# dik/Dinka-NT.xml.gz
# hy/Armenian-PART.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի ՝ Դաւթի որդու , Աբրահամի որդու :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Աբրահամը ծնեց Իսահակին .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Իսահակը ՝ Յակոբին .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին .

(src)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային ՝ Թամարից .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Փարեսը ծնեց Եզրոնին .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Եզրոնը ծնեց Արամին .

(src)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Արամը ծնեց Ամինադաբին .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին .

(src)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Սաղմոնը ծնեց Բոոսին ՝ Ռաքաբից .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Բոոսը ծնեց Օբէդին ՝ Հռութից .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Օբէդը ծնեց Յեսսէին .

(src)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային : Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին ՝ Ուրիայի կնոջից .

(src)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Սողոմոնը ՝ Րոբովամին .

(src)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Րոբովամը ծնեց Աբիային .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Աբիան ծնեց Ասափին .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Ասափը ծնեց Յոսափատին .
(trg)="b.MAT.1.8.4"> Յոսափատը ծնեց Յորամին .
(trg)="b.MAT.1.8.5"> Յորամը ծնեց Օզիային .

(src)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Օզիան ծնեց Յովաթամին .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Յովաթամը ծնեց Աքազին .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Աքազը ծնեց Եզեկիային .

(src)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Եզեկիան ծնեց Մանասէին .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Մանասէն ծնեց Ամոսին .

(src)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ամոսը ծնեց Յոսիային .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին ՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ :

(src)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին .

(src)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին .

(src)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Եղիակիմը ծնեց Ազորին .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Ազորը ծնեց Սադոկին .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Սադոկը ծնեց Աքինին .
(trg)="b.MAT.1.14.4"> Աքինը ծնեց Եղիուդին .

(src)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Եղիուդը ծնեց Եղիազարին .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Եղիազարը ծնեց Մատթանին .

(src)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Մատթանը ծնեց Յակոբին .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Յակոբը ծնեց Յովսէփին ՝ Մարիամի մարդուն , որի նշանածն էր կոյս Մարիամը , որից ծնուեց Յիսուս , որ անուանուեց Քրիստոս :

(src)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Արդ , Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները ՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը ՝ տասնչորս սերունդ .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս ՝ տասնչորս սերունդ :

(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը ՝ Մարիամը , որ Յովսէփի նշանածն էր , նախքան նրանց ՝ իրար մօտենալը , Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց :

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Եւ Յովսէփը ՝ նրա մարդը , քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել , մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան :

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> « Յովսէ ՛ փ , Դաւթի ՛ որդի , մի ՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին ՝ քո կնոջը , որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է :

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Նա մի որդի պիտի ծնի , եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես , քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին ՝ իր մեղքերից » :

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Սակայն այս ամէնը եղաւ , որպէսզի կատարուի , ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով .

(src)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի , եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ , որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ » :

(src)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով ՝ արեց , ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը , եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ :

(src)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Բայց նրա հետ չյարաբերուեց , մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս :

(src)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , Հերովդէս արքայի օրով , ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին .

(src)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> « Ո ՞ ւր է հրեաների արքան , որ ծնուեց , որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու » :

(src)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս , խռովուեց , նրա հետ ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը :

(src)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին ՝ հարցրեց նրանց , թէ ո ՞ ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը :

(src)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Եւ նրանք ասացին նրան .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> « Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած .

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> « Եւ դու , Բեթղեհէ ՛ մ , Յուդայի ՛ երկիր , Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար , որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին ՝ Իսրայէլին » :

(src)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը :

(src)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով ՝ ասաց .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> « Գնացէ ՛ ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք , տեղեկացրէ ՛ ք ինձ , որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան » :

(src)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս , գնացին : Եւ ահա այն աստղը , որ տեսել էին արեւելքում , առաջնորդեց նրանց , մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ , ուր մանուկն էր :

(src)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան :

(src)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Եւ երբ այն տունը մտան , տեսան մանկանը իր մօր ՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը ՝ նրան նուէրներ մատուցեցին ՝ ոսկի , կնդրուկ եւ զմուռս :

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ , այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը :

(src)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի ՛ ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա ՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ » ան մատն » լու համար » :

(src)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Եւ նա վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու նրա մօրը , գիշերով , եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը , թէ ՝ Եգիպտոսի ՛ ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն :

(src)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Այն ժամանակ , երբ Հերովդէսը տեսաւ , որ մոգերից խաբուեց , սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին , որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին ՝ ըստ այն ժամանակի , որն ստուգ » լ էր մոգ » րից :

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը , թէ ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ .

(src)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել , քանի որ նրանք այլեւս չկային :

(src)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Երբ Հերովդէսը վախճանուեց , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց .

(src)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի ՛ ր Իսրայէլի երկիրը , որովհետեւ մեռան նրանք , որ այդ մանկան մահն էին ուզում » :

(src)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Եւ Յովսէփը վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը :

(src)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Իսկ երբ լսեց , թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր ՝ Հերովդէսի փոխարէն , վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով ՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը

(src)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում , որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը , թէ ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի :

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Սա ՛ է այն մարդը , որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> « Անապատում կանչողի ձայնն է , պատրաստեցէ ՛ ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ ՛ ք նրա շաւիղները » :

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Եւ ինքը ՝ Յովհաննէսը , ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի ՝ իր մէջքին , իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր :

(src)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները , ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը :

(src)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին , որոնք եկել էին իր մկրտութեանը , ասաց նրանց .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> « Իժերի ՛ ծնունդներ , ո ՞ վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից :

(src)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ ՛ ք .

(src)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> եւ մի ՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ , թէ ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ , որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած : Ամէն ծառ , որ բարի պտուղ չի տայ , կտրւում եւ կրակն է գցւում :

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար , բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ , ինձնից աւելի հզօր է , եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> որի քամհարը իր ձեռքում է , եւ կը մաքրի իր կալը , ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ ՚ այրի անշէջ կրակով » :

(src)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ , Յովհաննէսի մօտ ՝ նրանից մկրտուելու :

(src)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> « Ի ՛ նձ պէտք է , որ քեզնից մկրտուեմ , եւ դու ի ՞ նձ մօտ ես գալիս » :

(src)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> « Թո ՛ յլ տուր հիմա , որովհետեւ այսպէս վայել է , որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն » : Եւ ապա նրան թոյլ տուեց :

(src)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց , իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան , եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին , որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ :

(src)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Եւ ահա ՝ մի ձայն երկնքից , որ ասում էր .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> « Դա ՛ է իմ սիրելի Որդին , որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը » :

(src)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց ՝ սատանայից փորձուելու :

(src)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց , ապա քաղց զգաց :

(src)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Եւ փորձիչը ՝ սատանան , մօտենալով նրան ՝ ասաց .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , ասա ՛ , որ այս քարերը հաց լինեն » :

(src)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Նա պատասխանեց եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> « Գրուած է ՝ միայն հացով չի ապրի մարդ , այլ ՝ այն ամէն խօսքով , որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից » :

(src)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան .

(src)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , քեզ այստեղից ցա ՛ ծ գցիր , որովհետեւ գրուած է ՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին , եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ , որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես » :

(src)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Յիսուս դարձեալ նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.7.2"> « Գրուած է ՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես » :

(src)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց .

(src)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> « Այս բոլորը քեզ կը տամ , եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես » :

(src)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.10.2"> « Ետե ՛ ւս գնա , սատանա ՛ , որովհետեւ գրուած է ՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո ՛ ւն եւ միայն նրա ՛ ն պիտի պաշտես » :

(src)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան :

(src)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Եւ երբ Յիսուս լսեց , թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է , մեկնեց գնաց Գալիլիա :

(src)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Եւ թողնելով Նազարէթը ՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում , ծովեզերքի մօտ , Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը .

(src)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « Երկի ՛ ր Զաբուղոնի եւ երկի ՛ ր Նեփթաղիմի , ճանապա ՛ րհ ծովի , միւս ա ՛ փը Յորդանանի , Գալիլիա ՛ հեթանոսների ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ , որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ » :

(src)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :

(src)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր , տեսաւ երկու եղբայրների ՝ Սիմոնին , որ Պետրոս էր կոչւում , եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում , քանի որ ձկնորսներ էին :

(src)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Եւ նրանց ասաց .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> « Իմ յետեւի ՛ ց եկէք , եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ » :

(src)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները ՝ գնացին նրա յետեւից :

(src)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Եւ այնտեղից առաջ գնալով , տեսաւ երկու այլ եղբայրների ՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին , մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր ՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց :

(src)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը ՝ գնացին նրա յետեւից :

(src)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը , ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում , քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը :

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին , որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե ՛ ւ դիւահարների , ե ՛ ւ լուսնոտների , ե ՛ ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց :

(src)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Եւ Գալիլիայից , Դեկապոլսից , Երուսաղէմից , Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց :

(src)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը ՝ բարձրացաւ լերան վրայ : Եւ երբ այնտեղ նստեց , նրա մօտ եկան իր աշակերտները .

(src)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել .

(src)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> - Երանի ՜ հոգով աղքատներին , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :

(src)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> - Երանի ՜ սգաւորներին , որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն :

(src)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> - Երանի ՜ հեզերին , որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն :

(src)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան , որովհետեւ նրանք պիտի յագենան :

(src)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> - Երանի ՜ ողորմածներին , որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն :

(src)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ սրտով մաքուր են , որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն :

(src)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> - Երանի ՜ խաղաղարարներին , որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն :

(src)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ հալածւում են արդարութեան համար , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :