a se jine boro . » 
(trg)="b.GEN.4.7.1"> നീ നന്മചെയ്യുന്നു എങ്കില്  പ്രസാദമുണ്ടാകയില്ലയോ ? നീ നന്മ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലോ പാപം വാതില്  ക്കല്  കിടക്കുന്നു ; അതിന്റെ ആഗ്രഹം നിങ്കലേക്കു ആകുന്നു ; നീയോ അതിനെ കീഴടക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.4.8.1"> Alwaato din Kaynu salaŋ nga kayne Habila se , amma kaŋ i go saajo ra , Kaynu kaŋ Habila boŋ k ' a wi . 
(trg)="b.GEN.4.8.1"> എന്നാറെ കയീന്  തന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനോടു ( നാം വയലിലേക്കു പോക എന്നു ) പറഞ്ഞു . അവര്  വയലില്  ഇരിക്കുമ്പോള്  കയീന്  തന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനോടു കയര്  ത്തു അവനെ കൊന്നു . 
(src)="b.GEN.4.9.1"> Rabbi ne Kaynu se : « Man gaa ni kayne Habila ? » 
(src)="b.GEN.4.9.2"> A ne : « Ay si bay . 
(src)="b.GEN.4.9.3"> Wala ay wo ay nya-izo batuko no ? » 
(trg)="b.GEN.4.9.1"> പിന്നെ യഹോവ കയീനോടുനിന്റെ അനുജനായ ഹാബെല്  എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നുഞാന്  അറിയുന്നില്ല ; ഞാന്  എന്റെ അനുജന്റെ കാവല്  ക്കാരനോ എന്നു അവന്  പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.4.10.1"> Rabbi ne : « Ifo no ni te wo ? 
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ni kayne kuro jinde goono ga fun laabo ra ka hẽ ay gaa . 
(trg)="b.GEN.4.10.1"> അതിന്നു അവന്  അരുളിച്ചെയ്തതു . നീ എന്തു ചെയ്തു ? നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തത്തിന്റെ ശബ്ദം ഭൂമിയില്  നിന്നു എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു . 
(src)="b.GEN.4.11.1"> Sohõ binde ni ga laali laabo ra kaŋ na nga me feeri ka ni kayne kuro ta ni kambe ra . 
(trg)="b.GEN.4.11.1"> ഇപ്പോള്  നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തം നിന്റെ കയ്യില്  നിന്നു ഏറ്റുകൊള്  വാന്  വായിതുറന്ന ദേശം നീ വിട്ടു ശാപഗ്രസ്തനായി പോകേണം . 
(src)="b.GEN.4.12.1"> Da ni n ' a far , a si ni no nga albarka koyne . 
(src)="b.GEN.4.12.2"> Ni ga dira ka windi a boŋ nangu kulu yaamo . » 
(trg)="b.GEN.4.12.1"> നീ കൃഷി ചെയ്യുമ്പോള്  നിലം ഇനിമേലാല്  തന്റെ വീര്യം നിനക്കു തരികയില്ല ; നീ ഭൂമിയില്  ഉഴന്നലയുന്നവന്  ആകും . 
(src)="b.GEN.4.13.1"> Kaynu ne Rabbi se : « Ay alhakko bisa ay hina . 
(trg)="b.GEN.4.13.1"> കയീന്  യഹോവയോടുഎന്റെ കുറ്റം പൊറുപ്പാന്  കഴിയുന്നതിനെക്കാള്  വലിയതാകുന്നു . 
(src)="b.GEN.4.14.1"> Guna , ni g ' ay gaaray k ' ay kaa ne laabo ra , ay ga daray ni se mo . 
(src)="b.GEN.4.14.2"> Ay ga dira ka windi yaamo ndunnya boŋ . 
(src)="b.GEN.4.14.3"> Boro kulu kaŋ di ay mo g ' ay wi . » 
(trg)="b.GEN.4.14.1"> ഇതാ , നീ ഇന്നു എന്നെ ആട്ടിക്കളയുന്നു ; ഞാന്  തിരുസന്നിധിവിട്ടു ഒളിച്ചു ഭൂമിയില്  ഉഴന്നലയുന്നവന്  ആകും ; ആരെങ്കിലും എന്നെ കണ്ടാല്  , എന്നെ കൊല്ലും എന്നു പറഞ്ഞു . 
(src)="b.GEN.4.15.1"> Rabbi ne a se : « Boro kulu kaŋ na Kaynu wi , ay ga bana bora gaa sorro iyye . » 
(src)="b.GEN.4.15.2"> Kala Rabbi na seeda fo daŋ Kaynu gaa , zama boro kaŋ di a ma s ' a wi se . 
(trg)="b.GEN.4.15.1"> യഹോവ അവനോടുഅതുകൊണ്ടു ആരെങ്കിലും കയീനെ കൊന്നാല്  അവന്നു ഏഴിരട്ടി പകരം കിട്ടും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു ; കയീനെ കാണുന്നവര്  ആരും കൊല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ അവന്നു ഒരു അടയാളം വെച്ചു . 
(src)="b.GEN.4.16.1"> Woodin banda Kaynu dira ka mooru Irikoy jine . 
(src)="b.GEN.4.16.2"> A koy ka goro laabu fo ra kaŋ se i ga ne Nodu , a go Eden se wayna funay haray . 
(trg)="b.GEN.4.16.1"> അങ്ങനെ കയീന്  യഹോവയുടെ സന്നിധിയില്  നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഏദെന്നു കിഴക്കു നോദ് ദേശത്തു ചെന്നു പാര്  ത്തു . 
(src)="b.GEN.4.17.1"> Kaynu margu nda nga wando . 
(src)="b.GEN.4.17.2"> A te gunde ka Hanoku hay . 
(src)="b.GEN.4.17.3"> Kaynu na kwaara fo sinji ka nga izo maa daŋ a gaa , Hanoku . 
(trg)="b.GEN.4.17.1"> കയീന്  തന്റെ ഭാര്യയെ പരിഗ്രഹിച്ചു ; അവള്  ഗര്  ഭം ധരിച്ചു ഹാനോക്കിനെ പ്രസവിച്ചു . അവന്  ഒരു പട്ടണം പണിതു , ഹാനോക്  എന്നു തന്റെ മകന്റെ പേരിട്ടു . 
(src)="b.GEN.4.18.1"> Hanoku na Iradu hay , Iradu mo na Metusayel hay , Metusayel mo na Lameku hay . 
(trg)="b.GEN.4.18.1"> ഹാനോക്കിന്നു ഈരാദ് ജനിച്ചു ; ഈരാദ് മെഹൂയയേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; മെഹൂയയേല്  മെഥൂശയേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു ; മെഥൂശയേല്  ലാമെക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു . 
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lameku na wande hinka hiiji , afo maa Ada , afa mo maa Zilla . 
(trg)="b.GEN.4.19.1"> ലാമെക്  രണ്ടു ഭാര്യമാരെ എടുത്തു ; ഒരുത്തിക്കു ആദാ എന്നും മറ്റവള്  ക്കു സില്ലാ എന്നും പേര്  . 
(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada no ka Yabal hay . 
(src)="b.GEN.4.20.2"> Nga no ga ti kuuru fu ra gorokoy kulu se baaba , kaŋ yaŋ gonda alman . 
(trg)="b.GEN.4.20.1"> ആദാ യാബാലിനെ പ്രസവിച്ചു ; അവന്  കൂടാരവാസികള്  ക്കും പശുപാലകന്മാര്  ക്കും പിതാവായ്തീര്  ന്നു .