# de/German.xml.gz
# jak/Jakalteko-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi , der da ist ein Sohn Davids , des Sohnes Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Haˈ icham Abraham yeb naj rey David , haˈ yichmam Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hac tiˈ ye istxolal yichmam Comam hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham zeugte Isaak .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Isaak zeugte Jakob .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakob zeugte Juda und seine Brüder .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Icham Abraham , haˈ icham ismam naj Isaac , naj Isaac haˈ naj ismam naj Jacob , naj Jacob , haˈ naj ismam naj Judá yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda zeugte Perez und Serah von Thamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Perez zeugte Hezron .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Hezron zeugte Ram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Naj Judá , haˈ naj ismam naj Fares yeb naj Zara , haˈ xin ismiˈ ebnaj cawan̈ tuˈ haˈ ton ix Tamar .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Naj Fares haˈ naj ismam naj Esrom , naj Esrom haˈ naj ismam naj Aram .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram zeugte Amminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab zeugte Nahesson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nahesson zeugte Salma .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Naj Aram , haˈ naj ismam naj Aminadab , naj Aminadab , haˈ naj ismam naj Naasón , naj Naasón , haˈ naj ismam naj Salmón .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salma zeugte Boas von der Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boas zeugte Obed von der Ruth .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed zeugte Jesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Naj Salmón , haˈ naj ismam naj Booz , wal ismiˈ naj Booz , haˈ ton ix Rahab .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Naj Booz , haˈ naj ismam naj Obed , wal ismiˈ naj Obed tuˈ , haˈ ton ix Rut .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Naj Obed , haˈ naj ismam naj Isaí .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jesse zeugte den König David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Naj Isaí , haˈ naj ismam naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Haxa naj David , haˈ naj ismam naj Salomón , ismiˈ naj Salomón tuˈ xin , haˈ ton ix yixalticˈa naj Urías yet yalan̈tocanoj .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo zeugte Rehabeam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Rehabeam zeugte Abia .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Abia zeugte Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Wal naj Salomón , haˈ naj ismam naj Roboam , naj Roboam , haˈ naj ismam naj Abías , naj Abías , haˈ naj ismam naj Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa zeugte Josaphat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Josaphat zeugte Joram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Joram zeugte Usia .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Naj Asa , haˈ naj ismam naj Josafat , naj Josafat haˈ naj ismam naj Joram , naj Joram , haˈ naj ismam naj Uzías .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Usia zeugte Jotham .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Jotham zeugte Ahas .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Ahas zeugte Hiskia .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Naj Uzías , haˈ naj ismam naj Jotam , naj Jotam , haˈ naj ismam naj Acaz , naj Acaz haˈ naj ismam naj Ezequías .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskia zeugte Manasse .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Manasse zeugte Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Amon zeugte Josia .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Naj Ezequías , haˈ naj ismam naj Manasés , naj Manasés , haˈ naj ismam naj Amón , naj Amón haˈ naj ismam naj Josías .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Naj Josías , haˈ naj ismam naj Jeconías yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Haˈ yin̈ istiempohal naj Jeconías tuˈ ilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Sealthiel zeugte Serubabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Hayet yelti ebnaj yalan̈ yip Babilonia tuˈ xin haˈ naj Jeconías , haˈ naj ismam naj Salatiel , naj Salatiel , haˈ naj ismam naj Zorobabel .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubabel zeugte Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abiud zeugte Eliakim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim zeugte Asor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Naj Zorobabel , haˈ naj ismam naj Abiud , naj Abiud , haˈ naj ismam naj Eliaquim , naj Eliaquim , haˈ naj ismam naj Azor .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asor zeugte Zadok .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Zadok zeugte Achim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Achim zeugte Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Naj Azor , haˈ naj ismam naj Sadoc , naj Sadoc haˈ naj ismam naj Aquim , haxa naj Aquim , haˈ naj ismam naj Eliud .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud zeugte Eleasar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eleasar zeugte Matthan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Matthan zeugte Jakob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Naj Eliud , haˈ naj ismam naj Eleazar , naj Eleazar , haˈ naj ismam naj Matán , haxa naj Matán , haˈ naj ismam naj Jacob .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakob zeugte Joseph , den Mann Marias , von welcher ist geboren Jesus , der da heißt Christus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Naj Jacob , haˈ naj ismam naj José , naj José tuˈ haˈ naj yichamil ix María .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Ix María tuˈ haˈ ix ismiˈ Comam Jesús , haˈ ton Comam Cristo .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Wal xin ay can̈lahon̈wan̈ mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo chiichiti yin̈ icham Abraham masanta yin̈ naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tzujanilo yinta naj rey David tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈ mame istxolal yichmam Comam masanta yet yilaxto ebnaj Israel preso bey Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Tzujanxa yet yilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈xa ebnaj mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo masanto yin̈ istiempohal yet ispitzcˈa Comam .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Die Geburt Christi war aber also getan .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Als Maria , seine Mutter , dem Joseph vertraut war , fand sich's ehe er sie heimholte , daß sie schwanger war von dem heiligen Geist .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hac tiˈ ye istzotiˈal yin̈ yet ispitzcˈa Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Wal ix María takˈwebilxa yu ix ismohyi yeb naj José , yajaˈ yet maẍto chiyikˈ isba , ispitzcˈatiˈ nichˈan unin yin̈ ix yu yip Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Joseph aber , ihr Mann , war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen , gedachte aber , sie heimlich zu verlassen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Wal naj José waxan̈ca caw yijem naj tet isley naj Moisés , yajaˈ mach isje iscˈul naj iskˈanaˈ yin̈ ix María tuˈ , yoc yin̈ isnabal naj isbejnicano ix yin̈ ewantajil .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Indem er aber also gedachte , siehe , da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach : Joseph , du Sohn Davids , fürchte dich nicht , Maria , dein Gemahl , zu dir zu nehmen ; denn das in ihr geboren ist , das ist von dem heiligen Geist .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Hayet lan̈an yecˈ huneˈ tuˈ yin̈ isnabal naj , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj yul iswayic ; yalni naj ángel tuˈ hacaˈ tiˈ : ― José , hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David , mach chinanon hacˈul hamohyi yeb ix María , yuto haˈ nichˈan unin ijbilico yu ix yet Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Und sie wird einen Sohn gebären , des Namen sollst du Jesus heißen ; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ , Jesús chawaco isbihoj , yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul , ẍi naj ángel .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Das ist aber alles geschehen , auf daß erfüllt würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet yalcano Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat , yet istzˈibn̈encano hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Siehe , eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären , und sie werden seinen Namen Immanuel heißen " , das ist verdolmetscht : Gott mit uns.
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ay huneˈ ix kˈopo maẍto hunu winaj chikˈle , yajaˈ chipitzcˈati nichˈan winaj unin yin̈ ix , nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ Emanuel chiyij isbi , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Emanuel , haˈ chaliloj ayco Comam Dios coxol .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Da nun Joseph vom Schlaf erwachte , tat er , wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte , und nahm sein Gemahl zu sich .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Lahwi tuˈ yel iswayan̈ naj José , isyijen naj yin̈ tzet yal yángel Comam Dios , ismohyi naj yeb ix María .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Und er erkannte sie nicht , bis sie ihren ersten Sohn gebar ; und hieß seinen Namen Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Yajaˈ mach ishunba isba masanto yet ispitzcˈa nichˈan yunin ix .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Haˈ nichˈan unin pitzcˈa tuˈ xin , Jesús yaco naj isbihoj .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande , zur Zeit des Königs Herodes , siehe , da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txˈotxˈ Judea , haˈ tuˈ pitzcˈa nichˈan Jesús .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ haˈ naj Herodes ayco isreyalo txˈotxˈ Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Ay xin huntekˈan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txˈumel , ispeto ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> Wo ist der neugeborene König der Juden ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen , ihn anzubeten .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> iskˈamben ebnaj : ― ¿ Baytuˈwal ay huneˈ naj nichˈan xapitzcˈahi , naj chioc isreyalo anma Israel tiˈ ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Jilan̈ yahilo huneˈ txˈumel yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic , haˈ xin akˈni cotxumulojan̈ tato xapitzcˈa naj .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Yuxin macon̈titan̈ jikˈayo cobahan̈ tet naj , ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Da das der König Herodes hörte , erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Yet yaben naj rey Herodes huneˈ tuˈ , caw somchacan̈ yul iswiˈ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen , wo Christus sollte geboren werden .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Yuxin yawte naj Herodes tuˈ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel , yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ; iskˈamben naj tet ebnaj : ― ¿ Baytaxca tuˈ chipitzcˈa naj Cristo ? ẍi naj .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Und sie sagten ihm : Zu Bethlehem im jüdischen Lande ; denn also steht geschrieben durch den Propheten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Istakˈwi ebnaj tet naj : ― Yul con̈ob Belén yul ismajul Judea chipitzcˈa naj , yuto hac tuˈ yu istzˈibn̈elaxcanayo yul Yum Comam Dios yu huneˈ ischejab yet payat , bay chal hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's ; denn aus dir soll mir kommen der Herzog , der über mein Volk Israel ein HERR sei . "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Con̈ob Belén , haˈ caw nichˈanchˈan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txˈotxˈ Judea , yajaˈ caw ecˈbalto yelapno ye sata huntekˈan con̈ob tuˈ , yuto haˈ bey tuˈ chipitzcˈa huneˈ naj yahaw .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Haˈ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel , ẍiayoj , ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen , wann der Stern erschienen wäre ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Lahwi tuˈ xin , yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil , yoc naj iskˈambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneˈ txˈumel tuˈ tet ebnaj .
(src)="b.MAT.2.8.1"> und wies sie gen Bethlehem und sprach : Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein ; wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daß ich auch komme und es anbete .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Lahwi tuˈ xin ischejnito naj Herodes tuˈ ebnaj bey con̈ob Belén , yalni naj tet ebnaj : ― Asiwe bey Belén tuˈ , caw xin chekˈambe yin̈ tzet caw ye nichˈan unin tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Lahwi yilcha naj heyu cat heyul heyalno wetan cat intopaxojan winayo inbahan tet naj , ẍi naj .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Als sie nun den König gehört hatten , zogen sie hin .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Und siehe , der Stern , den sie im Morgenland gesehen hatten , ging vor ihnen hin , bis daß er kam und stand oben über , da das Kindlein war .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Lahwi yalni naj Herodes huneˈ tuˈ isto ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Wal huneˈ txˈumel yil ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic babel sata ebnaj , yoc lin̈no bay ay nichˈan Jesús tuˈ .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Da sie den Stern sahen , wurden sie hoch erfreut
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Hayet yilni ebnaj huneˈ txˈumel tuˈ caw tzalacan̈ ebnaj .
(src)="b.MAT.2.11.1"> und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria , seiner Mutter , und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold , Weihrauch und Myrrhe .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Yilni ebnaj nichˈan neneˈ tuˈ yeb ismiˈ , yay jahno ebnaj sata nichˈan neneˈ tuˈ , yalni ebnaj cˈulla tzotiˈ yin̈ .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Lahwi tuˈ ishajni ebnaj iscˈuwanbal , yakˈni ebnaj chˈen oro , yeb teˈ pom , yeb huntekˈan an̈ caw xukˈ sam chiyij mirra sabehal tet nichˈan Jesús tuˈ .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Und Gott befahl ihnen im Traum , daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken ; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Yajaˈ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chˈecˈ ebnaj yalaˈ tet naj rey Herodes yin̈ nichˈan Jesús tuˈ , yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Da sie aber hinweggezogen waren , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda , bis ich dir sage ; denn es ist vorhanden , daß Herodes das Kindlein suche , dasselbe umzubringen .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicˈo ilno nichˈan Jesús , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic , yalni naj ángel tuˈ : ― Ahan̈wano yin̈ an̈e , ito nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ cat hato bey Egipto .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Wal haweh bey tuˈ masanto haninan chiwalan tawet bakˈin chachmeltzohi , yuto chati naj Herodes issayomal nichˈan unin tiˈ cat ispotxˈni naj yalni , ẍi naj ángel tet naj José .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Lahwi tuˈ yahwano naj José , yinito naj nichˈan Jesús tuˈ , isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akˈbalil .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes , auf daß erfüllet würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht : " Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Haˈ bey tuˈ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : “ Bey Egipto chiwawteti Incˈaholan , ” ẍiayoj .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nun sah , daß er von den Weisen betrogen war , ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen , die da zweijährig und darunter waren , nach der Zeit , die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecˈ ebnaj mago yalaˈ tet naj yin̈ naj nichˈan Jesús , caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ischejni naj potxˈlaxo sunil niẍte winaj unin , neneˈ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekˈanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil , yuto hac tuˈ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Da ist erfüllt , was gesagt ist von dem Propheten Jeremia , der da spricht :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Jeremías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat bay chala :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört , viel Klagens , Weinens und Heulens ; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen , denn es war aus mit ihnen . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Abelax huneˈ aw yul con̈ob Ramá , caw ay okˈil yeb nimeta biscˈulal .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Haˈ ton ix Raquel chiokˈ yin̈ej yunin , machi xin chisje ix chiakˈlax isnimanbal iscˈul ix , yuto camnaxa ej yunin ix tuˈ , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Da aber Herodes gestorben war , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Haxa yet xacam naj rey Herodes , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto , yalni naj ángel tuˈ :
(src)="b.MAT.2.20.1"> und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel ; sie sind gestorben , die dem Kinde nach dem Leben standen .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ― Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ bey hacon̈ob Israel , yuto xacam ebnaj ochen potxˈno camo nichˈan unin tiˈ , ẍi naj ángel .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Haxa yet yaben naj José huneˈ tuˈ yahwano naj , yinito naj naj nichˈan Jesús tuˈ yeb ismiˈ , ispaxti naj sat txˈotxˈ Israel hunelxa .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Da er aber hörte , daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes , fürchtete er sich , dahin zu kommen .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Yajaˈ yabelo naj tato naj Arquelao , iscˈahol naj rey Herodes tuˈ oc reyalo selelo bey Judea , yuxin xiw naj yapni bey tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Yajaˈ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea .
(src)="b.MAT.2.23.1"> und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth ; auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch die Propheten : Er soll Nazarenus heißen .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Yet yapni naj bey tuˈ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichˈan Jesús yul con̈ob Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ xin apni naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma bey txˈotxˈ desierto , yul ismajul Judea .
(src)="b.MAT.3.2.1"> und sprach : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Yalni naj tet anma apni bey tuˈ : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal , yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ yahawo teyin̈ , ẍi naj .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Und er ist der , von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen : " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige ! "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Haˈ ton yin̈ naj Juan tiˈ bay yal naj Isaías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat , yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : Ay huneˈ naj chiawi yin̈ caw ip bey huneˈ txˈotxˈ desierto , chalni naj : “ Watxˈeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Hacaˈ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw , hac tuˈ cheyute hayanma , ” ẍi naj , ẍi yul Yum Comam Dios .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Er aber , Johannes , hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden ; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Wal naj Juan tuˈ , xil noˈ camello watxˈebilayo xilo iskˈap naj , tzˈum noˈ xin ayco istxˈambalo naj .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Haˈ tzet chislo naj haˈ ton noˈ niẍte nokˈ hacaˈ noˈ litˈ yeb noˈ cab ay xolaj telaj .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea , yebpaxo anma ayayo istila haˈ niman Jordán apni abeno tzet yal naj .
(src)="b.MAT.3.6.1"> und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Yet chalnati anma ismul xin , cat yahcano haˈ iswiˈ yu naj Juan yul haˈ niman Jordán .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen , sprach er zu ihnen : Ihr Otterngezüchte , wer hat denn euch gewiesen , daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Hayet yilni naj Juan tato txˈiˈal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscˈatan̈ yu yah haˈ iswiˈ , yalni naj tet ebnaj : ― Hex tiˈ caw hacaˈtan̈e heyicˈal heba yeb noˈ laba , caw helanex hecolni heba .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Mac halni teyet ta yun̈e chˈah haˈ hewiˈ yuxin chexcolcha tet huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Sehet zu , tut rechtschaffene Frucht der Buße !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxˈojal , yilal heyenilo yu iscˈulal chewatxˈe .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Denket nur nicht , daß ihr bei euch wollt sagen : Wir haben Abraham zum Vater .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ich sage euch : Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Tajca chetxum hacaˈ tiˈ : “ Han̈on̈tiˈan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham , yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaˈtajil chatiˈ Comam Dios , tajca quexchi .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Wal xin chiwalan teyet , tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekˈan chˈen chˈen tiˈ yuninalo icham Abraham heseleloj .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Darum , welcher Baum nicht gute Frucht bringt , wird abgehauen und ins Feuer geworfen .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Cawilxa yeti huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios , lahan hacaˈ yet yocxa chˈen eche yich xeˈ hunu te teˈ yu istzˈocˈlaxayo teˈ .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Yuxin sunil te teˈ mach cˈulo issatni chitzocˈlaxayo teˈ cat iskˈojlaxto teˈ yul kˈaˈ .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ich taufe euch mit Wasser zur Buße ; der aber nach mir kommt , ist stärker denn ich , dem ich nicht genugsam bin , seine Schuhe zu tragen ; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Yin̈ caw yeli hanintiˈan han̈e ha haˈ chiwakˈan yahbalo haˈ hewiˈ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxˈojal .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Yaj ay huneˈ naj tzujan yul wintajan , naj tuˈ chiyacan̈ naj haˈ hewiˈ , yaj yu iskˈakˈal yip Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Haˈ naj tuˈ caw ecˈbalcano yelapno ye naj insatajan , walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan , nitam intˈun̈nihan isxan̈ab naj .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand : er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln ; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Naj chul tuˈ lahan naj hacaˈ hunu naj chixunilo iskˈal ixim trigo , nan chakˈ naj ixim sat , nan chakˈpaxo naj ixim yoj , wal ixim sat tuˈ chiscˈubato naj ixim yul iscˈun̈a , haxa ixim yoj tuˈ xin chiskˈojto naj ixim xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal , ” ẍi naj Juan tuˈ .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes , daß er sich von ihm taufen ließe .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ el Comam Jesús bey Galilea , isto Comam istiˈ haˈ niman Jordán iscˈatan̈ naj Juan , yu yah haˈ iswiˈ Comam yu naj .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Aber Johannes wehrte ihm und sprach : Ich bedarf wohl , daß ich von dir getauft werde , und du kommst zu mir ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Wal naj Juan tuˈ mach chisje naj yakˈaˈcan̈ haˈ iswiˈ Comam .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Yalni naj tet Comam : ― Machoj , wal xin haˈ hawet hach yilal hawanican̈ haˈ inwiˈan , maẍtajach chachhul incˈatan̈an yu wanican̈an haˈ hawiˈ , ẍi naj .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Jesus aber antwortete und sprach zu ihm : Laß es jetzt also sein ! also gebührt es uns , alle Gerechtigkeit zu erfüllen .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da ließ er's ihm zu .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yajaˈ takˈwi Comam tet naj : ― Mach chu haman̈cˈon huneˈ tiˈ , wal xin yilal coyijen tzet chal Comam Dios , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Hac tuˈ xin yu isyijen naj Juan yanican̈ haˈ iswiˈ Comam Jesús .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Und da Jesus getauft war , stieg er alsbald herauf aus dem Wasser ; und siehe , da tat sich der Himmel auf Über ihm .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Yet lahwi yah haˈ iswiˈ Comam tuˈ , yahti Comam xol haˈ , yin̈n̈ena tuˈ ishajni isba satcan̈ .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaˈ hunu noˈ cuwis .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Und siehe , eine Stimme vom Himmel herab sprach : Dies ist mein lieber Sohn , an welchem ich Wohlgefallen habe .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Yabelax huneˈ yul nukˈe satcan̈ , halni hacaˈ tiˈ : ― Haˈ naj tiˈ Incˈaholan , caw xahan ay wuhan , caw chintzalahan yin̈ naj , ẍiaytij .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt , auf daß er von dem Teufel versucht würde .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Lahwi tuˈ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey txˈotxˈ desierto yu yilwelax Comam yu naj matzwalil .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte , hungerte ihn .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Caw xin yulbal cawina tzˈayic yeb cawina akˈbal mach waˈ Comam , lahwi tuˈ isn̈ohchacan̈ .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Und der Versucher trat zu ihm und sprach : Bist du Gottes Sohn , so sprich , daß diese Steine Brot werden .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Yapni naj matzwalil yilweno Comam , yalni naj tet Comam : ― Ta yeli Iscˈahol Dios hawehi , hal tet huntekˈan chˈen chˈen tiˈ meltzojabico chˈen wahil , ẍi naj .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Und er antwortete und sprach : Es steht geschrieben : " Der Mensch lebt nicht vom Brot allein , sondern von einem jeglichen Wort , das durch den Mund Gottes geht . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Istakˈwi Comam tet naj : ― Wal xin tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios tato maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cokˈinal , to yupaxo Istzotiˈ Comam , ẍiayoj , ẍi Comam tet naj .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Lahwi tuˈ yinito naj matzwalil Comam yul con̈ob Jerusalén , iscon̈ob Comam Dios , yinato naj Comam yin̈ iswiˈ yatut Comam bey tuˈ ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> und sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn , so laß dich hinab ; denn es steht geschrieben : Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun , und sie werden dich auf Händen tragen , auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yalni naj tet Comam : ― Tato caw yeli Iscˈahol Dios hawehi kˈojayto haba bey tiˈ , yuto tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : Chakˈati Comam Dios yángel chachistan̈eˈ yun̈e mach chaẍischayo ebnaj sat txˈotxˈ , haxinwal mach chilahwi hawoj yin̈ chˈen chˈen , ẍiayoj , ẍi naj .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Wiederum steht auch geschrieben : " Du sollst Gott , deinen HERRN , nicht versuchen . "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Istakˈwi Comam Jesús tet naj : ― Tzˈibn̈ebilpaxcanayo yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Mach chinheyacojan yin̈ ilwebal yuto Heyahawil yeb heDiosal wehan , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Lahwi tuˈ yinito naj Comam yin̈ iswiˈ huneˈ witz caw nahat yecanocan̈ , isyeni naj sunilej con̈ob ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yeb iskˈalomal con̈ob tuˈ tet Comam .
(src)="b.MAT.4.9.1"> und sprach zu ihm : Das alles will ich dir geben , so du niederfällst und mich anbetest .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Yalni naj tet Comam : ― Sunil huntekˈan chawil tiˈ chiwakˈan tawet , yaj tato chaẍay jahno insatajan cat hawinayo haba wetan , ẍi naj tet Comam .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Hebe dich weg von mir Satan ! denn es steht geschrieben : " Du sollst anbeten Gott , deinen HERRN , und ihm allein dienen . "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Istakˈwi Comam : ― Ach matzwalil hitzan̈ilo incˈatan̈an yuto chal yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Iweyo heba tet Comam Dios yuto Heyahawil yeb heDiosal ye Comam , han̈e tet Comam xin cheyije tzet chala , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Da verließ ihn der Teufel ; und siehe , da traten die Engel zu ihm und dienten ihm .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Yet yalni Comam Jesús hacaˈ tuˈ isbejnicano naj Comam , yapni huntekˈan ebnaj ángel colwal yin̈ Comam .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Da nun Jesus hörte , daß Johannes überantwortet war , zog er in das galiläische Land .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Hayet yaben Comam Jesús tato alaxicto naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma yul preso , isto Comam yul ismajul Galilea .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Und verließ die Stadt Nazareth , kam und wohnte zu Kapernaum , das da liegt am Meer , im Lande Sebulon und Naphthali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Yajaˈ xin mach cancano Comam yul con̈ob Nazaret , wal xin to Comam yul con̈ob Capernaum , haˈ tuˈ xin ehayo Comam .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Huneˈ con̈ob tuˈ ayayo istiˈ haˈ mar Galilea , txˈotxˈ chiyij Zabulón yeb Neftalí .
(src)="b.MAT.4.14.1"> auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja , der da spricht :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Isaías , ischejab Comam Dios yet payat , bay chala :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Das Land Sebulon und das Land Naphthali , am Wege des Meeres , jenseit des Jordans , und das heidnische Galiläa ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Txˈotxˈ Zabulón yeb txˈotxˈ Neftalí , txˈotxˈ ayicˈto satacˈto haˈ Jordán , txˈotxˈ ayayo istiˈ haˈ mar , yul ismajul txˈotxˈ Galilea bay ay txˈiˈal anma mach Israeloj .
(src)="b.MAT.4.16.1"> das Volk , das in Finsternis saß , hat ein großes Licht gesehen ; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes , denen ist ein Licht aufgegangen . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Huntekˈan anma tuˈ ayticˈaco xol kˈejholo yajaˈ wal tinan̈ xin xaapni issajilkˈinal tet .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Huntekˈan anma tuˈ iscambalxaticˈa , yajaˈ wal tinan̈ xaapni issajilkˈinal yakˈlobal yanma , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Von der Zeit an fing Jesus an , zu predigen und zu sagen : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Haˈ bey tuˈ xin ichico Comam Jesús yalnicˈo Istzotiˈ Comam Dios , chalni Comam : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ Yahawo teyin̈ , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging , sah er zwei Brüder , Simon , der da heißt Petrus , und Andreas , seinen Bruder , die warfen ihre Netze ins Meer ; denn sie waren Fischer .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiˈ haˈ lago Galilea , yapni Comam iscˈatan̈ cawan̈ ebnaj ikˈomati cay , lan̈an yanayto ebnaj ishacˈ chiinahti noˈ cay xol haˈ .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ebnaj cawan̈ tiˈ yuẍta isba ebnaj , haˈ ton naj Simón , naj chihallaxpaxo Pedro , yeb xin naj Andrés .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Und er sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yalni Comam tet ebnaj : ― Ocan̈we tzujno wintajan , wal tinan̈ haxa anma chexoc heyikˈahtij cat yoc yul inkˈaban , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaˈ tuˈ , isbejnicano ebnaj ishacˈ , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Und da er von da weiterging , sah er zwei andere Brüder , Jakobus , den Sohn des Zebedäus , und Johannes , seinen Bruder , im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus , daß sie ihre Netze flickten ; und er rief sie .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Haniqˈuixto chito Comam Jesús xin yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba , haˈ ton naj Jacobo yeb naj Juan , ebnaj iscˈahol icham Zebedeo .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Ayahto ebnaj yul isbarco yeb ismam tuˈ , lan̈an xin isbujni ebnaj ishacˈ .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Yalnipaxo Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Yet yaben ebnaj huneˈ tuˈ yanicano ebnaj isbarco yeb ismam , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande , lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Caw sunil yul ismajul Galilea ecˈ Comam Jesús , iscuyni Comam anma yul hunun iscapilla ebnaj Israel , yalni Comam tzotiˈ cˈul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Yakˈni cawxo Comam anma yin̈ sunilal yabil ayco yin̈ , yeb anma chiecˈyaˈ yanma .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke , mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet , die Besessenen , die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen ; und er machte sie alle gesund .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Caw xin pujnacan̈ iskˈumal Comam yul ismajul Siria , chiniti anma macta ayco yabil yin̈ .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ay mac chˈecˈyaˈ yanma yu yabil , ay mac ayco ischejab naj matzwalil yin̈ , aypaxo mac chilow yaxcamic yin̈ , yeb aypaxo mac camnajilo isnimanil .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Sunil huntekˈan anma tuˈ yakˈ cawxo Comam .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa , aus den Zehn-Städten , von Jerusalem , aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam ; ay anma ah Galilea , ay anma ah Decápolis , ay anma ah Jerusalén yeb anma ah Judea , yebpaxo anma ay iskˈaxepicˈto haˈ niman Jordán .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Da er aber das Volk sah , ging er auf einen Berg und setzte sich ; und seine Jünger traten zu ihm ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma apni iscˈatan̈ , yahto Comam yin̈ istzalanil huneˈ won̈an , yay tzˈon̈no Comam , ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscˈatan̈ .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Yoc Comam iscuyno ebnaj iscuywom tuˈ , yichico Comam yalni hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Selig sind , die da geistlich arm sind ; denn das Himmelreich ist ihr .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ― Sakˈal yet mac chitxumchalo yu ta mach chu iscolni isba ischuquil , yuxin yin̈n̈e Comam chicawxi iscˈul .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Huneˈ mac tuˈ yet ay yoc yul iskˈab Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Selig sind , die da Leid tragen ; denn sie sollen getröstet werden .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Sakˈal yet mac chiyikˈ biscˈulal yu istxˈojal chiswatxˈe , yuto chiakˈlax yakˈlobal iscˈul yu Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Selig sind die Sanftmütigen ; denn sie werden das Erdreich besitzen .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Sakˈal yet mac chewchotan̈e chute isba yuto chischah huneˈ txˈotxˈ haltebilcano yu Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Selig sind , die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit ; denn sie sollen satt werden .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Sakˈal yet mac choche iscˈul iswatxˈeˈ tzet chal Comam Dios yuto chij isba tzet choche .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Selig sind die Barmherzigen ; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Sakˈal yet mac chitzˈay iscˈul yin̈ yet anmahil , yuto hac tuˈ chu istzˈaypaxo iscˈul Comam Dios yin̈ .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Selig sind , die reines Herzens sind ; denn sie werden Gott schauen .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Sakˈal yet mac sajxa ye yanma yul sat Comam Dios , yuto haˈ anma tuˈ chiapni iscˈatan̈ Comam .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Selig sind die Friedfertigen ; denn sie werden Gottes Kinder heißen .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Sakˈal yet mac chisayni akˈancˈulal yuto chal Comam Dios yuninaloj .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Selig sind , die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden ; denn das Himmelreich ist ihr .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Sakˈal yet mac caj chiillaxi yu chiswatxˈe istoholal hacaˈ choche Comam , yuto ayxaco yul iskˈab Comam Dios ay yul satcan̈ .