# dik/Dinka-NT.xml.gz
# fi/Finnish.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jeesuksen Kristuksen , Daavidin pojan , Aabrahamin pojan , syntykirja .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Aabrahamille syntyi Iisak , Iisakille syntyi Jaakob , Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista , Faareelle syntyi Esrom , Esromille syntyi Aram ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramille syntyi Aminadab , Aminadabille syntyi Nahasson , Nahassonille syntyi Salmon ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmonille syntyi Booas Raahabista , Booaalle syntyi Oobed Ruutista , Oobedille syntyi Iisai ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Iisaille syntyi Daavid , kuningas .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomolle syntyi Rehabeam , Rehabeamille syntyi Abia , Abialle syntyi Aasa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Aasalle syntyi Joosafat , Joosafatille syntyi Jooram , Jooramille syntyi Ussia ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ussialle syntyi Jootam , Jootamille syntyi Aahas , Aahaalle syntyi Hiskia ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hiskialle syntyi Manasse , Manasselle syntyi Aamon , Aamonille syntyi Joosia ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel , Sealtielille syntyi Serubbaabel ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Serubbaabelille syntyi Abiud , Abiudille syntyi Eljakim , Eljakimille syntyi Asor ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Asorille syntyi Saadok , Saadokille syntyi Akim , Akimille syntyi Eliud ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudille syntyi Eleasar , Eleasarille syntyi Mattan , Mattanille syntyi Jaakob ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jaakobille syntyi Joosef , Marian mies , hänen , josta syntyi Jeesus , jota kutsutaan Kristukseksi .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea , ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea , ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille , huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Mutta kun Joosef , hänen miehensä , oli hurskas , ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään , aikoi hän salaisesti hyljätä hänet .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Mutta kun hän tätä ajatteli , niin katso , hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli , joka sanoi : " Joosef , Daavidin poika , älä pelkää ottaa tykösi Mariaa , vaimoasi ; sillä se , mikä hänessä on siinnyt , on Pyhästä Hengestä .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Ja hän on synnyttävä pojan , ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus , sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Tämä kaikki on tapahtunut , että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Katso , neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan , ja tälle on annettava nimi Immanuel " , mikä käännettynä on : Jumala meidän kanssamme .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Herättyään unesta Joosef teki , niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä , ja otti vaimonsa tykönsä

(src)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> eikä yhtynyt häneen , ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana , niin katso , tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ja he sanoivat : " Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kun kuningas Herodes sen kuuli , hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä , missä Kristus oli syntyvä .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> He sanoivat hänelle : " Juudean Beetlehemissä ; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(trg)="b.MAT.2.6.1">`Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia`."

(src)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin , mihin aikaan tähti oli ilmestynyt .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen : " Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta ; ja kun sen löydätte , niin ilmoittakaa minulle , että minäkin tulisin häntä kumartamaan " .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle ; ja katso , tähti , jonka he olivat itäisillä mailla nähneet , kulki heidän edellään , kunnes se tuli sen paikan päälle , jossa lapsi oli , ja pysähtyi siihen .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian , hänen äitinsä .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä , avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja : kultaa ja suitsuketta ja mirhaa .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta , ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Mutta kun he olivat menneet , niin katso , Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin , ja ole siellä siihen asti , kuin minä sinulle sanon ; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet " .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Niin hän nousi , otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin .

(src)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti ; että kävisi toteen , minkä Herra on puhunut profeetan kautta , joka sanoo : " Egyptistä minä kutsuin poikani " .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Silloin Herodes , nähtyään , että tietäjät olivat hänet pettäneet , vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä , kaksivuotiaat ja nuoremmat , sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Silloin kävi toteen , mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta , joka sanoo :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Ääni kuuluu Raamasta , itku ja iso parku ; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli , kun heitä ei enää ole " .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mutta kun Herodes oli kuollut , niin katso , Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä

(src)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ja sanoi : " Nouse , ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan , sillä ne ovat kuolleet , jotka väijyivät lapsen henkeä " .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Niin hän nousi , otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Mutta kun hän kuuli , että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen , niin hän pelkäsi mennä sinne .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle .

(src)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin , jonka nimi on Nasaret ; että kävisi toteen , mikä profeettain kautta on puhuttu : " Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi " .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa

(src)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> ja sanoi : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Sillä hän on se , josta profeetta Esaias puhuu sanoen : " Huutavan ääni kuuluu erämaassa : `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`."

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö ; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa , kun he tunnustivat syntinsä .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille : " Te kyykäärmeitten sikiöt , kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä ,

(src)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne : `Onhan meillä isänä Aabraham`; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille.

(src)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Jo on kirves pantu puitten juurelle ; jokainen puu , joka ei tee hyvää hedelmää , siis hakataan pois ja heitetään tuleen .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Minä kastan teidät vedellä parannukseen , mutta se , joka minun jäljessäni tulee , on minua väkevämpi , jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan ; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella .

(src)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Hänellä on viskimensä kädessään , ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan , mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Mutta tämä esteli häntä sanoen : " Minun tarvitsee saada sinulta kaste , ja sinä tulet minun tyköni ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jeesus vastasi ja sanoi hänelle : " Salli nyt ; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus " .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Silloin hän salli sen hänelle .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kun Jeesus oli kastettu , nousi hän kohta vedestä , ja katso , taivaat aukenivat , ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä .

(src)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ja katso , taivaista kuului ääni , joka sanoi : " Tämä on minun rakas Poikani , johon minä olen mielistynyt " .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä , tuli hänen lopulta nälkä .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin käske näiden kivien muuttua leiviksi " .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Mutta hän vastasi ja sanoi : " Kirjoitettu on : `Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee`."

(src)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle

(src)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> ja sanoi hänelle : " Jos sinä olet Jumalan Poika , niin heittäydy tästä alas ; sillä kirjoitettu on : `Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta`, ja: `He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi`."

(src)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jeesus sanoi hänelle : " Taas on kirjoitettu : `Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi`."

(src)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston

(src)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> ja sanoi hänelle : " Tämän kaiken minä annan sinulle , jos lankeat maahan ja kumarrat minua " .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Silloin Jeesus sanoi hänelle : " Mene pois , saatana ; sillä kirjoitettu on : `Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman`."

(src)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Silloin perkele jätti hänet ; ja katso , enkeleitä tuli hänen tykönsä , ja he tekivät hänelle palvelusta .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Mutta kun Jeesus kuuli , että Johannes oli pantu vankeuteen , poistui hän Galileaan .

(src)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin , joka on meren rannalla , Sebulonin ja Naftalin alueella ;

(src)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> että kävisi toteen , mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta , joka sanoo :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Sebulonin maa ja Naftalin maa , meren tie , Jordanin tuonpuoleinen maa , pakanain Galilea -

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> kansa , joka pimeydessä istui , näki suuren valkeuden , ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa , niille koitti valkeus " .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan : " Tehkää parannus , sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle " .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä , Simonin , jota kutsutaan Pietariksi , ja Andreaan , hänen veljensä , heittämässä verkkoa järveen ; sillä he olivat kalastajia .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Ja hän sanoi heille : " Seuratkaa minua , niin minä teen teistä ihmisten kalastajia " .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä , Jaakobin , Sebedeuksen pojan , ja Johanneksen , hänen veljensä , venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon ; ja hän kutsui heidät .

(src)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta , mitä kansassa oli .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan , ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset , monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat , riivatut , kuunvaihetautiset ja halvatut ; ja hän paransi heidät .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kun hän näki kansanjoukot , nousi hän vuorelle ; ja kun hän oli istuutunut , tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä .

(src)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Autuaita ovat hengellisesti köyhät , sillä heidän on taivasten valtakunta .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Autuaita ovat murheelliset , sillä he saavat lohdutuksen .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Autuaita ovat hiljaiset , sillä he saavat maan periä .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Autuaita ovat ne , jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta , sillä heidät ravitaan .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Autuaita ovat laupiaat , sillä he saavat laupeuden .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Autuaita ovat puhdassydämiset , sillä he saavat nähdä Jumalan .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Autuaita ovat rauhantekijät , sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Autuaita ovat ne , joita vanhurskauden tähden vainotaan , sillä heidän on taivasten valtakunta .