# de/German.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> No princípio criou Deus os céus e a terra .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A terra era sem forma e vazia ; e havia trevas sobre a face do abismo , mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Disse Deus : haja luz .
(trg)="b.GEN.1.3.2"> E houve luz .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Und Gott sah , daß das Licht gut war .
(src)="b.GEN.1.4.2"> Da schied Gott das Licht von der Finsternis
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Viu Deus que a luz era boa ; e fez separação entre a luz e as trevas .

(src)="b.GEN.1.5.1"> und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> E Deus chamou � luz dia , e � s trevas noite .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia primeiro .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> E disse Deus : haja um firmamento no meio das águas , e haja separação entre águas e águas .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Fez , pois , Deus o firmamento , e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Und Gott nannte die Feste Himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Chamou Deus ao firmamento céu .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia segundo .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> E disse Deus : Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu , e apareça o elemento seco .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Chamou Deus ao elemento seco terra , e ao ajuntamento das águas mares .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> E disse Deus : Produza a terra relva , ervas que dêem semente , e árvores frutíferas que , segundo as suas espécies , dêem fruto que tenha em si a sua semente , sobre a terra .
(trg)="b.GEN.1.11.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut , das sich besamte , ein jegliches nach seiner Art , und Bäume , die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten , ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> A terra , pois , produziu relva , ervas que davam semente segundo as suas espécies , e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente , segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia terceiro .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Und Gott sprach : Es werden Lichter an der Feste des Himmels , die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen , Zeiten , Tage und Jahre
(trg)="b.GEN.1.14.1"> E disse Deus : haja luminares no firmamento do céu , para fazerem separação entre o dia e a noite ; sejam eles para sinais e para estações , e para dias e anos ;

(src)="b.GEN.1.15.1"> und seien Lichter an der Feste des Himmels , daß sie scheinen auf Erden .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> e sirvam de luminares no firmamento do céu , para alumiar a terra .
(trg)="b.GEN.1.15.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Und Gott machte zwei große Lichter : ein großes Licht , das den Tag regiere , und ein kleines Licht , das die Nacht regiere , dazu auch Sterne .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Deus , pois , fez os dois grandes luminares : o luminar maior para governar o dia , e o luminar menor para governar a noite ; fez também as estrelas .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels , daß sie schienen auf die Erde
(trg)="b.GEN.1.17.1"> E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> para governar o dia e a noite , e para fazer separação entre a luz e as trevas .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quarto .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Und Gott sprach : Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren , und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> E disse Deus : Produzam as águas cardumes de seres viventes ; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu .

(src)="b.GEN.1.21.1"> Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier , daß da lebt und webt , davon das Wasser sich erregte , ein jegliches nach seiner Art , und allerlei gefiedertes Gevögel , ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Criou , pois , Deus os monstros marinhos , e todos os seres viventes que se arrastavam , os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies ; e toda ave que voa , segundo a sua espécie .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer ; und das Gefieder mehre sich auf Erden .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Então Deus os abençoou , dizendo : Frutificai e multiplicai-vos , e enchei as águas dos mares ; e multipliquem-se as aves sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.23.1"> Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> E foi a tarde e a manhã , o dia quinto .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Und Gott sprach : Die Erde bringe hervor lebendige Tiere , ein jegliches nach seiner Art : Vieh , Gewürm und Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> E disse Deus : Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies : animais domésticos , répteis , e animais selvagens segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.24.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Und Gott machte die Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art , und das Vieh nach seiner Art , und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Deus , pois , fez os animais selvagens segundo as suas espécies , e os animais domésticos segundo as suas espécies , e todos os répteis da terra segundo as suas espécies .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> E viu Deus que isso era bom .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Und Gott sprach : Laßt uns Menschen machen , ein Bild , das uns gleich sei , die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> E disse Deus : Façamos o homem � nossa imagem , conforme a nossa semelhança ; domine ele sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu , sobre os animais domésticos , e sobre toda a terra , e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde , zum Bilde Gottes schuf er ihn ; und schuf sie einen Mann und ein Weib .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Criou , pois , Deus o homem � sua imagem ; � imagem de Deus o criou ; homem e mulher os criou .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen : Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Então Deus os abençoou e lhes disse : Frutificai e multiplicai-vos ; enchei a terra e sujeitai-a ; dominai sobre os peixes do mar , sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra .

(src)="b.GEN.1.29.1"> Und Gott sprach : Seht da , ich habe euch gegeben allerlei Kraut , das sich besamt , auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume , die sich besamen , zu eurer Speise ,
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Disse-lhes mais : Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente , as quais se acham sobre a face de toda a terra , bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente ; ser-vos-ão para mantimento .

(src)="b.GEN.1.30.1"> und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm , das da lebt auf Erden , daß sie allerlei grünes Kraut essen .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> E a todos os animais da terra , a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra , tenho dado todas as ervas verdes como mantimento .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> E assim foi .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Und Gott sah alles an , was er gemacht hatte ; und siehe da , es war sehr gut .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> E viu Deus tudo quanto fizera , e eis que era muito bom .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> E foi a tarde e a manhã , o dia sexto .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Assim foram acabados os céus e a terra , com todo o seu exército .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke , die er machte , und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken , die er machte .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Ora , havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito , descansou nesse dia de toda a obra que fizera .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn , darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken , die Gott schuf und machte .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Abençoou Deus o sétimo dia , e o santificou ; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Also ist Himmel und Erde geworden , da sie geschaffen sind , zu der Zeit , da Gott der HERR Erde und Himmel machte .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Eis as origens dos céus e da terra , quando foram criados .
(trg)="b.GEN.2.4.2"> No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

(src)="b.GEN.2.5.1"> Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden , und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen ; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden , und es war kein Mensch , der das Land baute .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> não havia ainda nenhuma planta do campo na terra , pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado ; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra , nem havia homem para lavrar a terra .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Um vapor , porém , subia da terra , e regava toda a face da terra .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß , uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Und also ward der Mensch eine lebendige Seele .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra , e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ; e o homem tornou-se alma vivente .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein , den er gemacht hatte .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Então plantou o Senhor Deus um jardim , da banda do oriente , no Éden ; e pôs ali o homem que tinha formado .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume , lustig anzusehen und gut zu essen , und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida , bem como a árvore da vida no meio do jardim , e a árvore do conhecimento do bem e do mal .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Und es ging aus von Eden ein Strom , zu wässern den Garten , und er teilte sich von da in vier Hauptwasser .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> E saía um rio do Éden para regar o jardim ; e dali se dividia e se tornava em quatro braços .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Das erste heißt Pison , das fließt um das ganze Land Hevila ; und daselbst findet man Gold .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> O nome do primeiro é Pisom : este é o que rodeia toda a terra de Havilá , onde há ouro ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> Und das Gold des Landes ist köstlich ; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> e o ouro dessa terra é bom : ali há o bdélio , e a pedra de berilo .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Das andere Wasser heißt Gihon , das fließt um um das ganze Mohrenland .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> O nome do segundo rio é Giom : este é o que rodeia toda a terra de Cuche .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Das dritte Wasser heißt Hiddekel , das fließt vor Assyrien .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Das vierte Wasser ist der Euphrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> O nome do terceiro rio é Tigre : este é o que corre pelo oriente da Assíria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> E o quarto rio é o Eufrates .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden , daß er ihn baute und bewahrte .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Tomou , pois , o Senhor Deus o homem , e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach : Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Ordenou o Senhor Deus ao homem , dizendo : De toda árvore do jardim podes comer livremente ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen ; denn welches Tages du davon ißt , wirst du des Todes sterben .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> mas da árvore do conhecimento do bem e do mal , dessa não comerás ; porque no dia em que dela comeres , certamente morrerás .

(src)="b.GEN.2.18.1"> Und Gott der HERR sprach : Es ist nicht gut , daß der Mensch allein sei ; ich will ihm eine Gehilfin machen , die um ihn sei .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Disse mais o Senhor Deus : Não é bom que o homem esteja só ; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea .

(src)="b.GEN.2.19.1"> Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel , brachte er sie zu dem Menschen , daß er sähe , wie er sie nennte ; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde , so sollten sie heißen .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Da terra formou , pois , o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu , e os trouxe ao homem , para ver como lhes chamaria ; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente , isso foi o seu nome .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen ; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden , die um ihn wäre .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos , � s aves do céu e a todos os animais do campo ; mas para o homem não se achava ajudadora idônea .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen , und er schlief ein .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem , e este adormeceu ; tomou-lhe , então , uma das costelas , e fechou a carne em seu lugar ;

(src)="b.GEN.2.22.1"> Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe , die er vom Menschen nahm , und brachte sie zu ihm .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> e da costela que o senhor Deus lhe tomara , formou a mulher e a trouxe ao homem .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sprach der Mensch : Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch ; man wird sie Männin heißen , darum daß sie vom Manne genommen ist .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Então disse o homem : Esta é agora osso dos meus ossos , e carne da minha carne ; ela será chamada varoa , porquanto do varão foi tomada .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen , und sie werden sein ein Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe , e unir-se-á � sua mulher , e serão uma só carne .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Und sie waren beide nackt , der Mensch und das Weib , und schämten sich nicht .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> E ambos estavam nus , o homem e sua mulher ; e não se envergonhavam .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde , die Gott der HERR gemacht hatte , und sprach zu dem Weibe : Ja , sollte Gott gesagt haben : Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Ora , a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo , que o Senhor Deus tinha feito .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> E esta disse � mulher : É assim que Deus disse : Não comereis de toda árvore do jardim ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> Da sprach das Weib zu der Schlange : Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Respondeu a mulher � serpente : Do fruto das árvores do jardim podemos comer ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt : Eßt nicht davon , rührt's auch nicht an , daß ihr nicht sterbt .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> mas do fruto da árvore que está no meio do jardim , disse Deus : Não comereis dele , nem nele tocareis , para que não morrais .

(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sprach die Schlange zum Weibe : Ihr werdet mitnichten des Todes sterben ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Disse a serpente � mulher : Certamente não morrereis .

(src)="b.GEN.3.5.1"> sondern Gott weiß , daß , welches Tages ihr davon eßt , so werden eure Augen aufgetan , und werdet sein wie Gott und wissen , was gut und böse ist .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto , vossos olhos se abrirão , e sereis como Deus , conhecendo o bem e o mal .

(src)="b.GEN.3.6.1"> Und das Weib schaute an , daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre , weil er klug machte ; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon , und er aß .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Então , vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer , e agradável aos olhos , e árvore desejável para dar entendimento , tomou do seu fruto , comeu , e deu a seu marido , e ele também comeu .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan , und sie wurden gewahr , daß sie nackt waren , und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Então foram abertos os olhos de ambos , e conheceram que estavam nus ; pelo que coseram folhas de figueira , e fizeram para si aventais .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN , der im Garten ging , da der Tag kühl geworden war .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> E , ouvindo a voz do Senhor Deus , que passeava no jardim � tardinha , esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus , entre as árvores do jardim .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm : Wo bist du ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Mas chamou o Senhor Deus ao homem , e perguntou-lhe : Onde estás ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> Und er sprach : Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich ; denn ich bin nackt , darum versteckte ich mich .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Respondeu-lhe o homem : Ouvi a tua voz no jardim e tive medo , porque estava nu ; e escondi-me .

(src)="b.GEN.3.11.1"> Und er sprach : Wer hat dir's gesagt , daß du nackt bist ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Hast du nicht gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot , du solltest nicht davon essen ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Deus perguntou-lhe mais : Quem te mostrou que estavas nu ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> Da sprach Adam : Das Weib , das du mir zugesellt hast , gab mir von von dem Baum , und ich aß .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Ao que respondeu o homem : A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore , e eu comi .

(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sprach Gott der HERR zum Weibe : Warum hast du das getan ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Das Weib sprach : Die Schlange betrog mich also , daß ich aß .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Perguntou o Senhor Deus � mulher : Que é isto que fizeste ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Respondeu a mulher : A serpente enganou-me , e eu comi .

(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sprach Gott der HERR zu der Schlange : Weil du solches getan hast , seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Então o Senhor Deus disse � serpente : Porquanto fizeste isso , maldita serás tu dentre todos os animais domésticos , e dentre todos os animais do campo ; sobre o teu ventre andarás , e pó comerás todos os dias da tua vida .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Derselbe soll dir den Kopf zertreten , und du wirst ihn in die Ferse stechen .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Porei inimizade entre ti e a mulher , e entre a tua descendência e a sua descendência ; esta te ferirá a cabeça , e tu lhe ferirás o calcanhar .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Und zum Weibe sprach er : Ich will dir viel Schmerzen schaffen , wenn du schwanger wirst ; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären ; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein , und er soll dein Herr sein .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> E � mulher disse : Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição ; em dor darás � luz filhos ; e o teu desejo será para o teu marido , e ele te dominará .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Und zu Adam sprach er : Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot und sprach : Du sollst nicht davon essen , verflucht sei der Acker um deinetwillen , mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> E ao homem disse : Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher , e comeste da árvore de que te ordenei dizendo : Não comerás dela ; maldita é a terra por tua causa ; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Dornen und Disteln soll er dir tragen , und sollst das Kraut auf dem Felde essen .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ela te produzirá espinhos e abrolhos ; e comerás das ervas do campo .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen , bis daß du wieder zu Erde werdest , davon du genommen bist .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Do suor do teu rosto comerás o teu pão , até que tornes � terra , porque dela foste tomado ; porquanto és pó , e ao pó tornarás .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Und Adam hieß sein Weib Eva , darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Chamou Adão � sua mulher Eva , porque era a mãe de todos os viventes .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher , e os vestiu .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Und Gott der HERR sprach : Siehe , Adam ist geworden wie unsereiner und weiß , was gut und böse ist .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Nun aber , daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich !
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Então disse o Senhor Deus : Eis que o homem se tem tornado como um de nós , conhecendo o bem e o mal .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Ora , não suceda que estenda a sua mão , e tome também da árvore da vida , e coma e viva eternamente .

(src)="b.GEN.3.23.1"> Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden , daß er das Feld baute , davon er genommen ist ,
(trg)="b.GEN.3.23.1"> O Senhor Deus , pois , o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra , de que fora tomado .

(src)="b.GEN.3.24.1"> und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen , hauenden Schwert , zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> E havendo lançado fora o homem , pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins , e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados , para guardar o caminho da árvore da vida .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Und Adam erkannte sein Weib Eva , und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach : Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Conheceu Adão a Eva , sua mulher ; ela concebeu e , tendo dado � luz a Caim , disse : Alcancei do Senhor um varão .

(src)="b.GEN.4.2.1"> Und sie fuhr fort und gebar Abel , seinen Bruder .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Und Abel ward ein Schäfer ; Kain aber ward ein Ackermann .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel foi pastor de ovelhas , e Caim foi lavrador da terra .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Es begab sich nach etlicher Zeit , daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .

(src)="b.GEN.4.4.1"> und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas , e da sua gordura .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Ora , atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta ,

(src)="b.GEN.4.5.1"> aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Da ergrimmte Kain sehr , und seine Gebärde verstellte sich .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> mas para Caim e para a sua oferta não atentou .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Pelo que irou-se Caim fortemente , e descaiu-lhe o semblante .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Warum ergrimmst du ? und warum verstellt sich deine Gebärde ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Então o Senhor perguntou a Caim : Por que te iraste ? e por que está descaído o teu semblante ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Ist's nicht also ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Wenn du fromm bist , so bist du angenehm ; bist du aber nicht fromm , so ruht die Sünde vor der Tür , und nach dir hat sie Verlangen ; du aber herrsche über sie .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Porventura se procederes bem , não se há de levantar o teu semblante ? e se não procederes bem , o pecado jaz � porta , e sobre ti será o seu desejo ; mas sobre ele tu deves dominar .

(src)="b.GEN.4.8.1"> Da redete Kain mit seinem Bruder Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Und es begab sich , da sie auf dem Felde waren , erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Falou Caim com o seu irmão Abel .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> E , estando eles no campo , Caim se levantou contra o seu irmão Abel , e o matou .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Wo ist dein Bruder Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Er sprach : Ich weiß nicht ; soll ich meines Bruders Hüter sein ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Perguntou , pois , o Senhor a Caim : Onde está Abel , teu irmão ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Respondeu ele : Não sei ; sou eu o guarda do meu irmão ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> Er aber sprach : Was hast du getan ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> E disse Deus : Que fizeste ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Und nun verflucht seist du auf der Erde , die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Agora maldito és tu desde a terra , que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Wenn du den Acker bauen wirst , soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Quando lavrares a terra , não te dará mais a sua força ; fugitivo e vagabundo serás na terra .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Kain aber sprach zu dem HERRN : Meine Sünde ist größer , denn daß sie mir vergeben werden möge .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Então disse Caim ao Senhor : É maior a minha punição do que a que eu possa suportar .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Siehe , du treibst mich heute aus dem Lande , und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden .
(src)="b.GEN.4.14.2"> So wird mir's gehen , daß mich totschlage , wer mich findet .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Eis que hoje me lanças da face da terra ; também da tua presença ficarei escondido ; serei fugitivo e vagabundo na terra ; e qualquer que me encontrar matar-me-á .

(src)="b.GEN.4.15.1"> Aber der HERR sprach zu ihm : Nein ; sondern wer Kain totschlägt , das soll siebenfältig gerächt werden .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Und der HERR machte ein Zeichen an Kain , daß ihn niemand erschlüge , wer ihn fände .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> O Senhor , porém , lhe disse : Portanto quem matar a Caim , sete vezes sobre ele cairá a vingança .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> E pôs o Senhor um sinal em Caim , para que não o ferisse quem quer que o encontrasse .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod , jenseit Eden , gegen Morgen .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Então saiu Caim da presença do Senhor , e habitou na terra de Node , ao oriente do Éden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Und Kain erkannte sein Weib , die ward schwanger und gebar den Henoch .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Und er baute eine Stadt , die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Conheceu Caim a sua mulher , a qual concebeu , e deu � luz a Enoque .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Caim edificou uma cidade , e lhe deu o nome do filho , Enoque .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoch aber zeugte Irad , Irad zeugte Mahujael , Mahujael zeugte Methusael , Methusael zeugte Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A Enoque nasceu Irade , e Irade gerou a Meüjael , e Meüjael gerou a Metusael , e Metusael gerou a Lameque .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech aber nahm zwei Weiber ; eine hieß Ada , die andere Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameque tomou para si duas mulheres : o nome duma era Ada , e o nome da outra Zila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen , die in Hütten wohnten und Vieh zogen .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> E Ada deu � luz a Jabal ; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado .