# dik/Dinka-NT.xml.gz
# en/English-WEB.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth , ee Wen e Dabid , wen e Abraɣam .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David , the son of Abraham .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraɣam aci Yithak dhieeth ; ku dhieth Yithak Jakop ; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham became the father of Isaac .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Isaac became the father of Jacob .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Jacob became the father of Judah and his brothers .
(src)="b.MAT.1.3.1"> ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar ; ku dhieth Peredh Kedhron ; ku dhieth Kedhron Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Perez became the father of Hezron .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Hezron became the father of Ram .
(src)="b.MAT.1.4.1"> ku dhieth Aram Aminadab ; ku dhieth Aminadab Nacon ; ku dhieth Nacɔn Thalmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ram became the father of Amminadab .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab became the father of Nahshon .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Nahshon became the father of Salmon .
(src)="b.MAT.1.5.1"> ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab ; ku dhieth Boadh Obed e Ruth ; ku dhieth Obed Jethe ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmon became the father of Boaz by Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boaz became the father of Obed by Ruth .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Obed became the father of Jesse .
(src)="b.MAT.1.6.1"> ku dhieth Jethe Dabid malik .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Jesse became the father of King David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah .
(src)="b.MAT.1.7.1"> ku dhieth Tholomon Rekoboam ; ku dhieth Rekoboam Abija ; ku dhieth Abija Atha ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomon became the father of Rehoboam .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Rehoboam became the father of Abijah .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Abijah became the father of Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> ku dhieth Atha Jekocapat ; ku dhieth Jekocapat Joram ; ku dhieth Joram Udhia ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa became the father of Jehoshaphat .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Jehoshaphat became the father of Joram .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Joram became the father of Uzziah .
(src)="b.MAT.1.9.1"> ku dhieth Udhia Jotham ; ku dhieth Jotham Akadh ; ku dhieth Akadh Kedhekia ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzziah became the father of Jotham .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Jotham became the father of Ahaz .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Ahaz became the father of Hezekiah .
(src)="b.MAT.1.10.1"> ku dhieth Kedhekia Manathe ; ku dhieth Manathe Amon ; ku dhieth Amon Jothia ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hezekiah became the father of Manasseh .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Manasseh became the father of Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Amon became the father of Josiah .
(src)="b.MAT.1.11.1"> ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun , cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josiah became the father of Jechoniah and his brothers , at the time of the exile to Babylon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Na ɣɔn , aci kɔc thok e jot leereke Babulon , ke Jekonia dhieth Calathiel ; ku dhieth Calathiel Dhorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> After the exile to Babylon , Jechoniah became the father of Shealtiel .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Shealtiel became the father of Zerubbabel .
(src)="b.MAT.1.13.1"> ku dhieth Dhorobabel Abiud ; ku dhieth Abiud Eliakim ; ku dhieth Eliakim Adhor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerubbabel became the father of Abiud .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Abiud became the father of Eliakim .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim became the father of Azor .
(src)="b.MAT.1.14.1"> ku dhieth Adhor Thadok ; ku dhieth Thadok Acim ; ku dhieth Acim Eliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azor became the father of Sadoc .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Sadoc became the father of Achim .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Achim became the father of Eliud .
(src)="b.MAT.1.15.1"> ku dhieth Eliud Eleadhar ; ku dhieth Eleadhar Mathan ; ku dhieth Mathan Jakop ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliud became the father of Eleazar .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Eleazar became the father of Matthan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Matthan became the father of Jacob .
(src)="b.MAT.1.16.1"> ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari , nyan waan dhieth Yecu , cɔl Kritho .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacob became the father of Joseph , the husband of Mary , from whom was born Jesus , who is called Christ .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Yen kuen guop ka , kuen e dhieth ebɛn , cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan ; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> So all the generations from Abraham to David are fourteen generations ; from David to the exile to Babylon fourteen generations ; and from the carrying away to Babylon to the Christ , fourteen generations .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki : Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep ; na wen , aŋootki ke ke ken guɔ reer etok , ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Now the birth of Jesus Christ was like this ; for after his mother , Mary , was engaged to Joseph , before they came together , she was found pregnant by the Holy Spirit .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Ku Jothep monyde ee raan piɛth , go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim , ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Joseph , her husband , being a righteous man , and not willing to make her a public example , intended to put her away secretly .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth , lueel , yan , Jothep , wen e Dabid , du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu ; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> But when he thought about these things , behold , an angel of the Lord appeared to him in a dream , saying , " Joseph , son of David , do n't be afraid to take to yourself Mary , your wife , for that which is conceived in her is of the Holy Spirit .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Ku abi mɛwa dhieeth , ku aba cak rin , an , YECU ; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> She shall bring forth a son .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> You shall call his name Jesus , for it is he who shall save his people from their sins . "
(src)="b.MAT.1.22.1"> Ku kake acike looi kedhie , e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi , yan ,
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Now all this has happened , that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying ,
(src)="b.MAT.1.23.1"> Tieŋki , dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok , ago mɛwa dhieeth , Ku abik meth cak rin , an , Emanuel ; ( te puke yen e thoŋda , yen aye , Nhialic ee tɔu keke wook ) .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Behold , the virgin shall be with child , and shall bring forth a son .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> They shall call his name Immanuel " ; which is , being interpreted , " God with us . "
(src)="b.MAT.1.24.1"> Na wen , aci paac e ninic , en Jothep , ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en , go tiiŋde noom ;
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Joseph arose from his sleep , and did as the angel of the Lord commanded him , and took his wife to himself ;
(src)="b.MAT.1.25.1"> ku ken nin ke yen , te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth ; ku jɔ cak rin , an , YECU .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> and did n't know her sexually until she had brought forth her firstborn son .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> He named him Jesus .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Na wen , aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik , ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn , abiki Jeruthalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod , behold , wise men from the east came to Jerusalem , saying ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> bik ku thiecki , yan , Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth , an , ee malik de Judai ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , ku wok e bɔ buk bɛn lam .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> " Where is he who is born King of the Jews ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> For we saw his star in the east , and have come to worship him . "
(src)="b.MAT.2.3.1"> Na wen , aci malik Kerod ekene piŋ , go piɔu diɛɛr , ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> When King Herod heard it , he was troubled , and all Jerusalem with him .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Na wen , aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic , ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Gathering together all the chief priests and scribes of the people , he asked them where the Christ would be born .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Agoki yɔɔk , yan , E Bethlekem de Judaya ; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale , yan ,
(trg)="b.MAT.2.5.1"> They said to him , " In Bethlehem of Judea , for this is written through the prophet ,
(src)="b.MAT.2.6.1"> Ku yin , Bethlekem , yin wun nu piny de Juda , Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic ; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic , Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' You Bethlehem , land of Judah , are in no way least among the princes of Judah : for out of you shall come forth a governor , who shall shepherd my people , Israel . ' "
(src)="b.MAT.2.7.1"> Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc , ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Then Herod secretly called the wise men , and learned from them exactly what time the star appeared .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Go ke tuɔɔc Bethlekem , lueel , yan , Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine ; ku te ca wek e yok , ke we tɔ ya yine thok , ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> He sent them to Bethlehem , and said , " Go and search diligently for the young child .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> When you have found him , bring me word , so that I also may come and worship him . "
(src)="b.MAT.2.9.1"> Na wen , acik kede malik piŋ , ke ke jel , ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn , be ke wat tueŋ , a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> They , having heard the king , went their way ; and behold , the star , which they saw in the east , went before them , until it came and stood over where the young child was .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Te ci kek cieer tiŋ , ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> When they saw the star , they rejoiced with exceedingly great joy .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Na wen , acik bɛn ɣot , ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man ; goki rot cuat piny , ku lamki ; ku te ci kek weuken liep niim , ke miɔcki e kaŋ , adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir , ayi wɛɛl daŋ cɔl mer .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> They came into the house and saw the young child with Mary , his mother , and they fell down and worshiped him .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Opening their treasures , they offered to him gifts : gold , frankincense , and myrrh .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Na wen , acike wɛɛt e Nhialic , an , ciki keniim be dhuony te nu Kerod , ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Being warned in a dream that they should n't return to Herod , they went back to their own country another way .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Na wen , acik jal , di , ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth , lueel , yan , Jɔt rot , nom mɛnhthiine keke man , kɔt lɔ paan e Rip , ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok ; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Now when they had departed , behold , an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream , saying , " Arise and take the young child and his mother , and flee into Egypt , and stay there until I tell you , for Herod will seek the young child to destroy him . "
(src)="b.MAT.2.14.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu , jel le Rip ;
(trg)="b.MAT.2.14.1"> He arose and took the young child and his mother by night , and departed into Egypt ,
(src)="b.MAT.2.15.1"> ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod ; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi , yan , Rip yen acan wendi cɔɔl thin .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> and was there until the death of Herod ; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet , saying , " Out of Egypt I called my son . "
(src)="b.MAT.2.16.1"> Na wen , aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim , go gɔth e agonh rac , go kɔc tooc , ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie , ayi mith nu bɛi ruup kedhie , cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok , cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Then Herod , when he saw that he was mocked by the wise men , was exceedingly angry , and sent out , and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside , from two years old and under , according to the exact time which he had learned from the wise men .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia , yan ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled , saying ,
(src)="b.MAT.2.18.1"> Rol aye piŋ e Rama , Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit , Racel ee mithke dhieu , Ku reec luŋ luke ye , luɔi liiu kek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " A voice was heard in Ramah , lamentation , weeping and great mourning , Rachel weeping for her children ; she would n't be comforted , because they are no more . "
(src)="b.MAT.2.19.1"> Na wen , aci Kerod guɔ thou , ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> But when Herod was dead , behold , an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt , saying ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> ku yook , yan , Jɔt rot , jɔt mɛnhthiine keke man , lɔ paan e Yithrael ; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> " Arise and take the young child and his mother , and go into the land of Israel , for those who sought the young child 's life are dead . "
(src)="b.MAT.2.21.1"> Go ro jɔt , ku jɔt mɛnhthiine keke man , ku bik paan e Yithrael .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> He arose and took the young child and his mother , and came into the land of Israel .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Na wen , aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic , ke riɔc e lɔ etɛɛn ; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth , go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father , Herod , he was afraid to go there .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Being warned in a dream , he withdrew into the region of Galilee ,
(src)="b.MAT.2.23.1"> bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth ; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii , yan , Abi cɔl raan e Nadhareth .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> and came and lived in a city called Nazareth ; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets : " He will be called a Nazarene . "
(src)="b.MAT.3.1.1"> Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ , ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> In those days , John the Baptizer came , preaching in the wilderness of Judea , saying ,
(src)="b.MAT.3.2.1"> ke ye lueel , yan , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Repent , for the Kingdom of Heaven is at hand ! "
(src)="b.MAT.3.3.1"> Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya , yan , Rol e raan cot e jɔɔric , Yan , Luɔiki caar e Bɛnydit , Taki kuɛɛrke lɔ cit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet , saying , " The voice of one crying in the wilderness , make ready the way of the Lord .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Make his paths straight . "
(src)="b.MAT.3.4.1"> Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ , ku ye yeyic duut e thiooth ; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Now John himself wore clothing made of camel 's hair , with a leather belt around his waist .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> His food was locusts and wild honey .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen , Jeruthalem ayi Judaya ebɛn , ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Then people from Jerusalem , all of Judea , and all the region around the Jordan went out to him .
(src)="b.MAT.3.6.1"> agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan , agamki karɛc cik wooc .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> They were baptized by him in the Jordan , confessing their sins .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Na wen , aci kɔc juec tiŋ , kɔc ke Parithai keke Thadokai , ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen , ke ke jɔ yɔɔk , yan , Wek mith ke karac , eeŋa e yook week , an , bak kat e agonh bi bɛn ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism , he said to them , " You offspring of vipers , who warned you to flee from the wrath to come ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth , luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu ;
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Therefore bring forth fruit worthy of repentance !
(src)="b.MAT.3.9.1"> ku duoki e lueel e wepiɔth , an , Wok de waarda Abraɣam ; wek yɔɔk , yan , Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Do n't think to yourselves , ' We have Abraham for our father , ' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim ; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny , ku cuɛte mɛɛc .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " Even now the axe lies at the root of the trees .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Therefore every tree that does n't bring forth good fruit is cut down , and cast into the fire .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Yɛn di , wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu ; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn , yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk ; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac ;
(trg)="b.MAT.3.11.1"> I indeed baptize you in water for repentance , but he who comes after me is mightier than I , whose shoes I am not worthy to carry .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> He will baptize you in the Holy Spirit .
(src)="b.MAT.3.12.1"> amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin , ku abi yiɛɛude nap abi lipelip , ago rɛɛpke kuot e adhaanic , ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> His winnowing fork is in his hand , and he will thoroughly cleanse his threshing floor .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> He will gather his wheat into the barn , but the chaff he will burn up with unquenchable fire . "
(src)="b.MAT.3.13.1"> Na ɣɔn , ke Yecu bɔ bei e Galili , bi Jordan te nu Jɔn , bi bɛn baptith ne yen .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John , to be baptized by him .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Go Jɔn , an , jiɛi , yan , Ba te nuo yɛn , ku yɛn adi ci baptith e yin ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> But John would have hindered him , saying , " I need to be baptized by you , and you come to me ? "
(src)="b.MAT.3.15.1"> Go Yecu puk nɔm , yan , Pal enɔɔne ; apiɛth ale , luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Go gam .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> But Jesus , answering , said to him , " Allow it now , for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Then he allowed him .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Na wen , aci guɔ baptith , ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine ; na wen , di , ke tenhial liep eyie en , ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk , bi ku nyuuc e yenɔm ;
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Jesus , when he was baptized , went up directly from the water : and behold , the heavens were opened to him .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> He saw the Spirit of God descending as a dove , and coming on him .
(src)="b.MAT.3.17.1"> ku bɔ rol paannhial , rol lueel en , an , Wendien nhiaar ki , ekene , Wen miɛt ɛn piɔu wo yen .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Behold , a voice out of the heavens said , " This is my beloved Son , with whom I am well pleased . "
(src)="b.MAT.4.1.1"> Na wen , ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric , lɔ them e jɔŋdiit rac .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Na wen , aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan , ke jɔ cɔk nɔk .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> When he had fasted forty days and forty nights , he was hungry afterward .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Go jɔŋ e kɔc them bɛn , bi ku yook , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> The tempter came and said to him , " If you are the Son of God , command that these stones become bread . "
(src)="b.MAT.4.4.1"> Go bɛɛr , yan , Aci gɔɔr , yan , Raan acii bi piir ne kuin etok , abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> But he answered , " It is written , ' Man shall not live by bread alone , but by every word that proceeds out of the mouth of God . ' "
(src)="b.MAT.4.5.1"> Na wen , ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric , ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Then the devil took him into the holy city .
(trg)="b.MAT.4.5.2"> He set him on the pinnacle of the temple ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> go yɔɔk , yan , Te ee yin Wen e Nhialic , ke yi cuate rot piny ; aci gɔɔr , yan , Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu ; Agoki yi mɔk nhial e kecin , Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> and said to him , " If you are the Son of God , throw yourself down , for it is written , ' He will put his angels in charge of you . ' and , ' On their hands they will bear you up , so that you do n't dash your foot against a stone . ' "
(src)="b.MAT.4.7.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Aci bɛ gɔɔr , yan , Du Bɛnydit Nhialicdu du them .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesus said to him , " Again , it is written , ' You shall not test the Lord , your God . ' "
(src)="b.MAT.4.8.1"> Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm , kuurdiit ci nɔm ɣet ya , ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden ;
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Again , the devil took him to an exceedingly high mountain , and showed him all the kingdoms of the world , and their glory .
(src)="b.MAT.4.9.1"> go yɔɔk , yan , Kake kedhie aba ke gam yin , te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> He said to him , " I will give you all of these things , if you will fall down and worship me . "
(src)="b.MAT.4.10.1"> Go Yecu yɔɔk , yan , Nyni , Catan ; aci gɔɔr , yan , Ye Bɛnydit Nhialicdu lam , ku yen ee luooi etok .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Then Jesus said to him , " Get behind me , Satan !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> For it is written , ' You shall worship the Lord your God , and you shall serve him only . ' "
(src)="b.MAT.4.11.1"> Go jɔŋdiit rac pɔl , ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Then the devil left him , and behold , angels came and served him .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Na wen , aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac , ke jel le Galili ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Now when Jesus heard that John was delivered up , he withdrew into Galilee .
(src)="b.MAT.4.13.1"> go Nadhareth pɔl , bi ku reer e Kapernaum , paan nu e wɛɛryɔu , anu aken e Dhebulun keke Naptali ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Leaving Nazareth , he came and lived in Capernaum , which is by the sea , in the region of Zebulun and Naphtali ,
(src)="b.MAT.4.14.1"> luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya , yan ,
(trg)="b.MAT.4.14.1"> that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet , saying ,
(src)="b.MAT.4.15.1"> Piny e Dhebulun keke piny e Naptali , Te lɔ abapdit , e Jordan nɔm lɔŋtui , Galili de Juoor , Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " The land of Zebulun and the land of Naphtali , toward the sea , beyond the Jordan , Galilee of the Gentiles ,
(src)="b.MAT.4.16.1"> Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic , Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> the people who sat in darkness saw a great light , to those who sat in the region and shadow of death , to them light has dawned . "
(src)="b.MAT.4.17.1"> Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel , aa ye lueel , an , Pɔkki wepiɔth ; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> From that time , Jesus began to preach , and to say , " Repent !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> For the Kingdom of Heaven is at hand . "
(src)="b.MAT.4.18.1"> Na wen , te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili , ke tiŋ kɔc kaarou , raan keke manhe , Thimon raan cɔl Petero , keke Andereya manhe , ke ke deeny bɔi dit wiir ; luɔi ee kek kɔc e dep .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Walking by the sea of Galilee , he saw two brothers : Simon , who is called Peter , and Andrew , his brother , casting a net into the sea ; for they were fishermen .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Go keek yɔɔk , yan , Baki e yacok , ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> He said to them , " Come after me , and I will make you fishers for men . "
(src)="b.MAT.4.20.1"> Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> They immediately left their nets and followed him .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Na wen , aci jal etɛɛn le tueŋ , ke tiŋ kɔc kɔk kaarou , raan keke manhe , Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe , anuki abelic keke wuonden Dhebedayo , arukki bɔɔiken ; go keek cɔɔl ,
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Going on from there , he saw two other brothers , James the son of Zebedee , and John his brother , in the boat with Zebedee their father , mending their nets .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> He called them .
(src)="b.MAT.4.22.1"> goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden , ku kuanyki cok .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> They immediately left the boat and their father , and followed him .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Go Yecu piny e Galili caath ebɛn , aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic , ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ , ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn , ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jesus went about in all Galilee , teaching in their synagogues , preaching the Good News of the Kingdom , and healing every disease and every sickness among the people .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn ; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie , kɔc cii juai dɔm , juan kithic , ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek , ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm , ayi kɔc cii nok dɔm , ayi kɔc ci duany ; go ke tɔ waar .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> The report about him went out into all Syria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> They brought to him all who were sick , afflicted with various diseases and torments , possessed with demons , epileptics , and paralytics ; and he healed them .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili , ku Dekapoli , ku Jeruthalem , ku Judaya , ku Jordan nɔm lɔŋtni .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Great multitudes from Galilee , Decapolis , Jerusalem , Judea and from beyond the Jordan followed him .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Na wen , aci kut e kɔc tiŋ , ke lɔ dhial e kuurdit nɔm ; na wen aci nyuc piny , ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen ;
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Seeing the multitudes , he went up onto the mountain .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> When he had sat down , his disciples came to him .
(src)="b.MAT.5.2.1"> go yethok tueer , weet keek , yan ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> He opened his mouth and taught them , saying ,
(src)="b.MAT.5.3.1"> Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Blessed are the poor in spirit , for theirs is the Kingdom of Heaven .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Thieithieei e kɔc e dhiau ; abike luk piɔth .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Blessed are those who mourn , for they shall be comforted .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor ; abik piny lɔɔk lak .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Blessed are the gentle , for they shall inherit the earth .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu ; abike tɔ kueth .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Blessed are those who hunger and thirst after righteousness , for they shall be filled .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok ; abik kokde piɔu yok .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Blessed are the merciful , for they shall obtain mercy .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai ; abik Nhialic tiŋ .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Blessed are the pure in heart , for they shall see God .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Thieithieei e kɔc e kɔc maat ; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Blessed are the peacemakers , for they shall be called children of God .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou ; ciɛɛŋ de paannhial ee keden .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Blessed are those who have been persecuted for righteousness ' sake , for theirs is the Kingdom of Heaven .