# dik/Dinka-NT.xml.gz
# lt/Lithuanian.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jėzaus Kristaus , Dovydo Sūnaus , Abraomo Sūnaus , kilmės knyga .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraomui gimė Izaokas , Izaokui gimė Jokūbas , Jokūbui gimė Judas ir jo broliai .

(src)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judui gimė Faras ir Zara iš Tamaros , Farui gimė Esromas , Esromui gimė Aramas .

(src)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramui gimė Aminadabas , Aminadabui gimė Naasonas , Naasonui gimė Salmonas .

(src)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmonui gimė Boozas iš Rahabos , Boozui gimė Jobedas iš Rūtos , Jobedui gimė Jesė .

(src)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesei gimė karalius Dovydas .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos .

(src)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Saliamonui gimė Roboamas , Roboamui gimė Abija , Abijai gimė Asa .

(src)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asai gimė Juozapatas , Juozapatui gimė Joramas , Joramui gimė Ozijas .

(src)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ozijui gimė Joatamas , Joatamui gimė Achazas , Achazui gimė Ezekijas .

(src)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezekijui gimė Manasas , Manasui gimė Amonas , Amonui gimė Jozijas .

(src)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jozijui gimė Jechonijas ir jo broliai ištrėmimo į Babiloniją laikais .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Po ištrėmimo į Babiloniją Jechonijui gimė Salatielis , Salatieliui gimė Zorobabelis .

(src)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabeliui gimė Abijudas , Abijudui gimė Eliakimas , Eliakimui gimė Azoras .

(src)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azorui gimė Sadokas , Sadokui gimė Achimas , Achimui gimė Elijudas .

(src)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Elijudui gimė Eleazaras , Eleazarui gimė Matanas , Matanui gimė Jokūbas .

(src)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jokūbui gimė Juozapas ­ vyras Marijos , iš kurios gimė Jėzus , vadinamas Kristumi .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Taigi nuo Abraomo iki Dovydo iš viso keturiolika kartų , nuo Dovydo iki ištrėmimo į Babiloniją keturiolika kartų ir nuo ištrėmimo į Babiloniją iki Kristaus keturiolika kartų .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu ; dar nepradėjus jiems kartu gyventi , ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Jos vyras Juozapas , būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės , sumanė tylomis ją atleisti .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Kai jis nusprendė taip padaryti , sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė : “ Juozapai , Dovydo sūnau , nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos , nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ji pagimdys Sūnų , kuriam tu duosi vardą Jėzus , nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių ” .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Visa tai įvyko , kad išsipildytų , kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų , ir Jį pavadins Emanueliu ” , tai reiškia : “ Dievas su mumis ” .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Atsikėlęs Juozapas padarė taip , kaip Viešpaties angelas jam įsakė , ir parsivedė žmoną pas save .

(src)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Jam negyvenus su ja kaip vyrui , ji pagimdė Sūnų , kurį jis pavadino Jėzumi .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jėzui gimus Judėjos Betliejuje karaliaus Erodo dienomis , štai atkeliavo į Jeruzalę išminčiai iš Rytų ir klausinėjo :

(src)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Kur yra gimęs žydų karalius ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Mes matėme Jo žvaigždę Rytuose ir atvykome pagarbinti Jį ” .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Tai išgirdęs , karalius Erodas sunerimo , o su juo ir visa Jeruzalė .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi , kur turėjęs gimti Kristus .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Tie jam atsakė : “ Judėjos Betliejuje , nes taip pranašo parašyta :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Ir tu , Judo žemės Betliejau , anaiptol nesi mažiausias tarp Judo valdovų , nes iš tavęs išeis Valdovas , kuris ganys mano tautą ­ Izraelį ’ ” .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Tada Erodas , slapta pasikvietęs išminčius , sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą

(src)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> ir , siųsdamas į Betliejų , tarė : “ Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Radę praneškite man , kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau ” .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Išklausę karaliaus , išminčiai leidosi kelionėn .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ir štai žvaigždė , kurią jie matė Rytuose , traukė pirma , kol sustojo ties ta vieta , kur buvo kūdikis .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Išvydę žvaigždę , jie labai džiaugėsi .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Įžengę į namus , rado kūdikį su motina Marija ir , parpuolę ant žemės , Jį pagarbino .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų : aukso , smilkalų ir miros .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą , kitu keliu pasuko į savo kraštą .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Jiems iškeliavus , štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė : “ Kelkis , imk kūdikį , Jo motiną ir bėk į Egiptą .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Pasilik ten , kol tau pasakysiu , nes Erodas ieškos kūdikio , norėdamas Jį nužudyti ” .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą .

(src)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Ten jis prabuvo iki Erodo mirties , kad išsipildytų , kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą : “ Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų ” .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Erodas , pamatęs , kad jį išminčiai apgavo , baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus , dvejų metų ir jaunesnius , pagal laiką , kurį buvo patyręs iš išminčių .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Tada išsipildė , kas buvo pasakyta per pranašą Jeremiją :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Ramoje pasigirdo šauksmas , raudos , aimanos ir garsios dejonės : tai Rachelė rauda savo vaikų ; ir niekas jos nepaguos , nes jų nebėra ” .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Erodui mirus , štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte

(src)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ir tarė : “ Kelkis , imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę , nes jau mirė tie , kurie ieškojo kūdikio gyvybės ” .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Tuomet Juozapas atsikėlė , paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Bet , išgirdęs , jog Archelajas valdo Judėją po savo tėvo Erodo , pabūgo ten vykti .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Įspėtas sapne , nukeliavo į Galilėjos sritį

(src)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> ir apsigyveno Nazareto mieste , kad išsipildytų , kas buvo pranašų pasakyta : “ Jį vadins Nazariečiu ” .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Anomis dienomis pasirodė Jonas Krikštytojas ir pamokslavo Judėjos dykumoje ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> skelbdamas : “ Atgailaukite , nes prisiartino dangaus karalystė ” .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O jis buvo tas , apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs : “ Dykumoje šaukiančiojo balsas : ‘ Paruoškite Viešpačiui kelią !
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Ištiesinkite Jam takus ! ’ ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Pats Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru , o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Tuomet Jeruzalė , visa Judėja ir visa Pajordanė ėjo pas jį .

(src)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Žmonės buvo jo krikštijami Jordano upėje ir išpažindavo savo nuodėmes .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Pamatęs daug fariziejų ir sadukiejų , einančių pas jį krikštytis , jis jiems sakė : “ Angių išperos , kas perspėjo jus bėgti nuo ateinančios rūstybės ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Duokite vaisių , vertų atgailos !

(src)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ir nebandykite ramintis : ‘ Mūsų tėvas ­ Abraomas ’ .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Aš jums sakau , kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Štai kirvis jau prie medžių šaknų , ir kiekvienas medis , kuris neduoda gerų vaisių , yra nukertamas ir įmetamas į ugnį .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Aš jus krikštiju vandeniu atgailai , bet Tas , kuris ateina po manęs , ­ galingesnis už mane , aš nevertas net Jo sandalų nuauti .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi .

(src)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Jo rankoje vėtyklė , ir Jis kruopščiai išvalys savo kluoną .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Kviečius surinks į klėtį , o pelus sudegins neužgesinama ugnimi ” .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Tuomet Jėzus iš Galilėjos atėjo prie Jordano pas Joną krikštytis .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Jonas Jį atkalbinėjo : “ Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas , o Tu ateini pas mane ! ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Bet Jėzus jam atsakė : “ Šį kartą paklausyk !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą ” .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Tada Jonas sutiko .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Pakrikštytas Jėzus tuoj išbrido iš vandens .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ir štai Jam atsivėrė dangus , ir Jis pamatė Dievo Dvasią , sklendžiančią žemyn it balandį ir nusileidžiančią ant Jo .

(src)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ir štai balsas iš dangaus prabilo : “ Šitas yra mano mylimas Sūnus , kuriuo Aš gėriuosi ” .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą , kad būtų velnio gundomas .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų , Jis buvo alkanas .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė : “ Jei Tu Dievo Sūnus , liepk , kad šie akmenys pavirstų duona ” .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Bet Jėzus atsakė : “ Parašyta : ‘ Žmogus gyvens ne viena duona , bet kiekvienu žodžiu , išeinančiu iš Dievo lūpų ’ ” .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą , pastatė ant šventyklos šelmens

(src)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> ir tarė Jam : “ Jei Tu Dievo Sūnus , pulk žemyn , nes parašyta : ‘ Jis lieps savo angelams globoti Tave , ir jie nešios Tave ant rankų , kad neužsigautum kojos į akmenį ’ ” .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jėzus jam atsakė : “ Taip pat parašyta : ‘ Negundyk Viešpaties , savo Dievo ’ ” .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir , rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> tarė Jam : “ Visa tai aš Tau atiduosiu , jei parpuolęs pagarbinsi mane ” .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Tada Jėzus jam atsakė : “ Eik šalin nuo manęs , šėtone !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Nes parašyta : ‘ Viešpatį , savo Dievą , tegarbink ir Jam vienam tetarnauk ! ’ ”

(src)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė , ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Išgirdęs , kad Jonas suimtas , Jėzus pasitraukė į Galilėją .

(src)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume , prie ežero , kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> kad išsipildytų , kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Zabulono ir Neftalio žeme !
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Paežerės juosta , žeme už Jordano ­ pagonių Galilėja !

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą , gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa ” .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti , skelbdamas : “ Atgailaukite , nes prisiartino dangaus karalystė ! ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą , Jėzus pamatė du brolius ­ Simoną , vadinamą Petru , ir jo brolį Andriejų ­ metančius tinklą į ežerą ; mat jie buvo žvejai .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Jis tarė jiems : “ Sekite paskui mane , ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais ” .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Paėjęs toliau , Jis pamatė kitus du brolius ­ Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Jėzus juos pašaukė ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> ir tie , tučtuojau palikę valtį ir tėvą , nusekė paskui Jį .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją , mokydamas sinagogose , pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Žmonės nešė pas Jį visus sergančius , įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus , demonų apsėstus , nakvišas bei paralyžiuotus , ­ ir Jis išgydydavo juos .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos , Dekapolio , Jeruzalės , Judėjos ir Užjordanės .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Matydamas minias , Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Prie Jo priėjo mokiniai .

(src)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Atvėręs lūpas , Jis ėmė mokyti :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Palaiminti vargšai dvasia , nes jų yra dangaus karalystė .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Palaiminti , kurie liūdi , nes jie bus paguosti .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Palaiminti romieji , nes jie paveldės žemę .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Palaiminti , kurie alksta ir trokšta teisumo , nes jie bus pasotinti .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Palaiminti gailestingieji , nes jie susilauks gailestingumo .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Palaiminti tyraširdžiai , nes jie regės Dievą .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Palaiminti taikdariai , nes jie bus vadinami Dievo vaikais .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Palaiminti , kurie persekiojami dėl teisumo , nes jų yra dangaus karalystė .