# de/German.xml.gz
# jap/Japanese-tok.xml.gz
(src)="b.GEN.1.1.1"> Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> はじめ に 神 は 天 と 地 と を 創造 さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.2.1"> Und die Erde war wüst und leer , und es war finster auf der Tiefe ; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> 地 は 形 な く 、 むなし く 、 やみ が 淵 の おもて に あ り 、 神 の 霊 が 水 の おもて を おお っ て い た 。
(src)="b.GEN.1.3.1"> Und Gott sprach : Es werde Licht ! und es ward Licht .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> 神 は 「 光 あ れ 」 と 言 わ れ た 。 する と 光 が あ っ た 。
(src)="b.GEN.1.4.1"> Und Gott sah , daß das Licht gut war .
(src)="b.GEN.1.4.2"> Da schied Gott das Licht von der Finsternis
(trg)="b.GEN.1.4.1"> 神 は その 光 を 見 て 、 良し と さ れ た 。 神 は その 光 と やみ と を 分け られ た 。
(src)="b.GEN.1.5.1"> und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> 神 は 光 を 昼 と 名づけ 、 やみ を 夜 と 名づけ られ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 一 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.1.6.1"> Und Gott sprach : Es werde eine Feste zwischen den Wassern , und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 水 の 間 に おお ぞら が あ っ て 、 水 と 水 と を 分け よ 」 。
(src)="b.GEN.1.7.1"> Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> その よう に な っ た 。 神 は おお ぞら を 造 っ て 、 おお ぞら の 下 の 水 と おお ぞら の 上 の 水 と を 分け られ た 。
(src)="b.GEN.1.8.1"> Und Gott nannte die Feste Himmel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> 神 は その おお ぞら を 天 と 名づけ られ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 二 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.1.9.1"> Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter , daß man das Trockene sehe .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 天 の 下 の 水 は 一 つ 所 に 集ま り 、 かわい た 地 が 現れ よ 」 。 その よう に な っ た 。
(src)="b.GEN.1.10.1"> Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser nannte er Meer .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> 神 は その かわい た 地 を 陸 と 名づけ 、 水 の 集ま っ た 所 を 海 と 名づけ られ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.11.1"> Und Gott sprach : Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das sich besame , und fruchtbare Bäume , da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 地 は 青草 と 、 種 を も つ 草 と 、 種類 に したが っ て 種 の あ る 実 を 結 ぶ 果樹 と を 地 の 上 に はえ させよ 」 。 その よう に な っ た 。
(src)="b.GEN.1.12.1"> Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut , das sich besamte , ein jegliches nach seiner Art , und Bäume , die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten , ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> 地 は 青草 と 、 種類 に したが っ て 種 を も つ 草 と 、 種類 に したが っ て 種 の あ る 実 を 結 ぶ 木 と を はえ させ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.13.1"> Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 三 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.1.14.1"> Und Gott sprach : Es werden Lichter an der Feste des Himmels , die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen , Zeiten , Tage und Jahre
(trg)="b.GEN.1.14.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 天 の おお ぞら に 光 が あ っ て 昼 と 夜 と を 分け 、 しるし の ため 、 季節 の ため 、 日 の ため 、 年 の ため に な り 、
(src)="b.GEN.1.15.1"> und seien Lichter an der Feste des Himmels , daß sie scheinen auf Erden .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> 天 の おお ぞら に あ っ て 地 を 照ら す 光 と なれ 」 。 その よう に な っ た 。
(src)="b.GEN.1.16.1"> Und Gott machte zwei große Lichter : ein großes Licht , das den Tag regiere , und ein kleines Licht , das die Nacht regiere , dazu auch Sterne .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> 神 は 二 つ の 大きな 光 を 造り 、 大き い 光 に 昼 を つかさど ら せ 、 小さ い 光 に 夜 を つかさど ら せ 、 また 星 を 造 ら れ た 。
(src)="b.GEN.1.17.1"> Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels , daß sie schienen auf die Erde
(trg)="b.GEN.1.17.1"> 神 は これ ら を 天 の おお ぞら に 置 い て 地 を 照ら さ せ 、
(src)="b.GEN.1.18.1"> und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> 昼 と 夜 と を つかさど ら せ 、 光 と やみ と を 分け させ られ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.19.1"> Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 四 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.1.20.1"> Und Gott sprach : Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren , und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 水 は 生き物 の 群れ で 満ち 、 鳥 は 地 の 上 、 天 の おお ぞら を 飛 べ 」 。
(src)="b.GEN.1.21.1"> Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier , daß da lebt und webt , davon das Wasser sich erregte , ein jegliches nach seiner Art , und allerlei gefiedertes Gevögel , ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> 神 は 海 の 大いなる 獣 と 、 水 に 群が る すべて の 動 く 生き物 と を 、 種類 に したが っ て 創造 し 、 また 翼 の あ る すべて の 鳥 を 、 種類 に したが っ て 創造 さ れ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.22.1"> Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer ; und das Gefieder mehre sich auf Erden .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> 神 は これ ら を 祝福 し て 言 わ れ た 、 「 生め よ 、 ふえ よ 、 海 の 水 に 満ち よ 、 また 鳥 は 地 に ふえ よ 」 。
(src)="b.GEN.1.23.1"> Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 五 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.1.24.1"> Und Gott sprach : Die Erde bringe hervor lebendige Tiere , ein jegliches nach seiner Art : Vieh , Gewürm und Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 地 は 生き物 を 種類 に したが っ て い だ せ 。 家畜 と 、 這 う もの と 、 地 の 獣 と を 種類 に したが っ て い だ せ 」 。 その よう に な っ た 。
(src)="b.GEN.1.25.1"> Und Gott machte die Tiere auf Erden , ein jegliches nach seiner Art , und das Vieh nach seiner Art , und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah , daß es gut war .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> 神 は 地 の 獣 を 種類 に し たが い 、 家畜 を 種類 に し たが い 、 また 地 に 這 う すべて の 物 を 種類 に したが っ て 造 ら れ た 。 神 は 見 て 、 良し と さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.26.1"> Und Gott sprach : Laßt uns Menschen machen , ein Bild , das uns gleich sei , die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 われわれ の かたち に 、 われわれ に かたど っ て 人 を 造り 、 これ に 海 の 魚 と 、 空 の 鳥 と 、 家畜 と 、 地 の すべて の 獣 と 、 地 の すべて の 這 う もの と を 治め させ よう 」 。
(src)="b.GEN.1.27.1"> Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde , zum Bilde Gottes schuf er ihn ; und schuf sie einen Mann und ein Weib .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> 神 は 自分 の かたち に 人 を 創造 さ れ た 。 すなわち 、 神 の かたち に 創造 し 、 男 と 女 と に 創造 さ れ た 。
(src)="b.GEN.1.28.1"> Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen : Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier , das auf Erden kriecht .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> 神 は 彼 ら を 祝福 し て 言 わ れ た 、 「 生め よ 、 ふえ よ 、 地 に 満ち よ 、 地 を 従 わ せよ 。 また 海 の 魚 と 、 空 の 鳥 と 、 地 に 動 く すべて の 生き物 と を 治め よ 」 。
(src)="b.GEN.1.29.1"> Und Gott sprach : Seht da , ich habe euch gegeben allerlei Kraut , das sich besamt , auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume , die sich besamen , zu eurer Speise ,
(trg)="b.GEN.1.29.1"> 神 は また 言 わ れ た 、 「 わたし は 全地 の おもて に ある 種 を も つ すべて の 草 と 、 種 の あ る 実 を 結 ぶ すべて の 木 と を あなた がた に 与え る 。 これ は あなた がた の 食物 と な る で あ ろ う 。
(src)="b.GEN.1.30.1"> und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm , das da lebt auf Erden , daß sie allerlei grünes Kraut essen .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Und es geschah also .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> また 地 の すべて の 獣 、 空 の すべて の 鳥 、 地 を 這 う すべて の もの 、 すなわち 命 あ る もの に は 、 食物 と し て すべて の 青草 を 与え る 」 。 その よう に な っ た 。
(src)="b.GEN.1.31.1"> Und Gott sah alles an , was er gemacht hatte ; und siehe da , es war sehr gut .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> 神 が 造 っ た すべて の 物 を 見 られ た ところ 、 それ は 、 はなはだ 良 かっ た 。 夕 と な り 、 また 朝 と な っ た 。 第 六 日 で あ る 。
(src)="b.GEN.2.1.1"> Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> こう し て 天 と 地 と 、 その 万象 と が 完成 し た 。
(src)="b.GEN.2.2.1"> Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke , die er machte , und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken , die er machte .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> 神 は 第 七 日 に その 作業 を 終え られ た 。 すなわち 、 その すべて の 作業 を 終 っ て 第 七 日 に 休 ま れ た 。
(src)="b.GEN.2.3.1"> Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn , darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken , die Gott schuf und machte .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> 神 は その 第 七 日 を 祝福 し て 、 これ を 聖別 さ れ た 。 神 が この 日 に 、 その すべて の 創造 の わざ を 終 っ て 休 ま れ た から で あ る 。
(src)="b.GEN.2.4.1"> Also ist Himmel und Erde geworden , da sie geschaffen sind , zu der Zeit , da Gott der HERR Erde und Himmel machte .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> これ が 天地 創造 の 由来 で あ る 。 主な る 神 が 地 と 天 と を 造 ら れ た 時 、
(src)="b.GEN.2.5.1"> Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden , und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen ; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden , und es war kein Mensch , der das Land baute .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> 地 に は まだ 野 の 木 も な く 、 また 野 の 草 も はえ て い な かっ た 。 主な る 神 が 地 に 雨 を 降ら せ ず 、 また 土 を 耕 す 人 も な かっ た から で あ る 。
(src)="b.GEN.2.6.1"> Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> しかし 地 から 泉 が わきあが っ て 土 の 全面 を 潤 し て い た 。
(src)="b.GEN.2.7.1"> Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß , uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Und also ward der Mensch eine lebendige Seele .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> 主な る 神 は 土 の ちり で 人 を 造り 、 命 の 息 を その 鼻 に 吹きいれ られ た 。 そこ で 人 は 生き た 者 と な っ た 。
(src)="b.GEN.2.8.1"> Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein , den er gemacht hatte .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> 主な る 神 は 東 の かた 、 エデン に 一 つ の 園 を 設け て 、 その 造 っ た 人 を そこ に 置 か れ た 。
(src)="b.GEN.2.9.1"> Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume , lustig anzusehen und gut zu essen , und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> また 主な る 神 は 、 見 て 美し く 、 食べ る に 良 い すべて の 木 を 土 から はえ させ 、 更に 園 の 中央 に 命 の 木 と 、 善悪 を 知 る 木 と を はえ させ られ た 。
(src)="b.GEN.2.10.1"> Und es ging aus von Eden ein Strom , zu wässern den Garten , und er teilte sich von da in vier Hauptwasser .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> また 一 つ の 川 が エデン から 流れ出 て 園 を 潤 し 、 そこ から 分れ て 四 つ の 川 と な っ た 。
(src)="b.GEN.2.11.1"> Das erste heißt Pison , das fließt um das ganze Land Hevila ; und daselbst findet man Gold .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> その 第 一 の 名 は ピソン と い い 、 金 の あ る ハビラ の 全地 を めぐ る もの で 、
(src)="b.GEN.2.12.1"> Und das Gold des Landes ist köstlich ; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> その 地 の 金 は 良 く 、 また そこ は ブドラク と 、 しまめ の う と を 産 し た 。
(src)="b.GEN.2.13.1"> Das andere Wasser heißt Gihon , das fließt um um das ganze Mohrenland .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> 第 二 の 川 の 名 は ギホン と い い 、 クシ の 全地 を めぐ る もの 。
(src)="b.GEN.2.14.1"> Das dritte Wasser heißt Hiddekel , das fließt vor Assyrien .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Das vierte Wasser ist der Euphrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> 第 三 の 川 の 名 は ヒデケル と い い 、 アッ スリヤ の 東 を 流れ る もの 。 第 四 の 川 は ユフラテ で あ る 。
(src)="b.GEN.2.15.1"> Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden , daß er ihn baute und bewahrte .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> 主な る 神 は 人 を 連れ て 行 っ て エデン の 園 に 置 き 、 これ を 耕 さ せ 、 これ を 守 ら せ られ た 。
(src)="b.GEN.2.16.1"> Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach : Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> 主な る 神 は その 人 に 命 じ て 言 わ れ た 、 「 あなた は 園 の どの 木 から で も 心 の まま に 取 っ て 食べ て よろし い 。
(src)="b.GEN.2.17.1"> aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen ; denn welches Tages du davon ißt , wirst du des Todes sterben .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> しかし 善悪 を 知 る 木 から は 取 っ て 食べ て は な ら な い 。 それ を 取 っ て 食べ る と 、 きっと 死 ぬ で あ ろ う 」 。
(src)="b.GEN.2.18.1"> Und Gott der HERR sprach : Es ist nicht gut , daß der Mensch allein sei ; ich will ihm eine Gehilfin machen , die um ihn sei .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> また 主な る 神 は 言 わ れ た 、 「 人 が ひとり で い る の は 良 く な い 。 彼 の ため に 、 ふさわし い 助け 手 を 造 ろ う 」 。
(src)="b.GEN.2.19.1"> Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel , brachte er sie zu dem Menschen , daß er sähe , wie er sie nennte ; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde , so sollten sie heißen .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> そして 主な る 神 は 野 の すべて の 獣 と 、 空 の すべて の 鳥 と を 土 で 造り 、 人 の ところ へ 連れ て き て 、 彼 が それ に どんな 名 を つけ る か を 見 られ た 。 人 が すべて 生き物 に 与え る 名 は 、 その 名 と な る の で あ っ た 。
(src)="b.GEN.2.20.1"> Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen ; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden , die um ihn wäre .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> それ で 人 は 、 すべて の 家畜 と 、 空 の 鳥 と 、 野 の すべて の 獣 と に 名 を つけ た が 、 人 に は ふさわし い 助け 手 が 見 つか ら な かっ た 。
(src)="b.GEN.2.21.1"> Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen , und er schlief ein .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> そこ で 主な る 神 は 人 を 深 く 眠 ら せ 、 眠 っ た 時 に 、 その あばら骨 の 一 つ を 取 っ て 、 その 所 を 肉 で ふさ が れ た 。
(src)="b.GEN.2.22.1"> Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe , die er vom Menschen nahm , und brachte sie zu ihm .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> 主な る 神 は 人 から 取 っ た あばら骨 で ひとり の 女 を 造り 、 人 の ところ へ 連れ て こ られ た 。
(src)="b.GEN.2.23.1"> Da sprach der Mensch : Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch ; man wird sie Männin heißen , darum daß sie vom Manne genommen ist .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> その とき 、 人 は 言 っ た 。 「 これ こそ 、 ついに わたし の 骨 の 骨 、 わたし の 肉 の 肉 。 男 から 取 っ た もの だ から 、 これ を 女 と 名づけ よう 」 。
(src)="b.GEN.2.24.1"> Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen , und sie werden sein ein Fleisch .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> それ で 人 は その 父 と 母 を 離れ て 、 妻 と 結び合 い 、 一体 と な る の で あ る 。
(src)="b.GEN.2.25.1"> Und sie waren beide nackt , der Mensch und das Weib , und schämten sich nicht .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> 人 と その 妻 と は 、 ふたり とも 裸 で あ っ た が 、 恥ずかし い と は 思 わ な かっ た 。
(src)="b.GEN.3.1.1"> Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde , die Gott der HERR gemacht hatte , und sprach zu dem Weibe : Ja , sollte Gott gesagt haben : Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> さて 主な る 神 が 造 ら れ た 野 の 生き物 の うち で 、 へび が 最も 狡猾 で あ っ た 。 へび は 女 に 言 っ た 、 「 園 に あ る どの 木 から も 取 っ て 食べ る な と 、 ほんとう に 神 が 言 わ れ た の で す か 」 。
(src)="b.GEN.3.2.1"> Da sprach das Weib zu der Schlange : Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> 女 は へび に 言 っ た 、 「 わたし たち は 園 の 木の実 を 食べ る こと は 許 さ れ て い ま す が 、
(src)="b.GEN.3.3.1"> aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt : Eßt nicht davon , rührt's auch nicht an , daß ihr nicht sterbt .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> ただ 園 の 中央 に あ る 木の実 に つ い て は 、 これ を 取 っ て 食べ る な 、 これ に 触れ る な 、 死 ん で は いけ な い から と 、 神 は 言 わ れ ま し た 」 。
(src)="b.GEN.3.4.1"> Da sprach die Schlange zum Weibe : Ihr werdet mitnichten des Todes sterben ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> へび は 女 に 言 っ た 、 「 あなた がた は 決して 死 ぬ こと は な い で しょ う 。
(src)="b.GEN.3.5.1"> sondern Gott weiß , daß , welches Tages ihr davon eßt , so werden eure Augen aufgetan , und werdet sein wie Gott und wissen , was gut und böse ist .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> それ を 食べ る と 、 あなた がた の 目 が 開け 、 神 の よう に 善悪 を 知 る 者 と な る こと を 、 神 は 知 っ て お ら れ る の で す 」 。
(src)="b.GEN.3.6.1"> Und das Weib schaute an , daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre , weil er klug machte ; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon , und er aß .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> 女 が その 木 を 見 る と 、 それ は 食べ る に 良 く 、 目 に は 美し く 、 賢 く な る に は 好まし い と 思 わ れ た から 、 その 実 を 取 っ て 食べ 、 また 共 に い た 夫 に も 与え た の で 、 彼 も 食べ た 。
(src)="b.GEN.3.7.1"> Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan , und sie wurden gewahr , daß sie nackt waren , und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> する と 、 ふたり の 目 が 開け 、 自分 たち の 裸 で あ る こと が わか っ た の で 、 いちじく の 葉 を つづり合わせ て 、 腰 に 巻 い た 。
(src)="b.GEN.3.8.1"> Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN , der im Garten ging , da der Tag kühl geworden war .
(src)="b.GEN.3.8.2"> Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> 彼 ら は 、 日 の 涼し い 風 の 吹 く ころ 、 園 の 中 に 主な る 神 の 歩 ま れ る 音 を 聞 い た 。 そこ で 、 人 と その 妻 と は 主な る 神 の 顔 を 避け て 、 園 の 木 の 間 に 身 を 隠 し た 。
(src)="b.GEN.3.9.1"> Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm : Wo bist du ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> 主な る 神 は 人 に 呼びかけ て 言 わ れ た 、 「 あなた は どこ に い る の か 」 。
(src)="b.GEN.3.10.1"> Und er sprach : Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich ; denn ich bin nackt , darum versteckte ich mich .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> 彼 は 答え た 、 「 園 の 中 で あなた の 歩 ま れ る 音 を 聞 き 、 わたし は 裸 だっ た の で 、 恐れ て 身 を 隠 し た の で す 」 。
(src)="b.GEN.3.11.1"> Und er sprach : Wer hat dir's gesagt , daß du nackt bist ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Hast du nicht gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot , du solltest nicht davon essen ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> 神 は 言 わ れ た 、 「 あなた が 裸 で あ る の を 、 だれ が 知 ら せ た の か 。 食べ る な と 、 命 じ て お い た 木 から 、 あなた は 取 っ て 食べ た の か 」 。
(src)="b.GEN.3.12.1"> Da sprach Adam : Das Weib , das du mir zugesellt hast , gab mir von von dem Baum , und ich aß .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> 人 は 答え た 、 「 わたし と 一緒 に し て くださ っ た あの 女 が 、 木 から 取 っ て くれ た の で 、 わたし は 食べ た の で す 」 。
(src)="b.GEN.3.13.1"> Da sprach Gott der HERR zum Weibe : Warum hast du das getan ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Das Weib sprach : Die Schlange betrog mich also , daß ich aß .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> そこ で 主な る 神 は 女 に 言 わ れ た 、 「 あなた は 、 なん と い う こと を し た の で す 」 。 女 は 答え た 、 「 へび が わたし を だま し た の で す 。 それ で わたし は 食べ ま し た 」 。
(src)="b.GEN.3.14.1"> Da sprach Gott der HERR zu der Schlange : Weil du solches getan hast , seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde .
(src)="b.GEN.3.14.2"> Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> 主な る 神 は へび に 言 わ れ た 、 「 おまえ は 、 この 事 を 、 し た の で 、 すべて の 家畜 、 野 の すべて の 獣 の うち 、 最も のろ わ れ る 。 おまえ は 腹 で 、 這い あ る き 、 一生 、 ちり を 食べ る で あ ろ う 。
(src)="b.GEN.3.15.1"> Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen .
(src)="b.GEN.3.15.2"> Derselbe soll dir den Kopf zertreten , und du wirst ihn in die Ferse stechen .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> わたし は 恨み を お く 、 おまえ と 女 と の あいだ に 、 おまえ の すえ と 女 の すえ と の 間 に 。 彼 は おまえ の かしら を 砕 き 、 おまえ は 彼 の かかと を 砕 く で あ ろ う 」 。
(src)="b.GEN.3.16.1"> Und zum Weibe sprach er : Ich will dir viel Schmerzen schaffen , wenn du schwanger wirst ; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären ; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein , und er soll dein Herr sein .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> つぎ に 女 に 言 わ れ た 、 「 わたし は あなた の 産み の 苦しみ を 大いに 増 す 。 あなた は 苦し ん で 子 を 産 む 。 それ で も なお 、 あなた は 夫 を 慕 い 、 彼 は あなた を 治め る で あ ろ う 」 。
(src)="b.GEN.3.17.1"> Und zu Adam sprach er : Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum , davon ich dir gebot und sprach : Du sollst nicht davon essen , verflucht sei der Acker um deinetwillen , mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> 更に 人 に 言 わ れ た 、 「 あなた が 妻 の 言葉 を 聞 い て 、 食べ る なと 、 わたし が 命 じ た 木 から 取 っ て 食べ た の で 、 地 は あなた の ため に のろ わ れ 、 あなた は 一生 、 苦し ん で 地 から 食物 を 取 る 。
(src)="b.GEN.3.18.1"> Dornen und Disteln soll er dir tragen , und sollst das Kraut auf dem Felde essen .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> 地 は あなた の ため に 、 いばら と あざみ と を 生 じ 、 あなた は 野 の 草 を 食べ る で あ ろ う 。
(src)="b.GEN.3.19.1"> Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen , bis daß du wieder zu Erde werdest , davon du genommen bist .
(src)="b.GEN.3.19.2"> Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> あなた は 顔 に 汗 し て パン を 食べ 、 ついに 土 に 帰 る 、 あなた は 土 から 取 ら れ た の だ から 。 あなた は 、 ちり だ から 、 ちり に 帰 る 」 。
(src)="b.GEN.3.20.1"> Und Adam hieß sein Weib Eva , darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> さて 、 人 は その 妻 の 名 を エバ と 名づけ た 。 彼女 が すべて 生き た 者 の 母 だ から で あ る 。
(src)="b.GEN.3.21.1"> Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> 主な る 神 は 人 と その 妻 と の ため に 皮 の 着物 を 造 っ て 、 彼 ら に 着せ られ た 。
(src)="b.GEN.3.22.1"> Und Gott der HERR sprach : Siehe , Adam ist geworden wie unsereiner und weiß , was gut und böse ist .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Nun aber , daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich !
(trg)="b.GEN.3.22.1"> 主な る 神 は 言 わ れ た 、 「 見 よ 、 人 は われわれ の ひとり の よう に な り 、 善悪 を 知 る もの と な っ た 。 彼 は 手 を 伸べ 、 命 の 木 から も 取 っ て 食べ 、 永久 に 生き る か も 知れ な い 」 。
(src)="b.GEN.3.23.1"> Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden , daß er das Feld baute , davon er genommen ist ,
(trg)="b.GEN.3.23.1"> そこ で 主な る 神 は 彼 を エデン の 園 から 追い出 し て 、 人 が 造 られ た その 土 を 耕 さ せ られ た 。
(src)="b.GEN.3.24.1"> und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen , hauenden Schwert , zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> 神 は 人 を 追い出 し 、 エデン の 園 の 東 に 、 ケルビム と 、 回 る 炎 の つるぎ と を 置 い て 、 命 の 木 の 道 を 守 ら せ られ た 。
(src)="b.GEN.4.1.1"> Und Adam erkannte sein Weib Eva , und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach : Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> 人 は その 妻 エバ を 知 っ た 。 彼女 は みごも り 、 カイン を 産 ん で 言 っ た 、 「 わたし は 主に よ っ て 、 ひとり の 人 を 得 た 」 。
(src)="b.GEN.4.2.1"> Und sie fuhr fort und gebar Abel , seinen Bruder .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Und Abel ward ein Schäfer ; Kain aber ward ein Ackermann .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> 彼女 は また 、 その 弟 アベル を 産 ん だ 。 アベル は 羊 を 飼 う 者 と な り 、 カイン は 土 を 耕 す 者 と な っ た 。
(src)="b.GEN.4.3.1"> Es begab sich nach etlicher Zeit , daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> 日 が た っ て 、 カイン は 地 の 産物 を 持 っ て き て 、 主に 供え物 と し た 。
(src)="b.GEN.4.4.1"> und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> アベル も また 、 その 群れ の うい ごと 肥え た もの と を 持 っ て き た 。 主 は アベル と その 供え物 と を 顧み られ た 。
(src)="b.GEN.4.5.1"> aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Da ergrimmte Kain sehr , und seine Gebärde verstellte sich .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> しかし カイン と その 供え物 と は 顧み られ な かっ た の で 、 カイン は 大いに 憤 っ て 、 顔 を 伏せ た 。
(src)="b.GEN.4.6.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Warum ergrimmst du ? und warum verstellt sich deine Gebärde ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> そこ で 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 なぜ あなた は 憤 る の で す か 、 なぜ 顔 を 伏せ る の で す か 。
(src)="b.GEN.4.7.1"> Ist's nicht also ?
(src)="b.GEN.4.7.2"> Wenn du fromm bist , so bist du angenehm ; bist du aber nicht fromm , so ruht die Sünde vor der Tür , und nach dir hat sie Verlangen ; du aber herrsche über sie .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> 正し い 事 を し て い る の で し た ら 、 顔 を あげ た ら よ い で しょ う 。 もし 正し い 事 を し て い な い の で し た ら 、 罪 が 門口 に 待ち伏せ て い ま す 。 それ は あなた を 慕い求め ま す が 、 あなた は それ を 治め な けれ ば な り ま せ ん 」 。
(src)="b.GEN.4.8.1"> Da redete Kain mit seinem Bruder Abel .
(src)="b.GEN.4.8.2"> Und es begab sich , da sie auf dem Felde waren , erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> カイン は 弟 アベル に 言 っ た 、 「 さあ 、 野原 へ 行 こ う 」 。 彼 ら が 野 に い た とき 、 カイン は 弟 アベル に 立 ち かか っ て 、 これ を 殺 し た 。
(src)="b.GEN.4.9.1"> Da sprach der HERR zu Kain : Wo ist dein Bruder Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Er sprach : Ich weiß nicht ; soll ich meines Bruders Hüter sein ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 弟 アベル は 、 どこ に い ま す か 」 。 カイン は 答え た 、 「 知 り ま せ ん 。 わたし が 弟 の 番人 で しょ う か 」 。
(src)="b.GEN.4.10.1"> Er aber sprach : Was hast du getan ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> 主 は 言 わ れ た 、 「 あなた は 何 を し た の で す 。 あなた の 弟 の 血 の 声 が 土 の 中 から わたし に 叫 ん で い ま す 。
(src)="b.GEN.4.11.1"> Und nun verflucht seist du auf der Erde , die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> 今 あなた は のろ わ れ て この 土地 を 離れ な けれ ば な り ま せ ん 。 この 土地 が 口 を あけ て 、 あなた の 手 から 弟 の 血 を 受け た から で す 。
(src)="b.GEN.4.12.1"> Wenn du den Acker bauen wirst , soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> あなた が 土地 を 耕 し て も 、 土地 は 、 もはや あなた の ため に 実 を 結 び ま せ ん 。 あなた は 地上 の 放浪 者 と な る で しょ う 」 。
(src)="b.GEN.4.13.1"> Kain aber sprach zu dem HERRN : Meine Sünde ist größer , denn daß sie mir vergeben werden möge .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> カイン は 主に 言 っ た 、 「 わたし の 罰 は 重 く て 負 い きれ ま せ ん 。
(src)="b.GEN.4.14.1"> Siehe , du treibst mich heute aus dem Lande , und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden .
(src)="b.GEN.4.14.2"> So wird mir's gehen , daß mich totschlage , wer mich findet .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> あなた は 、 きょう 、 わたし を 地 の おもて から 追放 さ れ ま し た 。 わたし は あなた を 離れ て 、 地上 の 放浪 者 と な ら ね ば な り ま せ ん 。 わたし を 見付け る 人 は だれ で も わたし を 殺 す で しょ う 」 。
(src)="b.GEN.4.15.1"> Aber der HERR sprach zu ihm : Nein ; sondern wer Kain totschlägt , das soll siebenfältig gerächt werden .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Und der HERR machte ein Zeichen an Kain , daß ihn niemand erschlüge , wer ihn fände .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> 主 は カイン に 言 わ れ た 、 「 いや 、 そう で は な い 。 だれ で も カイン を 殺 す 者 は 七 倍 の 復讐 を 受け る で しょ う 」 。 そして 主 は カイン を 見付け る 者 が 、 だれ も 彼 を 打ち殺 す こと の な い よう に 、 彼 に 一 つ の しるし を つけ られ た 。
(src)="b.GEN.4.16.1"> Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod , jenseit Eden , gegen Morgen .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> カイン は 主 の 前 を 去 っ て 、 エデン の 東 、 ノド の 地 に 住 ん だ 。
(src)="b.GEN.4.17.1"> Und Kain erkannte sein Weib , die ward schwanger und gebar den Henoch .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Und er baute eine Stadt , die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> カイン は その 妻 を 知 っ た 。 彼女 は みごも っ て エノク を 産 ん だ 。 カイン は 町 を 建て 、 その 町 の 名 を その 子 の 名 に したが っ て 、 エノク と 名づけ た 。
(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoch aber zeugte Irad , Irad zeugte Mahujael , Mahujael zeugte Methusael , Methusael zeugte Lamech .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> エノク に は イラデ が 生れ た 。 イラデ の 子 は メホヤエル 、 メホヤエル の 子 は メトサエル 、 メトサエル の 子 は レメク で あ る 。
(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamech aber nahm zwei Weiber ; eine hieß Ada , die andere Zilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> レメク は ふたり の 妻 を め と っ た 。 ひとり の 名 は アダ と い い 、 ひとり の 名 は チラ と い っ た 。
(src)="b.GEN.4.20.1"> Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen , die in Hütten wohnten und Vieh zogen .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> アダ は ヤバル を 産 ん だ 。 彼 は 天幕 に 住 ん で 、 家畜 を 飼 う 者 の 先祖 と な っ た 。