# dik/Dinka-NT.xml.gz
# hu/Hungarian.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jézus Krisztusnak , Dávid fiának , Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ábrahám nemzé Izsákot ; Izsák nemzé Jákóbot ; Jákób nemzé Júdát és testvéreit ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól ; Fáres nemzé Esromot ; Esrom nemzé Arámot ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Arám nemzé Aminádábot ; Aminádáb nemzé Naássont ; Naásson nemzé Sálmónt ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól ; Boáz nemzé Obedet Ruthtól ; Obed nemzé Isait ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isai nemzé Dávid királyt ; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salamon nemzé Roboámot ; Roboám nemzé Abiját ; Abija nemzé Asát ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa nemzé Josafátot ; Josafát nemzé Jórámot ; Jórám nemzé Uzziást ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziás nemzé Jóathámot ; Joathám nemzé Ákházt ; Ákház nemzé Ezékiást ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezékiás nemzé Manassét ; Manassé nemzé Ámont ; Ámon nemzé Jósiást ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt ; Saláthiel nemzé Zorobábelt ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobábel nemzé Abiudot ; Abiud nemzé Eliákimot ; Eliákim nemzé Azort ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor nemzé Sádokot ; Sádok nemzé Akimot ; Akim nemzé Eliudot ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud nemzé Eleázárt ; Eleázár nemzé Matthánt ; Matthán nemzé Jákóbot ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jákób nemzé Józsefet , férjét Máriának , a kitõl született Jézus , a ki Krisztusnak neveztetik .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség , és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség , és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> A Jézus Krisztus születése pedig így vala : Mária , az õ anyja , eljegyeztetvén Józsefnek , mielõtt egybekeltek volna , viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> József pedig , az õ férje , mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni , el akarta õt titkon bocsátani .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Mikor pedig ezeket magában elgondolta : ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki , mondván : József , Dávidnak fia , ne félj magadhoz venni Máriát , a te feleségedet , mert a mi benne fogantatott , a Szent Lélektõl van az .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Szûl pedig fiat , és nevezd annak nevét Jézusnak , mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Mindez pedig azért lõn , hogy beteljesedjék , a mit az Úr mondott volt a próféta által , a ki így szól :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat , és annak nevét Immanuelnek nevezik , a mi azt jelenti : Velünk az Isten .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> József pedig az álomból felserkenvén , úgy tõn , a mint az Úr angyala parancsolta vala néki , és feleségét magához vevé .

(src)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> És nem ismeré õt , míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát ; és nevezé annak nevét Jézusnak .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben , Heródes király idejében , ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe , ezt mondván :

(src)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Hol van a zsidók királya , a ki megszületett ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Mert láttuk az õ csillagát napkeleten , és azért jövénk , hogy tisztességet tegyünk néki .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Heródes király pedig ezt hallván , megháborodék , és vele együtt az egész Jeruzsálem .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit , tudakozódik vala tõlük , hol kell a Krisztusnak megszületnie ?

(src)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Azok pedig mondának néki : A júdeai Bethlehemben ; mert így írta vala meg a próféta :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> És te Bethlehem , Júdának földje , semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között : mert belõled származik a fejedelem , a ki legeltetni fogja az én népemet , az Izráelt .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket , szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> És elküldvén õket Bethlehembe , monda nékik : Elmenvén , szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl , mihelyt pedig megtaláljátok , adjátok tudtomra , hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Õk pedig a király beszédét meghallván , elindulának .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> És ímé a csillag , a melyet napkeleten láttak , elõttük megy vala mind addig , a míg odaérvén , megálla a hely fölött , a hol a gyermek vala .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> És mikor meglátták a csillagot , igen nagy örömmel örvendezének .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> És bemenvén a házba , ott találák a gyermeket anyjával , Máriával ; és leborulván , tisztességet tõnek néki ; és kincseiket kitárván , ajándékokat adának néki : aranyat , tömjént és mirhát .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> És mivel álomban meginttettek , hogy Heródeshez vissza ne menjenek , más úton térének vissza hazájokba .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Mikor pedig azok visszatérnek vala , ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban , és monda : Kelj fel , vedd a gyermeket és annak anyját , és fuss Égyiptomba , és maradj ott , a míg én mondom néked ; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Õ pedig fölkelvén , vevé a gyermeket és annak anyját éjjel , és Égyiptomba távozék .

(src)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> És ott vala egész a Heródes haláláig , hogy beteljesedjék , a mit az Úr mondott a próféta által , a ki így szólt : Égyiptomból hívtam ki az én fiamat .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Ekkor Heródes látván , hogy a bölcsek megcsúfolták õt , szerfölött felháborodék , és kiküldvén , megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket , két esztendõstõl és azon alól , az idõ szerint , a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Ekkor teljesedék be , a mit Jeremiás próféta mondott , a midõn így szólt :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Szó hallatszott Rámában : Sírás-rívás és sok keserves jajgatás .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni , mert nincsenek .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mikor pedig Heródes meghalt , ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban .

(src)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Mondván : Kelj fel , vedd a gyermeket és annak anyját , és eredj az Izráel földére ; mert meghaltak , a kik a gyermeket halálra keresik vala .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Õ pedig felkelvén , magához vevé a gyermeket és annak anyját , és elméne Izráel földére .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Mikor pedig hallá , hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik , Heródesnek , az õ atyjának helyén , nem mert vala oda menni , hanem minthogy álomban meginteték , Galilea vidékeire tére .

(src)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> És oda jutván , lakozék Názáret nevû városban , hogy beteljesedjék , a mit a próféták mondottak , hogy názáretinek fog neveztetni .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János , a ki prédikál vala Júdea pusztájában .

(src)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> És ezt mondja vala : Térjetek meg , mert elközelített a mennyeknek országa .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Mert ez az , a kirõl Ésaiás próféta szólott , ezt mondván : Kiáltó szó a pusztában : Készítsétek az Úrnak útját , és egyengessétek meg az õ ösvényeit .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala , és bõröv vala a dereka körül , elesége pedig sáska és erdei méz .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke .

(src)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében , vallást tevén az õ bûneikrõl .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mikor pedig látá , hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá , hogy megkeresztelkedjenek , monda nékik : Mérges kígyóknak fajzatai !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Kicsoda intett meg titeket , hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket .

(src)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> És ne gondoljátok , hogy így szólhattok magatokban : Ábrahám a mi atyánk !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Mert mondom néktek , hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Azért minden fa , a mely jó gyümölcsöt nem terem , kivágattatik és tûzre vettetik .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre , de a ki utánam jõ , erõsebb nálamnál , a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó ; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket .

(src)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> A kinek szóró lapát van az õ kezében , és megtisztítja az õ szérûjét ; és az õ gabonáját csûrbe takarítja , a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz , hogy megkeresztelkedjék õ általa .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> János azonban visszatartja vala õt , mondván : Nékem kell általad megkeresztelkednem , és te jõsz én hozzám ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jézus pedig felelvén , monda néki : Engedj most , mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Ekkor engede néki .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> És Jézus megkeresztelkedvén , azonnal kijöve a vízbõl ; és ímé az egek megnyilatkozának néki , és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani .

(src)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> És ímé egy égi hang ezt mondja vala : Ez amaz én szerelmes fiam , a kiben én gyönyörködöm .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába , hogy megkisértessék az ördögtõl .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala , végre megéhezék .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> És hozzámenvén a kisértõ , monda néki : Ha Isten fia vagy , mondd , hogy e kövek változzanak kenyerekké .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Õ pedig felelvén , monda : Meg van írva : Nemcsak kenyérrel él az ember , hanem minden ígével , a mely Istennek szájából származik .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Ekkor vivé õt az ördög a szent városba , és odahelyezé a templom tetejére .

(src)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> És monda néki : Ha Isten fia vagy , vesd alá magadat ; mert meg van írva : Az õ angyalainak parancsol felõled , és kézen hordoznak téged , hogy meg ne üsd lábadat a kõbe .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Monda néki Jézus : Viszont meg van írva : Ne kisértsd az Urat , a te Istenedet .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre , és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> És monda néki : Mindezeket néked adom , ha leborulva imádsz engem .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Ekkor monda néki Jézus : Eredj el Sátán , mert meg van írva : Az Urat , a te Istenedet imádd , és csak néki szolgálj .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Ekkor elhagyá õt az ördög .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Mikor pedig meghallotta Jézus , hogy János börtönbe vettetett , visszatére Galileába ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> És odahagyva Názáretet , elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban , a Zebulon és Naftali határain ;

(src)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hogy beteljesedjék , a mit Ésaiás próféta mondott , így szólván :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zebulonnak földje és Naftalinak földje , a tenger felé , a Jordánon túl , a pogányok Galileája ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> A nép , a mely sötétségben ül vala , láta nagy világosságot , és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala , azoknak világosság támada .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni , és ezt mondani : Térjetek meg , mert elközelgetett a mennyeknek országa .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus , láta két testvért , Simont , a kit Péternek neveznek , és Andrást az õ testvérét , a mint a tengerbe hálót vetnek vala ; mert halászok valának .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> És monda nékik : Kövessetek engem , és azt mívelem , hogy embereket halásszatok .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat , követék õt .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> És onnan tovább menve , láta más két testvért , Jakabot a Zebedeus fiát , és Jánost amannak testvérét , a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala ; és hívá õket .

(src)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat , követék õt .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> És bejárá Jézus az egész Galileát , tanítva azok zsinagógáiban , és hirdetve az Isten országának evangyéliomát , és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> És elterjede az õ híre egész Siriában : és hozzávivék mindazokat , a kik rosszul valának , a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket , ördöngösöket , holdkórosokat és gutaütötteket ; és meggyógyítja vala õket .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Mikor pedig látta Jézus a sokaságot , felméne a hegyre , és a mint leül vala , hozzámenének az õ tanítványai .

(src)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> És megnyitván száját , tanítja vala õket , mondván :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Boldogok a lelki szegények : mert övék a mennyeknek országa .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Boldogok , a kik sírnak : mert õk megvígasztaltatnak .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Boldogok a szelídek : mert õk örökségül bírják a földet .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Boldogok , a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot : mert õk megelégíttetnek .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Boldogok az irgalmasok : mert õk irgalmasságot nyernek .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Boldogok , a kiknek szívök tiszta : mert õk az Istent meglátják .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Boldogok a békességre igyekezõk : mert õk az Isten fiainak mondatnak .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Boldogok , a kik háborúságot szenvednek az igazságért : mert övék a mennyeknek országa .