# dje/Zarma.xml.gz
# gu/Gujarati-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Almasihu kaajo tira neeya , Dawda izo , Ibrahim ize .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે . તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો . અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ibrahim na Isaka hay , Isaka mo na Yakuba hay , Yakuba na Yahuda nda nga nya-izey hay ,
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો . ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો . યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Yahuda na Farisa nda Zera hay Tamar gaa , Farisa mo na Hezron hay , Hezron na Arama hay ,
(trg)="b.MAT.1.3.1"> યહૂદા પેરેસ અને ઝેરાહનો પિતા હતો . ( તેઓની મા તામાર હતી . ) પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હતો . હેસ્રોન આરામનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Arama na Aminadab hay , Aminadab na Nason hay , Nason na Salmon hay ,
(trg)="b.MAT.1.4.1"> આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો . અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો . નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon na Buwaza hay Rahab gaa , Buwaza na Obida hay Ruta gaa , Obida na Yasse hay ,
(trg)="b.MAT.1.5.1"> સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો . ( બોઆઝની માતા રાહાબ હતી . ) બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો . ( ઓબેદની માતા રૂથ હતી . ) ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Yasse mo na Bonkoono Dawda hay .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dawda mo na Suleymanu hay Uriya wande zeena gaa ,
(trg)="b.MAT.1.6.1"> યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો . દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો . ( સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી . )

(src)="b.MAT.1.7.1"> Suleymanu mo na Rehobowam hay , Rehobowam na Abiya hay , Abiya na Asa hay ,
(trg)="b.MAT.1.7.1"> સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો . રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો . અબિયા આસાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa na Yehosafat hay , Yehosafat mo na Yoram hay , Yoram na Uzziya hay ,
(trg)="b.MAT.1.8.1"> આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો . યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો . યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzziya na Yotam hay , Yotam na Ahaz hay , Ahaz na Hezeciya hay ,
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો . યોથામ આહાઝનો પિતા હતો . આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Hezeciya na Manasse hay , Manasse na Amon hay , Amon na Yosiya hay ,
(trg)="b.MAT.1.10.1"> હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા હતો . મનાશ્શા આમોનનો પિતા હતો . આમોન યોશિયાનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Yosiya na Yekoniya nda nga nya-izey hay dira ka koy Babila * yaŋo alwaato ra .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> યખોન્યા અને તેના ભાઈઓના પિતા યોશિયા હતો . ( યહૂદી લોકોને ગુલામ બનાવવા માટે બાબિલ મોકલવામાં આવ્યાં તે સમય દરમ્યાન તેનો જન્મ થયો . )

(src)="b.MAT.1.12.1"> Dira ka koy Babila banda , Yekoniya na Salitila hay , Salitila na Zerubabel hay ,
(trg)="b.MAT.1.12.1"> બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી : યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો . શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabel na Abihud hay , Abihud na Eliyacim hay , Eliyacim na Azura hay ,
(trg)="b.MAT.1.13.1"> ઝરુંબ્બાબેલ અબિહૂદનો પિતા હતો . અબિહૂદ એલ્યાકીમનો પિતા હતો . એલ્યાકીમ અઝોરનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azura na Zadok hay , Zadok na Ahima hay , Ahima na Aliyuda hay ,
(trg)="b.MAT.1.14.1"> અઝોર સાદોકનો પિતા હતો . સાદોક આખીમનો પિતા હતો . આખીમ અલિહૂદનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Aliyuda na Eliyezar hay , Eliyezar na Mattana hay , Mattana na Yakuba hay ,
(trg)="b.MAT.1.15.1"> અલિહૂદ એલ્યાઝરનો પિતા હતો . એલ્યાઝર મથ્થાનનો પિતા હતો . મથ્થાન યાકૂબનો પિતા હતો .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Yakuba na Yusufu , Maryama kurnyo , hay , Maryama kaŋ gaa i na Yesu , kaŋ se i ga ne Almasihu , hay .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> યાકૂબ યૂસફનો પિતા હતો . યૂસફ મરિયમનો પતિ હતો . અને મરિયમ ઈસુની મા હતી . ઈસુ ખ્રિસ્ત તરીકે ઓળખાવા લાગ્યો .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Kaayey kulu za Ibrahim gaa ka koy Dawda gaa , iway cindi taaci no .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dawda gaa ka koy Babila koyyaŋ diraw , nga mo iway cindi taaci no .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Babila koyyaŋ diraw banda mo ka kaa Almasihu gaa , kaay way cindi taaci no .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Mate kaŋ Yesu Almasihu hayyaŋo bara nd ' a neeya : alwaato kaŋ i na hiijay alkawlo te a nyaŋo Maryama nda Yusufu game ra , za i mana care kubay jina , i na Maryama gar da gunde Biya * Hanna do .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી . ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે . તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી . લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે .

(src)="b.MAT.1.19.1"> A kurnyo Yusufu binde , zama nga wo boro adili no , a si ba nga m ' a daŋ batama , a miila nga m ' a taŋ tuguyaŋ ra .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> મરિયમનો પતિ યૂસફ , ખૂબજ ભલો માણસ હતો , તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Amma za a goono ga woodin fongu nga bina ra , kal Rabbi * malayka bangay a se hindiri ra ka ne a se : « Yusufu , Dawda izo , ma si humburu Maryama hiija , naŋ a ma ciya ni wande , zama izo kaŋ go a gunda ra din , Biya Hanno do wane no .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહયું કે , “ યૂસફ દાઉદના દીકરા તું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથી છે .

(src)="b.MAT.1.21.1"> A ga ize aru hay , ni g ' a maa daŋ Yesu mo , zama nga no ga nga borey faaba i zunubey gaa . »
(trg)="b.MAT.1.21.1"> તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે . તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> Woodin kulu mo , a ciya no zama i ma Rabbi sanno kaŋ a ci annabi * do din toonandi kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય .

(src)="b.MAT.1.23.1"> « Guna , wandiyo ga te gunde , a ga ize aru hay mo , i g ' a maa daŋ Immanuwel , » ( danga , Irikoy go iri game ra nooya . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> જુઓ , કુંવારી ગર્ભવતી થશે , તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે . ” ( ઈમ્માનુએલ એટલે “ દેવ આપણી સાથે છે . ” )

(src)="b.MAT.1.24.1"> Yusufu tun nga jirbo gaa ka te sanda mate kaŋ cine Rabbi malayka na nga lordi * nd ' a .
(src)="b.MAT.1.24.2"> A na nga wando sambu .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> જયારે યૂસફ જાગ્યો , ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Amma a man ' a bay wayboro , kal a na izo hay .
(src)="b.MAT.1.25.2"> A n ' a maa daŋ Yesu .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ . તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું .

(src)="b.MAT.2.1.1"> I go no kala alwaato kaŋ i na Yesu hay Baytlahami , Yahudiya * laabu wane ra , Hirodus * koytaray zamana ra , nga no , seeku fooyaŋ fun wayna funay haray ka kaa Urusalima * , ka ne :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો . હેરોદ રાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો . ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા .

(src)="b.MAT.2.2.1"> « Man gaa no Yahudancey bonkoono kaŋ i hay din go ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Zama iri di a handariya wayna funay haray , iri kaa mo zama iri ma sududu a se . »
(trg)="b.MAT.2.2.1"> જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે , “ નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે ? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે . અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ . ”

(src)="b.MAT.2.3.1"> Waato kaŋ Bonkoono Hirodus maa woodin , a laakal tun , nga nda Urusalima kulu nga banda .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું . આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Gaa no , a na alfaga * beerey da asariya * dondonandikoy kulu margu kaŋ yaŋ go jama ra , k ' i hã nango kaŋ i ga Almasihu hay .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી , તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ .

(src)="b.MAT.2.5.1"> I ne a se : « Baytlahami no , Yahudiya laabu ra wano , zama yaadin no annabo hantum ka ne :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે . “ ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ . પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે .

(src)="b.MAT.2.6.1"> ‹ Ni mo , Baytlahami , Yahudiya laabu , ni manti koda bo baa kayna Yahudiya laabu koyey ra .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Zama ni ra no mayraykoyo ga fatta kaŋ ga ciya ay jama Israyla * kuruko . › »
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ , યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી . તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે . ” મીખાહ 5 : 2

(src)="b.MAT.2.7.1"> Alwaato din binde Hirodus na seekoy din ce tuguyaŋ ra , ka baaro ceeci i do laakal gaa waati kaŋ cine no handariya bangay .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી . હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો .

(src)="b.MAT.2.8.1"> A n ' i donton mo i ma koy Baytlahami , ka ne : « Wa koy .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Araŋ ma zanka din baaru ceeci nda laakal .
(src)="b.MAT.2.8.3"> Waati kaŋ araŋ du a mo , araŋ ma ye ka kande ay se baaro , zama ay mo ma koy ka somb ' a se . »
(trg)="b.MAT.2.8.1"> પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા . તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે , “ જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો . જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો . જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> Ngey mo , kaŋ i maa bonkoono sanno din , i koy .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Handariya mo kaŋ i di wayna funay haray go ga koy i jine , kal a kaa ka kay nango kaŋ koociya go boŋ do .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા . તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો . તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા . તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું , તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Waato kaŋ i di handariya , i te farhã da bine kaani gumo .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> જ્ઞાની માણસો તારાને જોઈને ખૂબજ ખુશ થયા . તેઓના આનંદનો પાર ના રહ્યો .

(src)="b.MAT.2.11.1"> I furo fuwo ra mo , i di koociya , nga nda nga nya Maryama .
(src)="b.MAT.2.11.2"> I ye ganda ka sududu a se .
(src)="b.MAT.2.11.3"> I na ngey arzakey feeri ka nooyaŋey salle a se : wura da lubban * da zawul * .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું , તે ઘરે આવી પહોચ્યાં . તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ . તેઓએ નમન કર્યુ . અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ . તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું , લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Waato kaŋ i du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra i ma si ye Hirodus do , i tun ka fondo fo gana kala ngey laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી . આમ , જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Waato kaŋ i dira , kala Irikoy malayka * fo bangay Yusufu se hindiri ra , ka ne : « Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka zuru nd ' ey ka koy Misira * ra .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Ma goro noodin hal ay ma ci ni se .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Zama Hirodus ga ba nga ma koociya ceeci zama nga m ' a halaci se . »
(trg)="b.MAT.2.13.1"> જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી , યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા . હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે . તે તેને મારી નાખવા માગે છે . હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી , ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> A tun mo ka koociya da nga nyaŋo sambu cin ra ka koy Misira laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો . તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા .

(src)="b.MAT.2.15.1"> A goro noodin kala Hirodus buuyaŋ , zama i ma haŋ kaŋ Rabbi ci annabi do toonandi , kaŋ ne : « Ay n ' ay izo ce a ma fun Misira laabo ra . »
(trg)="b.MAT.2.15.1"> હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો . પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું , “ મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Alwaato din za kaŋ Hirodus di kaŋ seekoy din na nga hahaara , a dukur gumo .
(src)="b.MAT.2.16.2"> A donton ka zanka alborey kulu wi kaŋ go Baytlahami ra , hal a laabo me kulu , za jiiri hinka ize ka kaa ganda , jirbey lasaabuyaŋ boŋ kaŋ a ceeci nda laakal seekoy do .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો . તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો . હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો . કે જે ( હાલના સમયથી ) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Han din hane no i na haya kaŋ i ci annabi Irimiya do toonandi , kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ :

(src)="b.MAT.2.18.1"> « I maa jinde fo Rama ra , hẽeni nda baray bambata .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahila * goono ga hẽ nga izey sabbay se , a wangu nda yaamaryaŋ , zama i si no . »
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ રામામાં એક અવાજ સંભળાયો . તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો . રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે ; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે , કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે . ” યર્મિયા 31 : 15

(src)="b.MAT.2.19.1"> Amma alwaato kaŋ Hirodus bu , kala Rabbi malayka bangay Yusufu se koyne Misira laabo ra ka ne :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> હેરોદના મરણ પછી , પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો . જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું .

(src)="b.MAT.2.20.1"> « Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka koy Israyla laabo ra , zama borey kaŋ yaŋ goono ga koociya fundo ceeci ngey m ' a halaci din bu . »
(trg)="b.MAT.2.20.1"> દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા . જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> A tun mo , ka koociya da nga nyaŋo sambu , ka kaa Israyla laabo ra .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Amma waato kaŋ a maa Arkalawus na nga baabo Hirodus tubu , a goono ga may Yahudiya laabo ra , a humburu noodin koyyaŋ .
(src)="b.MAT.2.22.2"> A binde du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra , kal a kamba ka koy Galili * ra .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો .

(src)="b.MAT.2.23.1"> A kaa ka goro kwaara fo ra kaŋ se i ga ne Nazara , zama i ma haŋ kaŋ i ci annabey me ra toonandi , kaŋ i ne : « I ga ne a se Nazara boro . »
(trg)="b.MAT.2.23.1"> યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો . આમ એટલા માટે થયું , જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય . દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારી કહેવાશે .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Jirbey din ra no Yohanna baptisma teekwa kaa .
(src)="b.MAT.3.1.2"> A goono ga waazu Yahudiya ganjo ra ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ka ne : « Araŋ ma tuubi , zama beene * koytara maan .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> યોહાને કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે . ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Zama nga no ga ti boro kaŋ i n ' a ciine te annabi Isaya me ra , kaŋ ne : ‹ Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne : Wa Rabbi fonda soola , w ' a fondayzey sasabandi . › »
(trg)="b.MAT.3.3.1"> યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે . યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે : “ એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો ; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanna bumbo , a bankaara yo hamni no i n ' a kay d ' a .
(src)="b.MAT.3.4.2"> A goono ga guddu nda kuuru nga canta gaa .
(src)="b.MAT.3.4.3"> A ŋwaaro mo ga ti do-ize da ganjo ra yu .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં . તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો . યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Alwaato din no Urusalima borey da Yahudiya laabo borey kulu da borey kulu kaŋ go Urdun * windanta fatta ka kaa a do .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી , યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં .

(src)="b.MAT.3.6.1"> I goono ga ngey zunubey ci .
(src)="b.MAT.3.6.2"> A te i se baptisma * Urdun isa ra mo .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Amma waato kaŋ a di Farisi * fonda borey da Sadusi * fonda borey iboobo goono ga kaa naŋ kaŋ a goono ga baptisma te , kala Yohanna ne i se : « Araŋ wo gazama izey !
(src)="b.MAT.3.7.2"> May no k ' araŋ kaseeti ka ne araŋ ma zuru bona kaŋ goono ga kaa se ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ તે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં . યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે : “ તમે બધા સર્પો છો ! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Araŋ ma te-goy cabe kaŋ ga saba nda tuubiyaŋ .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Araŋ ma si tammahã araŋ biney ra , way : Ibrahim ga te iri se baaba .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Zama ay ga ne araŋ se : Irikoy gonda hina kaŋ ga izeyaŋ kaa Ibrahim se baa tondey wo gaa .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> તમે એમ ન માનતા કે ‘ ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે ’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું . દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Baa sohõ i na deesi dake tuurey tiksey gaa .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Yaadin gaa , tuuri kulu kaŋ siino ga ize hanno hay , i g ' a wi k ' a catu danji ra .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે . દરેક વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે , અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ay wo , hari no ay goono ga baptisma te d ' a araŋ se , tuubiyaŋ sabbay se .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Amma bora kaŋ ga kaa ay banda din , a ga bisa ay dabari .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra .
(src)="b.MAT.3.11.4"> Nga no ga baptisma te araŋ se da Biya Hanno da danji mo .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું . પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે , તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી . તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે .

(src)="b.MAT.3.12.1"> A fando go a kambe ra .
(src)="b.MAT.3.12.2"> A ga nga karayaŋ nango hanandi hal a ma boori , ka nga alkama margu ka daŋ barma ra , amma a ga duwo ton da danji kaŋ i si hin ka wi . »
(trg)="b.MAT.3.12.1"> તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશે અને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> Alwaato din Yesu tun Galili ka koy Urdun Yohanna do , zama nga ma du baptisma a do .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો . ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Amma Yohanna ga ba nga ma wangu a se .
(src)="b.MAT.3.14.2"> A ne : « Ay no ga hima ay ma du baptisma ni do , ni mo go ga kaa ay do , wala ? »
(trg)="b.MAT.3.14.1"> પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો . યોહાને કહ્યું કે , “ તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું ! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે ? ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Amma Yesu tu ka ne a se : « Ni m ' a ta sohõ .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Zama yaadin no a ga hima iri se iri ma adilitaray kulu toonandi nd ' a . »
(src)="b.MAT.3.15.3"> Alwaato din gaa no Yohanna yadda .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો , “ અત્યારે આમ જ થવા દે . દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે . ” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Yesu mo , waato kaŋ i na baptisma te a se , a fatta nda waasi haro ra .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Guna mo , beena feeri , a di Irikoy Biya mo go ga zumbu sanda koloŋay cine , a goono ga kaa nga boŋ .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો . પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Jinde fo mo fun beena ra ka ne : « Boro woone ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba , nga kaŋ ay ga maa a kaani gumo . »
(trg)="b.MAT.3.17.1"> અને આકાશવાણી થઈ , “ આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું . અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Alwaato din binde kala Biya konda Yesu ganjo ra zama Iblisi ma du k ' a si .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Waato kaŋ a mehaw * zaari waytaaci da cin waytaaci , gaa no a maa haray .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ . આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Siikwa kaa a do mo ka ne a se : « Da ni ya Irikoy Izo no , ma ci tondey wo se i ma bare ka te buuru . »
(trg)="b.MAT.4.3.1"> ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય , તો આ પથ્થરોને કહે કે , તેઓ રોટલી થઈ જાય . ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> Amma Yesu tu ka ne : « I n ' a hantum ka ne : ‹ Manti ŋwaari hinne no boro ga funa nd ' a bo , amma da sanni kulu kaŋ ga fun Irikoy meyo ra . › »
(trg)="b.MAT.4.4.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે , “ ધર્મશાસ્ત્રમા લખ્યું છે કે , ‘ માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે . ” ‘ પુનર્નિયમ 8 : 3

(src)="b.MAT.4.5.1"> Alwaato din gaa no Iblisi * kond ' a hala birni * hananta ra , k ' a kayandi Irikoy * windo gar ' izo boŋ beene .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે .

(src)="b.MAT.4.6.1"> A ne a se mo : « Da ni ya Irikoy Izo no , ma ni boŋ taŋ ganda , zama i n ' a hantum ka ne : ‹ A ga lordi no nga malaykey se ni boŋ , i ga ni tambe ngey kambey ra mo , zama ni ma si ni ce nuku tondi gaa . › »
(trg)="b.MAT.4.6.1"> પછી શેતાને કહ્યું કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર . શા માટે ? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે , અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે , જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ . ” ‘ ગીતશાસ્ત્ર 91 : 11-12

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesu ne a se : « I n ' a hantum koyne ka ne : ‹ Ni ma si Rabbi ni Irikoyo si . › »
(trg)="b.MAT.4.7.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો , એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે , પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર . ” ‘ પુનનિયમ 6 : 16

(src)="b.MAT.4.8.1"> Iblisi ye ka kond ' a tondi kuuku fo boŋ koyne , ka ndunnya kulu koytarayey da ngey darza cab ' a se .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું .

(src)="b.MAT.4.9.1"> A ne Yesu se : « Woone yaŋ kulu ay g ' i no ni se , da ni ga ye ganda ka sududu ay se . »
(trg)="b.MAT.4.9.1"> તેણે કહ્યુ , “ જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ , તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> Alwaato din gaa no Yesu tu ka ne a se : « Koy , gana ay se , ya Saytan * !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Zama i n ' a hantum ka ne : ‹ Ma sududu Rabbi ni Irikoyo se , nga hinne se mo no ni ga may . › »
(trg)="b.MAT.4.10.1"> ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ , “ શેતાન ! ચાલ્યો જા , ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર . ફક્ત તેની જ સેવા કર ! ” ‘ પુનર્નિયમ 6 : 13

(src)="b.MAT.4.11.1"> Kala Iblisi fay d ' a .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Guna mo , malaykey kaa ka Yesu saajaw .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો , ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Waato kaŋ Yesu maa i na Yohanna daŋ kasu , nga mo kamba ka koy Galili .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે . તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Kaŋ a fay da Nazara , a kaa ka goro Kafarnahum , kaŋ go teeko me gaa , Zabluna da Naftali laabu me ra ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો .

(src)="b.MAT.4.14.1"> zama haŋ kaŋ annabi Isaya ci ma to kaŋ ne :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ :

(src)="b.MAT.4.15.1"> « Zabluna laabu nda Naftali laabu , Teeko fonda gaa , Urdun daŋanta , Galili , dumi cindey wano :
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ ઝબુલોનના પ્રદેશમાં , અને નફતાલીન પ્રદેશમાં , સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં , યર્દન નદી પાસેના , જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Borey kaŋ yaŋ goono ga goro kubay ra di kaari bambata !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Borey kaŋ yaŋ go buuyaŋ biya laabo ra da goray , i boŋ no kaari bangay . »
(trg)="b.MAT.4.16.1"> જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં . પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો ; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે . ” યશાયા 9 : 1-2

(src)="b.MAT.4.17.1"> Za waato din no Yesu sintin ka waazu ka ne : « Araŋ ma tuubi , zama beene koytara maan . »
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો , તેણે કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> Kaŋ Yesu goono ga windi noodin Galili teeko me gaa , kal a di nya ize hinka , Siman kaŋ se i ga ne Bitros , da Andarawos , kaŋ ga ti a kayne .
(src)="b.MAT.4.18.2"> I goono ga taaru catu teeko ra , zama sorkoyaŋ no .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન ( જે પિતર કહેવાતો ) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા . તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં . તેઓ માછીમાર હતા .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesu ne i se : « W ' ay gana , ay mo g ' araŋ ciya borey sorkoyaŋ . »
(trg)="b.MAT.4.19.1"> ઈસુએ કહ્યું , “ ચાલો મારી પાછળ આવો . હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ . તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે . ”

(src)="b.MAT.4.20.1"> Sahãadin-sahãadin i na taarey naŋ ka Yesu gana .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં .

(src)="b.MAT.4.21.1"> A to ka bisa noodin mo , kal a di nya ize hinka koyne , Yakuba Zabadi izo , da nga kayno Yohanna .
(src)="b.MAT.4.21.2"> I go hi ra ngey baabo Zabadi banda ka ngey taarey hanse .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesu n ' i ce .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી . તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે , મારી સાથે ચાલો .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Sahãadin-sahãadin i na hiyo da ngey baabo naŋ , k ' a gana .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Yesu goono ga windi Galili ra .
(src)="b.MAT.4.23.2"> A goono ga dondonandi i diina marga * fuwey ra .
(src)="b.MAT.4.23.3"> A goono ga koytaray Baaru Hanna waazu , ka doorikom dumi kulu da jantekom kulu no baani borey game ra .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો . તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા .

(src)="b.MAT.4.24.1"> A baaro koy Suriya laabo kulu ra .
(src)="b.MAT.4.24.2"> I kand ' a se doorikomey kulu , da borey kaŋ yaŋ goono ga taabi da doora-doora waani-waani da gurzugay , da follay * tamey da follokomey , da yeenikooney .
(src)="b.MAT.4.24.3"> A n ' i kulu no baani .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા , આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને , તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં ; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Borey marga bambata n ' a gana za Galili da Dikabolis da Urusalima da Yahudiya da Urdun daŋanta mo .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથી તથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Alwaato kaŋ Yesu di borey marga , a kaaru tondo boŋ .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Kaŋ a goro binde , a talibey kaa a do .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો , ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં .

(src)="b.MAT.5.2.1"> A na nga me feeri k ' i dondonandi ka ne :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું :

(src)="b.MAT.5.3.1"> « Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ mana ngey boŋ lasaabu hala ngey to hay fo , Zama beene koytara ya i wane no .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ gonda bine saray , Zama i ga bakar i se .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga lalabu , Zama i ga ndunnya tubu .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga ba adilitaray sanda ŋwa da haŋ cine , zama i g ' i kungandi .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે , તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga suuji cabe , Zama i ga du suuji .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ biney ga hanan , Zama i ga di Irikoy .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Albarkanteyaŋ no sasabandikoy , Zama i ga ne i se Irikoy izeyaŋ .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ i g ' i gurzugandi adilitaray sabbay se , zama beene koytara i wane no .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે .