# de/German.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> I begynnelsen skapade Gud himmel och jord .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Och jorden var öde och tom , och mörker var över djupet , och Guds Ande svävade över vattnet .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Och Gud sade : » Varde ljus » ; och det vart ljus .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Und Gott sah , daß das Licht gut war .
(src)="b.GEN.1.4.2"> Da schied Gott das Licht von der Finsternis
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Och Gud såg att ljuset var gott ; och Gud skilde ljuset från mörkret .

(src)="b.GEN.1.5.1"> und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Och Gud kallade ljuset dag , och mörkret kallade han natt .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den första dagen .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Och Gud sade : » Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Och Gud gjorde fästet , och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet ; och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Und Gott nannte die Feste Himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Och Gud kallade fästet himmel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den andra dagen .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Och Gud sade : » Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats , så att det torra bliver synligt . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Och Gud kallade det torra jord , och vattensamlingen kallade han hav .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden grönska , fröbärande örter och fruktträd , som efter sina arter bära frukt , vari de hava sitt frö , på jorden . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.12.1"> Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut , das sich besamte , ein jegliches nach seiner Art , und Bäume , die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten , ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> jorden frambragte grönska , fröbärande örter , efter deras arter , och träd som efter sina arter buro frukt , vari de hade sitt frö .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den tredje dagen .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Und Gott sprach : Es werden Lichter an der Feste des Himmels , die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen , Zeiten , Tage und Jahre
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Och Gud sade : » Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten , och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider , dagar och år ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> und seien Lichter an der Feste des Himmels , daß sie scheinen auf Erden .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.16.1"> Und Gott machte zwei große Lichter : ein großes Licht , das den Tag regiere , und ein kleines Licht , das die Nacht regiere , dazu auch Sterne .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de två stora ljusen , det större ljuset till att råda över dagen , och det mindre ljuset till att råda över natten , så ock stjärnorna .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels , daß sie schienen auf die Erde
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> och till att råda över dagen och över natten , och till att skilja ljuset från mörkret .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den fjärde dagen .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Und Gott sprach : Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren , und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Och Gud sade : » Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser ; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier , daß da lebt und webt , davon das Wasser sich erregte , ein jegliches nach seiner Art , und allerlei gefiedertes Gevögel , ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser , som vattnet vimlar av , efter deras arter , så ock alla bevingade fåglar , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer ; und das Gefieder mehre sich auf Erden .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Och Gud välsignade dem och sade : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen vattnet i haven ; föröke sig ock fåglarna på jorden . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den femte dagen .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Und Gott sprach : Die Erde bringe hervor lebendige Tiere , ein jegliches nach seiner Art : Vieh , Gewürm und Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden levande varelser , efter deras arter , boskapsdjur och kräldjur och vilda djur , efter deras arter . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.25.1"> Und Gott machte die Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art , und das Vieh nach seiner Art , und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vilda djuren , efter deras arter , och boskapsdjuren , efter deras arter , och alla kräldjur på marken , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Und Gott sprach : Laßt uns Menschen machen , ein Bild , das uns gleich sei , die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Och Gud sade : » Låt oss göra människor till vår avbild , till att vara oss lika ; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde , zum Bilde Gottes schuf er ihn ; und schuf sie einen Mann und ein Weib .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Och Gud skapade människan till sin avbild , till Guds avbild skapade han henne , till man och kvinna skapade han dem .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen : Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Och Gud välsignade dem ; Gud sade till dem : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen jorden och läggen den under eder ; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> Und Gott sprach : Seht da , ich habe euch gegeben allerlei Kraut , das sich besamt , auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume , die sich besamen , zu eurer Speise ,
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Och Gud sade : » Se , jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt ; detta skolen I hava till föda .

(src)="b.GEN.1.30.1"> und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm , das da lebt auf Erden , daß sie allerlei grünes Kraut essen .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden , vad som i sig har en levande själ , åt dessa giver jag alla gröna örter till föda . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Und Gott sah alles an , was er gemacht hatte ; und siehe da , es war sehr gut .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Och Gud såg på allt som han hade gjort , och se , det var mycket gott .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den sjätte dagen .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke , die er machte , und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken , die er machte .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort ; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn , darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken , die Gott schuf und machte .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den , därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk , det som Gud hade gjort , när han skapade .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Also ist Himmel und Erde geworden , da sie geschaffen sind , zu der Zeit , da Gott der HERR Erde und Himmel machte .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden , när de skapades , då när HERREN Gud gjorde jord och himmel .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden , und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen ; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden , und es war kein Mensch , der das Land baute .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Då bar jorden ännu ingen buske på marken , och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken , ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden , och ingen människa fanns , som kunde bruka jorden ;

(src)="b.GEN.2.6.1"> Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß , uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Und also ward der Mensch eine lebendige Seele .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa , och så blev människan en levande varelse .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein , den er gemacht hatte .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume , lustig anzusehen und gut zu essen , und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken , och livets träd mitt i lustgården , så ock kunskapens träd på gott och ont .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Und es ging aus von Eden ein Strom , zu wässern den Garten , und er teilte sich von da in vier Hauptwasser .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Och från Eden gick en flod ut , som vattnade lustgården ; sedan delade den sig i fyra grenar .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Das erste heißt Pison , das fließt um das ganze Land Hevila ; und daselbst findet man Gold .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Den första heter Pison ; det är den som flyter omkring hela landet Havila , där guld finnes ,

(src)="b.GEN.2.12.1"> Und das Gold des Landes ist köstlich ; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> och det landets guld är gott ; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Das andere Wasser heißt Gihon , das fließt um um das ganze Mohrenland .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Den andra floden heter Gihon ; det är den som flyter omkring hela landet Kus .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Das dritte Wasser heißt Hiddekel , das fließt vor Assyrien .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Das vierte Wasser ist der Euphrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje floden heter Hiddekel ; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Den fjärde floden är Frat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden , daß er ihn baute und bewahrte .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård , till att bruka och bevara den .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach : Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Och HERREN Gud bjöd mannen och sade : » Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen ; denn welches Tages du davon ißt , wirst du des Todes sterben .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta , ty när du äter därav , skall du döden dö . »

(src)="b.GEN.2.18.1"> Und Gott der HERR sprach : Es ist nicht gut , daß der Mensch allein sei ; ich will ihm eine Gehilfin machen , die um ihn sei .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Och HERREN Gud sade : » Det är icke gott att mannen är allena .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> Jag vill göra åt honom en hjälp , en sådan som honom höves . »

(src)="b.GEN.2.19.1"> Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel , brachte er sie zu dem Menschen , daß er sähe , wie er sie nennte ; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde , so sollten sie heißen .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar , och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem ; ty såsom mannen kallade var levande varelse , så skulle den heta .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen ; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden , die um ihn wäre .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur , åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Men för Adam fann han icke någon hjälp , sådan som honom hövdes .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen , und er schlief ein .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen , och när han hade somnat , tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe , die er vom Menschen nahm , und brachte sie zu ihm .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen , och förde henne fram till mannen .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sprach der Mensch : Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch ; man wird sie Männin heißen , darum daß sie vom Manne genommen ist .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Då sade mannen : » Ja , denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Hon skall heta maninna , ty av man är hon tagen . »

(src)="b.GEN.2.24.1"> Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen , und sie werden sein ein Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru , och de skola varda ett kött .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Und sie waren beide nackt , der Mensch und das Weib , und schämten sich nicht .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde , die Gott der HERR gemacht hatte , und sprach zu dem Weibe : Ja , sollte Gott gesagt haben : Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort ; och han sade till kvinnan : » Skulle då Gud hava sagt : ' I skolen icke äta av något träd i lustgården ' ? »

(src)="b.GEN.3.2.1"> Da sprach das Weib zu der Schlange : Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Kvinnan svarade ormen : » Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt : Eßt nicht davon , rührt's auch nicht an , daß ihr nicht sterbt .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> men om frukten på det träd som står mitt i lustgården har Gud sagt : ' I skolen icke äta därav , ej heller komma därvid , på det att I icke mån dö . ' »

(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sprach die Schlange zum Weibe : Ihr werdet mitnichten des Todes sterben ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Då sade ormen till kvinnan : » Ingalunda skolen I dö ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> sondern Gott weiß , daß , welches Tages ihr davon eßt , so werden eure Augen aufgetan , und werdet sein wie Gott und wissen , was gut und böse ist .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> men Gud vet , att när I äten därav , skola edra ögon öppnas , så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är . »

(src)="b.GEN.3.6.1"> Und das Weib schaute an , daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre , weil er klug machte ; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon , und er aß .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Och kvinnan såg att trädet var gott att äta av , och att det var en lust för ögonen , och att det var ett ljuvligt träd , eftersom man därav fick förstånd , och hon tog av dess frukt och åt ; och hon gav jämväl åt sin man , som var med henne , och han åt .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan , und sie wurden gewahr , daß sie nackt waren , und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Då öppnades bådas ögon , och de blevo varse att de voro nakna ; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN , der im Garten ging , da der Tag kühl geworden war .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Och de hörde HERREN Gud vandra i lustgården , när dagen begynte svalkas ; då gömde sig mannen med sin hustru för HERREN Guds ansikte bland träden i lustgården .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm : Wo bist du ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom : » Var är du ? »

(src)="b.GEN.3.10.1"> Und er sprach : Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich ; denn ich bin nackt , darum versteckte ich mich .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Han svarade : » Jag hörde dig i lustgården ; då blev jag förskräckt , eftersom jag är naken ; därför gömde jag mig . »

(src)="b.GEN.3.11.1"> Und er sprach : Wer hat dir's gesagt , daß du nackt bist ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Hast du nicht gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot , du solltest nicht davon essen ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Då sade han : » Vem har låtit dig förstå att du är naken ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av ? »

(src)="b.GEN.3.12.1"> Da sprach Adam : Das Weib , das du mir zugesellt hast , gab mir von von dem Baum , und ich aß .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Mannen svarade : » Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig , hon gav mig av trädet , så att jag åt . »

(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sprach Gott der HERR zum Weibe : Warum hast du das getan ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Das Weib sprach : Die Schlange betrog mich also , daß ich aß .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Då sade HERREN Gud till kvinnan : » Vad är det du har gjort ! »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Kvinnan svarade : » Ormen bedrog mig , så att jag åt . »

(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sprach Gott der HERR zu der Schlange : Weil du solches getan hast , seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Då sade HERREN Gud till ormen : » Eftersom du har gjort detta , vare du förbannad bland alla djur , boskapsdjur och vilda djur .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> På din buk skall du gå , och stoft skall du äta i alla dina livsdagar .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Derselbe soll dir den Kopf zertreten , und du wirst ihn in die Ferse stechen .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Och jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan , och mellan din säd och hennes säd .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Denna skall söndertrampa ditt huvud , och du skall stinga den i hälen . »

(src)="b.GEN.3.16.1"> Und zum Weibe sprach er : Ich will dir viel Schmerzen schaffen , wenn du schwanger wirst ; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären ; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein , und er soll dein Herr sein .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Och till kvinnan sade han : » Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda , när du bliver havande ; med smärta skall du föda dina barn .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Men till din man skall din åtrå vara , och han skall råda över dig . »

(src)="b.GEN.3.17.1"> Und zu Adam sprach er : Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot und sprach : Du sollst nicht davon essen , verflucht sei der Acker um deinetwillen , mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Och till Adam sade han : » Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och åt av det träd om vilket jag hade bjudit dig och sagt : ' Du skall icke äta därav ' , därför vare marken förbannad för din skull .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Med vedermöda skall du nära dig av den i alla dina livsdagar ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Dornen und Disteln soll er dir tragen , und sollst das Kraut auf dem Felde essen .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> törne och tistel skall den bära åt dig , men markens örter skola vara din föda .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen , bis daß du wieder zu Erde werdest , davon du genommen bist .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> I ditt anletes svett skall du äta ditt bröd , till dess du vänder åter till jorden ; ty av den är du tagen .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Ty du är stoft , och till stoft skall du åter varda . »

(src)="b.GEN.3.20.1"> Und Adam hieß sein Weib Eva , darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Och mannen gav sin hustru namnet Eva , ty hon blev en moder åt allt levande .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Und Gott der HERR sprach : Siehe , Adam ist geworden wie unsereiner und weiß , was gut und böse ist .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Nun aber , daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich !
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Och HERREN Gud sade : » Se , mannen har blivit såsom en av oss , så att han förstår vad gott och ont är .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Må han nu icke räcka ut sin hand och taga jämväl av livets träd och äta , och så leva evinnerligen . »

(src)="b.GEN.3.23.1"> Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden , daß er das Feld baute , davon er genommen ist ,
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård , för att han skulle bruka jorden , varav han var tagen .

(src)="b.GEN.3.24.1"> und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen , hauenden Schwert , zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Och han drev ut mannen , och satte öster om Edens lustgård keruberna jämte det ljungande svärdets lågor , för att bevaka vägen till livets träd .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Und Adam erkannte sein Weib Eva , und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach : Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Och mannen kände sin hustru Eva , och hon blev havande och födde Kain ; då sade hon : » Jag har fött en man genom HERRENS hjälp . »

(src)="b.GEN.4.2.1"> Und sie fuhr fort und gebar Abel , seinen Bruder .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Und Abel ward ein Schäfer ; Kain aber ward ein Ackermann .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Och hon födde åter en son , Abel , den förres broder .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Och Abel blev en fårherde , men Kain blev en åkerman .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Es begab sich nach etlicher Zeit , daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN .

(src)="b.GEN.4.4.1"> und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Också Abel bar fram sin gåva , av det förstfödda i hans hjord , av djurens fett .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Och HERREN såg till Abel och hans offergåva ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Da ergrimmte Kain sehr , und seine Gebärde verstellte sich .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> men till Kain och hans offergåva såg han icke .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Då blev Kain mycket vred , och hans blick blev mörk .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Warum ergrimmst du ? und warum verstellt sich deine Gebärde ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Och HERREN sade till Kain : » Varför är du vred , och varför är din blick så mörk ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Ist's nicht also ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Wenn du fromm bist , so bist du angenehm ; bist du aber nicht fromm , so ruht die Sünde vor der Tür , und nach dir hat sie Verlangen ; du aber herrsche über sie .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Är det icke så : om du har gott i sinnet , då ser du frimodigt upp ; men om du icke har gott i sinnet , då lurar synden vid dörren ; till dig står hennes åtrå , men du bör råda över henne . »

(src)="b.GEN.4.8.1"> Da redete Kain mit seinem Bruder Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Und es begab sich , da sie auf dem Felde waren , erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Och Kain talade med sin broder Abel ; och när de voro ute på marken , överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Wo ist dein Bruder Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Er sprach : Ich weiß nicht ; soll ich meines Bruders Hüter sein ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Då sade HERREN till Kain : » Var är din broder Abel ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Han svarade : » Jag vet icke ; skall jag taga vara på min broder ? »

(src)="b.GEN.4.10.1"> Er aber sprach : Was hast du getan ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Då sade han : » Vad har du gjort !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Hör , din broders blod ropar till mig från jorden .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Und nun verflucht seist du auf der Erde , die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden , som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Wenn du den Acker bauen wirst , soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> När du brukar jorden , skall den icke mer giva dig sin gröda .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden . »

(src)="b.GEN.4.13.1"> Kain aber sprach zu dem HERRN : Meine Sünde ist größer , denn daß sie mir vergeben werden möge .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Då sade Kain till HERREN : » Min missgärning är större än att jag kan bära den .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Siehe , du treibst mich heute aus dem Lande , und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden .
(src)="b.GEN.4.14.2"> So wird mir's gehen , daß mich totschlage , wer mich findet .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Se , du driver mig nu bort ifrån åkerjorden , och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden , och så skall ske att vemhelst som möter mig , han dräper mig . »

(src)="b.GEN.4.15.1"> Aber der HERR sprach zu ihm : Nein ; sondern wer Kain totschlägt , das soll siebenfältig gerächt werden .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Und der HERR machte ein Zeichen an Kain , daß ihn niemand erschlüge , wer ihn fände .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Men HERREN sade till honom : » Nej , ty Kain skall bliva hämnad sjufalt , vemhelst som dräper honom . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain , så att ingen som mötte honom skulle slå honom ihjäl .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod , jenseit Eden , gegen Morgen .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod , öster om Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Und Kain erkannte sein Weib , die ward schwanger und gebar den Henoch .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Und er baute eine Stadt , die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Och Kain kände sin hustru , och hon blev havande och födde Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok , efter sin sons namn .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoch aber zeugte Irad , Irad zeugte Mahujael , Mahujael zeugte Methusael , Methusael zeugte Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Och åt Hanok föddes Irad , och Irad födde Mehujael , och Mehujael födde Metusael , och Metusael födde Lemek .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech aber nahm zwei Weiber ; eine hieß Ada , die andere Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Men Lemek tog sig två hustrur ; den ena hette Ada , den andra Silla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen , die in Hütten wohnten und Vieh zogen .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Och Ada födde Jabal ; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel .