# dje/Zarma.xml.gz
# hy/Armenian-PART.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Sintina gaa Irikoy na beena da ganda taka .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը :

(src)="b.GEN.1.2.1"> Ganda go mo batama koonu no kaŋ sinda alhaali , hari guusuyaŋo boŋ mo , kala kubay .
(src)="b.GEN.1.2.2"> Irikoy Biya mo goono ga yooje harey boŋ .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր , խաւար էր տիրում անհունի վրայ , եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ :

(src)="b.GEN.1.3.1"> Gaa no Irikoy ne : « Kaari ma te . »
(src)="b.GEN.1.3.2"> Kaaro mo te .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Եւ Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> « Թող լոյս լինի » : Եւ լոյս եղաւ :

(src)="b.GEN.1.4.1"> Irikoy di kaŋ kaaro ga boori , nga mo na kaaro da kuba fay .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Աստուած տեսաւ , որ լոյսը լաւ է , եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից :

(src)="b.GEN.1.5.1"> Irikoy ne kaaro se Zaari .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Kuba mo , a ne a se Cin .
(src)="b.GEN.1.5.3"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi sintina nooya .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ , իսկ խաւարը կոչեց գիշեր : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր առաջին :

(src)="b.GEN.1.6.1"> Irikoy ne mo : « Batama ma te harey da care game ra hal a ma harey fay da care . »
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.6.2"> « Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ , եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից » : Եւ եղաւ այդպէս :

(src)="b.GEN.1.7.1"> Irikoy na batama te mo , a na harey kaŋ yaŋ go batama cire fay da harey kaŋ yaŋ go batama boŋ .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը , որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից :

(src)="b.GEN.1.8.1"> Irikoy na batama maa daŋ ka ne a se Beene .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinkanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր երկրորդ :

(src)="b.GEN.1.9.1"> Irikoy ne : « Beene batama cire harey ma margu nangu folloŋ , ganda laabo mo ma bangay . »
(src)="b.GEN.1.9.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> « Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ , եւ երեւայ ցամաքը » : Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ , ու երեւաց ցամաքը :

(src)="b.GEN.1.10.1"> Irikoy na ganda batama maa daŋ Ndunnya .
(src)="b.GEN.1.10.2"> A na harey marganta mo maa daŋ Teeku .
(src)="b.GEN.1.10.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր , իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :

(src)="b.GEN.1.11.1"> Irikoy ne : « Subu nda tuuri izey kaŋ ga hay yaŋ mo ma fatta ka fun laabo ra , da tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , wo kaŋ gonda gure , i afo kulu nga dumo boŋ . »
(src)="b.GEN.1.11.2"> Yaadin mo no laabo te .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> « Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող , իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ » : Եւ եղաւ այդպէս .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Subu nda tuuri izey kaŋ yaŋ ga hay ngey dumey boŋ binde fatta ka fun laabo ra , ngey nda tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay , kaŋ yaŋ gonda gure , ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող , միրգ տուող ծառ աճեցրեց : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :

(src)="b.GEN.1.13.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi hinzanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր երրորդ :

(src)="b.GEN.1.14.1"> Irikoy ne : « Hayey kaŋ ga kaari ma te beene batama ra , hala fayyaŋ ma te cin da zaari game ra .
(src)="b.GEN.1.14.2"> I ma goro mo alaamayaŋ jiirey da jirbey da alwaatey se .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.14.2"> « Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ , որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը : Դրանք թող լինեն , որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները , տօնական օրերն ու տարիները ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> I ma goro mo kaariyaŋ beene batama ra , ka te kaari ndunnya se . »
(src)="b.GEN.1.15.2"> Yaadin mo no te .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> թող լինեն , ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ ՝ երկիրը լուսաւորելու համար » : Եւ եղաւ այդպէս :

(src)="b.GEN.1.16.1"> Irikoy na kaari beeri hinka din te , ibambata ma may zaari , ikayna mo ma may cin .
(src)="b.GEN.1.16.2"> A na handariyayzey mo te .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն ՝ ցերեկն իշխելու , իսկ փոքր լուսատուն ՝ գիշերն իշխելու համար , ինչպէս նաեւ աստղեր :

(src)="b.GEN.1.17.1"> Irikoy n ' i daŋ beene batama ra zama i ma kaari ndunnya boŋ ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ ՝ երկիրը լուսաւորելու համար ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> i ma may cin da zaari , i ma kubay da kaari fay mo .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :

(src)="b.GEN.1.19.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi taacanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր չորրորդ :

(src)="b.GEN.1.20.1"> Irikoy ne : « Harey ma fundikooni boobo hay kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ gonda fundi .
(src)="b.GEN.1.20.2"> Curayzey mo ma deesi beene batama ra ndunnya se beene . »
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.20.2"> « Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ , եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն » : Եւ եղաւ այդպէս :

(src)="b.GEN.1.21.1"> Irikoy na teeku ham bambatey mo taka , da fundikooni kulu kaŋ ga yooje , wo kaŋ yaŋ ga nyuturu-nyuturu harey ra , a n ' i taka ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.21.2"> A na curo kulu kaŋ ga deesi mo taka nga dumo boŋ .
(src)="b.GEN.1.21.3"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր , կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ , որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների , եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ ՝ ըստ տեսակների : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :

(src)="b.GEN.1.22.1"> Irikoy n ' i albarkandi ka ne : « Wa ize boobo hay ka baa ka tonton .
(src)="b.GEN.1.22.2"> Araŋ ma teekoy harey toonandi .
(src)="b.GEN.1.22.3"> Curayzey mo ma baa ka tonton ndunnya ra . »
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց .
(trg)="b.GEN.1.22.2"> « Աճեցէ ՛ ք , բազմացէ ՛ ք եւ լցրէ ՛ ք ծովերի ջրերը , իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ » :

(src)="b.GEN.1.23.1"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi guwanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր հինգերորդ :

(src)="b.GEN.1.24.1"> Irikoy ne : « Laabo mo ma baafunayaŋ hay , afo kulu nga dumo boŋ , kwaara almaney da wo kaŋ yaŋ ga ganda biri , da ndunnya ganji hamey ngey dumey boŋ . »
(src)="b.GEN.1.24.2"> Yaadin mo no ka te .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> « Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով , սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով » : Եւ եղաւ այդպէս :

(src)="b.GEN.1.25.1"> Irikoy na ganji hamey taka ngey dumey boŋ , kwaara almaney mo ngey dumey boŋ , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ ngey dumey boŋ .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով , անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով : Աստուած տեսաւ , որ դրանք լաւ են :

(src)="b.GEN.1.26.1"> Woodin banda Irikoy ne : « Iri ma boro te iri alhaalo ra , iri wane himando boŋ .
(src)="b.GEN.1.26.2"> I ma teeku hamey da beene curey da almaney may .
(src)="b.GEN.1.26.3"> I ma ndunnya may , da hay kulu kaŋ ga ganda biri ganda laabo boŋ . »
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.26.2"> « Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ , նա թող իշխի ծովի ձկների , երկնքի թռչունների , ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ » :

(src)="b.GEN.1.27.1"> Irikoy binde na boro taka nga alhaalo boŋ , Irikoy alhaalo ra no a n ' i taka , alboro nda wayboro a n ' i taka .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով , Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան , արու եւ էգ ստեղծեց նրանց :

(src)="b.GEN.1.28.1"> Irikoy n ' i albarkandi mo .
(src)="b.GEN.1.28.2"> Irikoy ne i se : « Araŋ ma ize boobo hay ka baa ka tonton .
(src)="b.GEN.1.28.3"> Araŋ ma ndunnya may mo , araŋ ma teeku hamey may , da beene batama curayzey , da fundikooni kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ . »
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց .
(trg)="b.GEN.1.28.2"> « Աճեցէ ՛ ք , բազմացէ ՛ ք , լցրէ ՛ ք երկիրը , տիրեցէ ՛ ք դրան , իշխեցէ ՛ ք ծովի ձկների , երկնքի թռչունների , ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ » :

(src)="b.GEN.1.29.1"> Irikoy ne mo : « Guna , ay n ' araŋ no tuurey kulu kaŋ ga ize hay , kaŋ yaŋ go ndunnya fando kulu boŋ , da tuuri-nya kulu kaŋ ga ize hay mo kaŋ gonda gure .
(src)="b.GEN.1.29.2"> I ga ciya araŋ se ŋwaari .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.1.29.2"> « Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը : Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն ,

(src)="b.GEN.1.30.1"> Alman kulu kaŋ go ndunnya ra , da beene curo kulu , da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ mo , kaŋ yaŋ ra fundi go , ay na kobto tayo no i se a ma ciya i se ŋwaari . »
(src)="b.GEN.1.30.2"> Yaadin mo no ka te .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների , երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների ՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր » : Եւ եղաւ այդպէս :

(src)="b.GEN.1.31.1"> Irikoy na hay kulu kaŋ nga te guna , i go mo , i kulu ga boori gumo .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Wiciri kambu te , susubay mo te , jirbi iddanta nooya .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Աստուած տեսաւ , որ այն ամէնը , ինչ ստեղծել էր , շատ լաւ է : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր վեցերորդ :

(src)="b.GEN.2.1.1"> Yaadin no beene da ganda da ngey jama kulu taka ka ban d ' a .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք :

(src)="b.GEN.2.2.1"> Irikoy na nga goyo kaŋ a te ban zaari iyyanta hane , a fulanzam mo nga goyo kulu kaŋ a te gaa , zaari iyyanta hane .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Աստուած վեցերորդ օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ ՝ եօթներորդ օրը , հանգստացաւ :

(src)="b.GEN.2.3.1"> Irikoy na zaari iyyanta din albarkandi , a n ' a beerandi mo , zama zaaro din ra no a fulanzam nga goyey kulu gaa , kaŋ a te da wo kaŋ a taka ka ban .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն , որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից , որ սկսել էր անել :

(src)="b.GEN.2.4.1"> Woone yaŋ no ga ti beene nda ganda baarey , waato kaŋ i n ' i taka , waato kaŋ Rabbi Irikoy na beene nda ganda te :
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը : Այն օրը , երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը ,

(src)="b.GEN.2.5.1"> Tuuri-nya si no ndunnya ra .
(src)="b.GEN.2.5.2"> Subu mana fatta jina , zama Rabbi Irikoy mana naŋ hari ma kaa , zama boro si no kaŋ ga laabo far .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել , դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել , որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ , եւ մարդ չկար , որ մշակէր հողը ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Amma dullu yeeno fo no ga fun ganda ka laabo kulu tayandi .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը :

(src)="b.GEN.2.7.1"> Rabbi Irikoy na alboro te da laabu , a na fundi funsu a niine funey ra .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Waato din gaa no albora ciya takahari kaŋ gonda fundi .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից , նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց , եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ :

(src)="b.GEN.2.8.1"> Woodin banda Rabbi Irikoy na kali fo tilam Eden ra wayna funay haray , a na albora kaŋ a te din daŋ a ra .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում ՝ արեւելեան կողմը , եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն :

(src)="b.GEN.2.9.1"> Rabbi Irikoy na tuuri-nya dumi kulu fattandi laabo ra , kaŋ gunayaŋ ga boori , kaŋ yaŋ ŋwaari ga kaan mo .
(src)="b.GEN.2.9.2"> Fundi tuuri-nyaŋo mo fatta Eden kalo bindo ra , da tuuri-nyaŋo kaŋ ga boro no ihanno da ilaalo game ra fayanka .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր , իսկ կենաց ծառը ՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը , տնկեց դրախտի մէջտեղում :

(src)="b.GEN.2.10.1"> Isa fo fatta Eden ra ka kalo haŋandi , woodin banda a fay kambe taaci .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Գետ էր բխում Եդեմից , որպէսզի ոռոգէր դրախտը , եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի :

(src)="b.GEN.2.11.1"> Sintinay wano maa Pison , woodin no ka Habila laabo kulu windi , naŋ kaŋ gonda wura .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Մէկի անունը Փիսոն էր : Նա է , որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը , այնտեղ , ուր ոսկի կայ :

(src)="b.GEN.2.12.1"> Laabo din wura mo , ihanno no .
(src)="b.GEN.2.12.2"> Noodin gonda bidila da oniks * tondi mo .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է : Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը :

(src)="b.GEN.2.13.1"> Isa hinkanta maa Jihon : nga no ka windi-windi Etiyopi laabo kulu ra .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է : Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը :

(src)="b.GEN.2.14.1"> Isa hinzanta maa Hiddekel , nga no ga zuru Assiriya laabo se wayna funay haray .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Isa taacanta maa Ufratis .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Երրորդ գետը Տիգրիսն է : Սա հոսում է դէպի Ասորեստան : Չորրորդ գետը Եփրատն է :

(src)="b.GEN.2.15.1"> Rabbi Irikoy na bora sambu ka daŋ Eden kalo ra , a m ' a far , a ma haggoy d ' a mo .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում , որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն :

(src)="b.GEN.2.16.1"> Rabbi Irikoy na bora no hin sanni ka ne : « Daahir ni ga hin ka ŋwa tuuri-nyaŋey izey gaa .
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց .
(trg)="b.GEN.2.16.2"> « Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> Amma day ihanno nda ilaalo fayankayaŋ tuuri-nyaŋo , ni ma si ŋwa a gaa , zama zaari kulu kaŋ ni ŋwa woodin gaa , daahir ni ga bu . »
(trg)="b.GEN.2.17.1"> բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի ՛ կերէք , որովհետեւ այն օրը , երբ ուտէք դրանից , մահկանացու կը դառնաք » :

(src)="b.GEN.2.18.1"> Rabbi Irikoy ne : « Alboro mana hagu nda nga fo goray .
(src)="b.GEN.2.18.2"> Ay ga te a se gaako fo kaŋ ga hagu a se . »
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Տէր Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> « Լաւ չէ , որ մարդը միայնակ լինի : Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար » :

(src)="b.GEN.2.19.1"> Rabbi Irikoy jin ka ganji hamey kulu nda beene curey kulu te da laabu .
(src)="b.GEN.2.19.2"> A kand ' ey albora do , nga ma di mate kaŋ no a g ' i ce d ' a .
(src)="b.GEN.2.19.3"> Haŋ kaŋ albora ne fundikooni kulu se mo , yaadin no a maa go .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին , երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ , որ տեսնի , թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց : Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն , այն էլ կը լինէր դրա անունը :

(src)="b.GEN.2.20.1"> Albora na maa daŋ kwaara almaney , da beene curey , da ganji hamey kaŋ yaŋ go ganjo ra gaa .
(src)="b.GEN.2.20.2"> Amma hala hõ albora se i mana du gaako kaŋ ga hagu a se .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Ադամը բոլոր անասուններին , երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ , բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական :

(src)="b.GEN.2.21.1"> Waato din gaa no Rabbi Irikoy na jirbi tiŋo fo taŋ albora gaa , hal a jirbi .
(src)="b.GEN.2.21.2"> A na caraw bir ' ize fo kaa albora gaa , ka ye ka nango daabu nda basi .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ , եւ սա քնեց : Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց :

(src)="b.GEN.2.22.1"> Rabbi Irikoy na wayboro te da caraw biriyo din kaŋ a kaa albora gaa .
(src)="b.GEN.2.22.2"> A kand ' a albora do .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ :

(src)="b.GEN.2.23.1"> Waato din no albora ne : « Sohõ woone biri no kaŋ fun ay biriyey ra , basi mo no kaŋ fun ay baso ra .
(src)="b.GEN.2.23.2"> I ga ne a se wayboro , zama alboro gaa no i n ' a kaa . »
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Ադամն ասաց .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> « Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին ՝ իմ մարմնից : Թող սա կոչուի կին , որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց » :

(src)="b.GEN.2.24.1"> Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ , ka naagu nga wando gaa , i ga ciya mo gaaham folloŋ .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը ՝ պէտք է միանայ իր կնոջը , եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին :

(src)="b.GEN.2.25.1"> Albora da nga wando goro gaa-koonu , haawi mo man ' i di .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Եւ երկուսն էլ ՝ Ադամն ու իր կինը , մերկ էին ու չէին ամաչում :

(src)="b.GEN.3.1.1"> Amma gondi waani hiila ka bisa almaney kulu kaŋ Rabbi Irikoy te .
(src)="b.GEN.3.1.2"> A ne waybora se : « Haba ? cimi no kaŋ Irikoy ne araŋ ma si ŋwa tuuri-nya kulu gaa kaŋ go kalo ra ? »
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ էր : Օձն ասաց կնոջը .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> « Ինչո ՞ ւ Աստուած ասաց , թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել » :

(src)="b.GEN.3.2.1"> Waybora tu ka ne a se : « Kalo tuuri-nyaŋey , i yadda iri se iri m ' i ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Կինն ասաց օձին .
(trg)="b.GEN.3.2.2"> « Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել :

(src)="b.GEN.3.3.1"> Amma tuuri-nyaŋo kaŋ go kalo bindo ra izey , Irikoy ne : ‹ Araŋ ma s ' i ŋwa , araŋ ma s ' i ham mo , zama araŋ ma si bu se . › »
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.3.3.2"> « Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք , որպէսզի չմեռնէք » :

(src)="b.GEN.3.4.1"> Gondo ne waybora se : « Manti hal araŋ ga bu da cimi no bo !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Օձն ասաց կնոջը .
(trg)="b.GEN.3.4.2"> « Չէք մահանայ ,

(src)="b.GEN.3.5.1"> Zama Irikoy bay zaari kaŋ araŋ ŋwa a gaa , araŋ moy ga feeri hal araŋ ga ciya danga Irikoy cine , ka hari hanno nda hari laalo bay . »
(trg)="b.GEN.3.5.1"> որովհետեւ Աստուած գիտէր , որ այն օրը , երբ դրանից ուտէք , կը բացուեն ձեր աչքերը , եւ դուք կը լինէք աստուածների նման ՝ կ ՚ իմանաք բարին ու չարը » :

(src)="b.GEN.3.6.1"> Waato kaŋ waybora di kaŋ tuuri-nyaŋo ga kaan ŋwaari se , a gunayaŋ ga boori mo gaa , tuuri-nya kaŋ ga beejandi mo no laakal nooyaŋ se , kala waybora kaa a izey ga ka ŋwa .
(src)="b.GEN.3.6.2"> A no nga kurnyo mo se , kaŋ go a jarga , nga mo ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Կինը տեսաւ , որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար , ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ ՝ ըմբռնելու համար : Նա առաւ նրա պտղից , կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն , եւ նրանք կերան :

(src)="b.GEN.3.7.1"> I boro hinka moy fiti .
(src)="b.GEN.3.7.2"> I bay kaŋ ngey go gaa-koonu .
(src)="b.GEN.3.7.3"> I na jeejay * kobtoyaŋ taa care gaa , ka haw ngey cantey gaa .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին , եւ նրանք հասկացան , որ մերկ են : Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին :

(src)="b.GEN.3.8.1"> Kal i maa Rabbi Irikoy jinde kaŋ goono ga windi kalo ra wiciri kambu haray .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Adamu nda nga wando tugu Irikoy se kalo tuuri-nyaŋey ra .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու ՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը , եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ :

(src)="b.GEN.3.9.1"> Amma Rabbi Irikoy na Adamu ce ka ne a se : « Man no ni go ? »
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան .
(trg)="b.GEN.3.9.2"> « Ո ՞ ւր ես » :

(src)="b.GEN.3.10.1"> Albora tu a se ka ne : « Ay maa ni jinda no kalo ra .
(src)="b.GEN.3.10.2"> Ay mo humburu , zama ay go gaa-koonu , woodin se no ay tugu . »
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Ադամը պատասխանեց .
(trg)="b.GEN.3.10.2"> « Լսեցի քո ձայնն այստեղ ՝ դրախտում , ամաչեցի , որովհետեւ մերկ էի , եւ թաքնուեցի » :

(src)="b.GEN.3.11.1"> Rabbi Irikoy mo ne a se : « May ka ci ni se ka ne koonu no ni go ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ngo , manti tuuri-nyaŋo kaŋ ay ne ni ma si ŋwa gaa no ni ŋwa ? »
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Աստուած ասաց նրան .
(trg)="b.GEN.3.11.2"> « Ո ՞ վ յայտնեց քեզ , թէ մերկ ես : Արդեօք կերա ՞ ր այն ծառի պտղից , որից պատուիրել էի , որ չուտես » :

(src)="b.GEN.3.12.1"> Albora ne : « Waybora kaŋ ni daŋ a ma goro ay banda , nga no k ' ay no tuuri-nyaŋo gaa , ay mo ŋwa . »
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ադամն ասաց .
(trg)="b.GEN.3.12.2"> « Այս կինը , որ տուեցիր ինձ , նա ՛ տուեց ինձ ծառի պտղից , եւ ես կերայ » :

(src)="b.GEN.3.13.1"> Rabbi Irikoy ne waybora se : « Ifo no ni te wo ? »
(src)="b.GEN.3.13.2"> Waybora mo ne : « Gondo no k ' ay darandi , ay mo ŋwa . »
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Տէր Աստուած ասաց կնոջը .
(trg)="b.GEN.3.13.2"> « Այդ ի ՞ նչ ես արել » : Կինն ասաց .
(trg)="b.GEN.3.13.3"> « Օձը խաբեց ինձ , եւ ես կերայ » :

(src)="b.GEN.3.14.1"> Rabbi Irikoy ne gondo se : « Za kaŋ ni na woone te , ay na ni laali kwaara almaney da ganji hamey kulu game ra .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Ni gunda boŋ no ni ga dira .
(src)="b.GEN.3.14.3"> Kusa no ni ga ŋwa mo , kala ni fundo me .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Տէր Աստուած ասաց օձին .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> « Քանի որ այդ բանն արեցիր , անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ : Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս , ողջ կեանքումդ հող ուտես :

(src)="b.GEN.3.15.1"> Ay ga ibaretaray daŋ mo nin da waybora game ra , ni hayyaŋo d ' a hayyaŋo game ra .
(src)="b.GEN.3.15.2"> A ga ni boŋo tutubu , ni mo g ' a maray ce kondo gaa . »
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ , քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ : Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը , իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը » :

(src)="b.GEN.3.16.1"> A ne waybora mo se : « Ay ga ni taabandi nda ni te gunde , hay-zaŋay ra no ni ga hay .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Ni miila kulu mo ga ye ni kurnyo kambe ra , a ga ni may mo . »
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Իսկ կնոջն ասաց .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> « Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները : Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես , քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես , եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ » :

(src)="b.GEN.3.17.1"> A ne Adamu mo se : « Zama ni na ni wande sanni ta , hala ni ŋwa tuuri-nyaŋo gaa kaŋ ay na ni no hin sanni ka ne : ‹ Ni ma si ŋwa a gaa , › A se no i ga laabo laali ni sabbay se .
(src)="b.GEN.3.17.2"> Kala nda ni taabi , gaa no ni ga du ka ŋwaari kaa a ra , ni fundo muudu .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Աստուած Ադամին ասաց .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> « Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից , որի ՛ ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել , բայց կերար դրանից , թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով : Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին :

(src)="b.GEN.3.18.1"> A ga karji nda yo-karjiyaŋ hay ni se .
(src)="b.GEN.3.18.2"> Saajo kobtey mo , ni g ' i ŋwa .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը , եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես :

(src)="b.GEN.3.19.1"> Kala nda ni sungay , gaa no ni ga ŋwaari ŋwa , hala hano kaŋ hane ni ga ye ka furo laabo ra , nango kaŋ ay na ni kaa .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Zama ni ya laabu no .
(src)="b.GEN.3.19.3"> Ni ga ye ka furo laabo ra mo koyne . »
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ , որից ստեղծուեցիր , որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս » :

(src)="b.GEN.3.20.1"> Adamu na nga wando maa daŋ Hawa , zama nga no ga ti boro kulu nya .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք , որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը :

(src)="b.GEN.3.21.1"> Rabbi Irikoy te Adamu nda nga wando se kuuru bankaarayyaŋ , k ' i daabu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց :

(src)="b.GEN.3.22.1"> Rabbi Irikoy ne mo : « Guna , albora te danga iri ra afo cine kaŋ a ga ihanno da ilaalo bay .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Sohõ binde , a ma si nga kambe salle ka kaa fundi tuuri-nyaŋo gaa , ka ŋwa ka funa hal abada . »
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Տէր Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> « Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը , նա գիտի բարին եւ չարը : Արդ , գուցէ նա ձեռքը մեկնի , քաղի կենաց ծառից , ուտի եւ անմահ դառնայ » :

(src)="b.GEN.3.23.1"> Woodin sabbay se no Rabbi Irikoy n ' a gaaray a ma fun Eden kalo ra , a ma koy ka laabo far , haya kaŋ gaa i n ' a kaa .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից , որպէսզի նա մշակի այն հողը , որից ստեղծուել էր :

(src)="b.GEN.3.24.1"> Yaadin no a na Adamu gaaray d ' a ka ciiti malaykayaŋ * daŋ Eden kalo se wayna funay haray .
(src)="b.GEN.3.24.2"> I gonda takubayaŋ kaŋ ga ciray danga danji , i ga nyaale mo .
(src)="b.GEN.3.24.3"> I ga faara kuray kulu ka fundi tuuri-nyaŋo fonda kosaray .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Աստուած դուրս հանեց Ադամին , բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները :

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adamu margu nda nga wando Hawa .
(src)="b.GEN.4.1.2"> A te gunde mo ka Kaynu hay .
(src)="b.GEN.4.1.3"> A ne : « Rabbi gaakasinay do no ay du alboro ! »
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ , սա յղիացաւ , ծնեց Կայէնին ու ասաց .
(trg)="b.GEN.4.1.2"> « Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ » :

(src)="b.GEN.4.2.1"> A hay koyne , a kayno Habila .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Habila te hawji , amma Kaynu te alfari .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին : Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ , իսկ Կայէնը հող էր մշակում :

(src)="b.GEN.4.3.1"> Alwaati fo kaa ka to kaŋ Kaynu kande fari albarka ka sarga Rabbi se .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն ,

(src)="b.GEN.4.4.1"> Habila mo na alman hay-jine naasoyaŋ wi ka sarga .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Rabbi mo na Habila nda nga sarga kulu guna k ' i ta ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից : Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> amma a mana Kaynu nda nga sarga ta .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Kala Kaynu futu gumo-gumo , hal a na mo-kuura haw .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց : Կայէնը շատ տրտմեց , նրա դէմքը մռայլուեց :

(src)="b.GEN.4.6.1"> Rabbi ne Kaynu se : « Ifo se no ni futu ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Ifo se mo no ni na mo-kuura haw ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Տէր Աստուած Կայէնին ասաց .
(trg)="b.GEN.4.6.2"> « Ինչո ՞ ւ տրտմեցիր , ինչո ՞ ւ մռայլուեց դէմքդ :

(src)="b.GEN.4.7.1"> Da ni na ihanno te , manti ay ga yadda ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Da mo ni na hari laalo te , zunubi go ga gum fu me gaa .
(src)="b.GEN.4.7.3"> A anniya kulu mo ga ye ni do , amma ma te a se jine boro . »
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Չէ ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում , բայց արդար չես բաժանում , մեղանչած ես լինում : Հանգի ՛ ստ եղիր , դու կարող ես մեղքից ազատուել , դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու » :

(src)="b.GEN.4.8.1"> Alwaato din Kaynu salaŋ nga kayne Habila se , amma kaŋ i go saajo ra , Kaynu kaŋ Habila boŋ k ' a wi .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> « Արի գնանք դաշտ » : Երբ նրանք դաշտ հասան , Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան :

(src)="b.GEN.4.9.1"> Rabbi ne Kaynu se : « Man gaa ni kayne Habila ? »
(src)="b.GEN.4.9.2"> A ne : « Ay si bay .
(src)="b.GEN.4.9.3"> Wala ay wo ay nya-izo batuko no ? »
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին .
(trg)="b.GEN.4.9.2"> « Ո ՞ ւր է քո եղբայր Աբէլը » : Սա պատասխանեց .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> « Չգիտեմ , մի ՞ թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ » :

(src)="b.GEN.4.10.1"> Rabbi ne : « Ifo no ni te wo ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Ni kayne kuro jinde goono ga fun laabo ra ka hẽ ay gaa .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Աստուած ասաց .
(trg)="b.GEN.4.10.2"> « Այդ ի ՞ նչ արեցիր , քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ :

(src)="b.GEN.4.11.1"> Sohõ binde ni ga laali laabo ra kaŋ na nga me feeri ka ni kayne kuro ta ni kambe ra .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Արդ , անիծեալ լինես երկրի վրայ , որը բացեց իր բերանը եղբօրդ ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար :

(src)="b.GEN.4.12.1"> Da ni n ' a far , a si ni no nga albarka koyne .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Ni ga dira ka windi a boŋ nangu kulu yaamo . »
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Դու պիտի մշակես հողը , բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը : Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ » :

(src)="b.GEN.4.13.1"> Kaynu ne Rabbi se : « Ay alhakko bisa ay hina .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Կայէնն ասաց Աստծուն .
(trg)="b.GEN.4.13.2"> « Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար :

(src)="b.GEN.4.14.1"> Guna , ni g ' ay gaaray k ' ay kaa ne laabo ra , ay ga daray ni se mo .
(src)="b.GEN.4.14.2"> Ay ga dira ka windi yaamo ndunnya boŋ .
(src)="b.GEN.4.14.3"> Boro kulu kaŋ di ay mo g ' ay wi . »
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից , ես կը թաքնուեմ քեզնից , ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ , եւ ով հանդիպի , կը սպանի ինձ » :

(src)="b.GEN.4.15.1"> Rabbi ne a se : « Boro kulu kaŋ na Kaynu wi , ay ga bana bora gaa sorro iyye . »
(src)="b.GEN.4.15.2"> Kala Rabbi na seeda fo daŋ Kaynu gaa , zama boro kaŋ di a ma s ' a wi se .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Տէր Աստուած ասաց նրան .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> « Այդպէս չէ : Նա , ով կը սպանի Կայէնին , եօթնապատիկ վրէժի կ ՚ արժանանայ » : Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ , որպէսզի ոչ ոք , ով հանդիպի նրան , չսպանի :

(src)="b.GEN.4.16.1"> Woodin banda Kaynu dira ka mooru Irikoy jine .
(src)="b.GEN.4.16.2"> A koy ka goro laabu fo ra kaŋ se i ga ne Nodu , a go Eden se wayna funay haray .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում ՝ Եդեմի դիմաց :

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kaynu margu nda nga wando .
(src)="b.GEN.4.17.2"> A te gunde ka Hanoku hay .
(src)="b.GEN.4.17.3"> Kaynu na kwaara fo sinji ka nga izo maa daŋ a gaa , Hanoku .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ , սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին : Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու ՝ Ենոքի անուամբ :

(src)="b.GEN.4.18.1"> Hanoku na Iradu hay , Iradu mo na Metusayel hay , Metusayel mo na Lameku hay .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ : Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին , Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային , Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին :

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lameku na wande hinka hiiji , afo maa Ada , afa mo maa Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր , իսկ երկրորդի անունը ՝ Սէլլա :

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada no ka Yabal hay .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Nga no ga ti kuuru fu ra gorokoy kulu se baaba , kaŋ yaŋ gonda alman .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Ադդան ծնեց Յոբէլին : Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է :