# de/German.xml.gz
# gv/Manx-PART.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Zu den Zeiten Ahasveros ( der da König war von Indien bis an Mohrenland über hundert und siebenundzwanzig Länder )
(trg)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )

(src)="b.EST.1.2.1"> und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,

(src)="b.EST.1.3.1"> im dritten Jahr seines Königreichs , machte er bei sich ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten , den Gewaltigen in Persien und Medien , den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern ,
(trg)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .

(src)="b.EST.1.4.1"> daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang , hundert und achtzig Tage .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .

(src)="b.EST.1.5.1"> Und da die Tage aus waren , machte der König ein Mahl allem Volk , das zu Schloß Susan war , Großen und Kleinen , sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs .
(trg)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,

(src)="b.EST.1.6.1"> Da hingen weiße , rote und blaue Tücher , mit leinenen und scharlachnen Seilen gefaßt , in silbernen Ringen auf Marmorsäulen .
(src)="b.EST.1.6.2"> Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von grünem , weißem , gelbem und schwarzen Marmor .
(trg)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,

(src)="b.EST.1.7.1"> Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen , und königlichen Wein die Menge , wie denn der König vermochte .
(trg)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .

(src)="b.EST.1.8.1"> Und man setzte niemand , was er trinken sollte ; denn der König hatte allen Vorstehern befohlen , daß ein jeglicher sollte tun , wie es ihm wohl gefiel .
(trg)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .

(src)="b.EST.1.9.1"> Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.10.1"> Und am siebenten Tage , da der König gutes Muts war vom Wein , hieß er Mehuman , Bistha , Harbona , Bigtha , Abagtha , Sethar und Charkas , die sieben Kämmerer , die vor dem König Ahasveros dienten ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,

(src)="b.EST.1.11.1"> daß sie die Königin Vasthi holten vor den König mit der königlichen Krone , daß er den Völkern und Fürsten zeigte ihre Schöne ; denn sie war schön .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .

(src)="b.EST.1.12.1"> Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer .
(src)="b.EST.1.12.2"> Da ward der König sehr zornig , und sein Grimm entbrannte in ihm .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .

(src)="b.EST.1.13.1"> Und der König sprach zu den Weisen , die sich auf die Zeiten verstanden ( denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen , die sich auf Recht und Händel verstanden ;
(trg)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :

(src)="b.EST.1.14.1"> die nächsten aber die bei ihm waren Charsena , Sethar , Admatha , Tharsis , Meres , Marsena und Memuchan , die sieben Fürsten der Perser und Meder , die das Angesicht des Königs sahen und saßen obenan im Königreich ) ,
(trg)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .

(src)="b.EST.1.15.1"> was für ein Recht man an der Königin Vasthi tun sollte , darum daß sie nicht getan hatte nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer .
(trg)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?

(src)="b.EST.1.16.1"> Da sprach Memuchan vor dem König und den Fürsten : Die Königin Vasthi hat nicht allein an dem König übel getan , sondern auch an allen Fürsten und an allen Völkern in allen Landen des Königs Ahasveros .
(trg)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.17.1"> Denn es wird solche Tat der Königin auskommen zu allen Weibern , daß sie ihre Männer verachten vor ihren Augen und werden sagen : Der König Ahasveros hieß die Königin Vasthi vor sich kommen ; aber sie wollte nicht .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .

(src)="b.EST.1.18.1"> So werden nun die Fürstinnen in Persien und Medien auch so sagen zu allen Fürsten des Königs , wenn sie solche Tat der Königin hören ; so wird sich Verachtens und Zorn genug erheben .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(trg)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .

(src)="b.EST.1.19.1"> Gefällt es dem König , so lasse man ein königlich Gebot von ihm ausgehen und schreiben nach der Perser und Meder Gesetz , welches man nicht darf übertreten : daß Vasthi nicht mehr vor den König Ahasveros komme , und der König gebe ihre königliche Würde einer andern , die besser ist denn sie .
(trg)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .

(src)="b.EST.1.20.1"> Und es erschalle dieser Befehl des Königs , den er geben wird , in sein ganzes Reich , welches groß ist , daß alle Weiber ihre Männer in Ehren halten , unter Großen und Kleinen .
(trg)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .

(src)="b.EST.1.21.1"> Das gefiel dem König und den Fürsten ; und der König tat nach dem Wort Memuchans .
(trg)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :

(src)="b.EST.1.22.1"> Da wurden Briefe ausgesandt in alle Länder des Königs , in ein jegliches Land nach seiner Schrift und zu jeglichem Volk nach seiner Sprache : daß ein jeglicher Mann der Oberherr in seinem Hause sei und ließe reden nach der Sprache seines Volkes .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .

(src)="b.EST.2.1.1"> Nach diesen Geschichten , da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte , gedachte er an Vasthi , was sie getan hatte und was über sie beschlossen war .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .

(src)="b.EST.2.2.1"> Da sprachen die Diener des Königs , die ihm dienten : Man suche dem König junge , schöne Jungfrauen ,
(trg)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :

(src)="b.EST.2.3.1"> und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs , daß sie allerlei junge , schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais , des Königs Kämmerers , der der Weiber wartet , und man gebe ihnen ihren Schmuck ;
(trg)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :

(src)="b.EST.2.4.1"> und welche Dirne dem König gefällt , die werde Königin an Vasthis Statt .
(src)="b.EST.2.4.2"> Das gefiel dem König , und er tat also .
(trg)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(trg)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .

(src)="b.EST.2.5.1"> Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan , der hieß Mardochai , ein Sohn Jairs , des Sohnes Simeis , des Sohnes des Kis , ein Benjaminiter ,
(trg)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :

(src)="b.EST.2.6.1"> der mit weggeführt war von Jerusalem , da Jechonja , der König Juda's , weggeführt ward , welchen Nebukadnezar , der König zu Babel , wegführte .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .

(src)="b.EST.2.7.1"> Und er war ein Vormund der Hadassa , das ist Esther , eine Tochter seines Oheims ; denn sie hatte weder Vater noch Mutter .
(src)="b.EST.2.7.2"> Und sie war eine schöne und feine Dirne .
(src)="b.EST.2.7.3"> Und da ihr Vater und ihre Mutter starb , nahm sie Mardochai auf zur Tochter .
(trg)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .

(src)="b.EST.2.8.1"> Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais , ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais , des Hüters der Weiber .
(trg)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,

(src)="b.EST.2.9.1"> Und die Dirne gefiel ihm , und sie fand Barmherzigkeit vor ihm .
(src)="b.EST.2.9.2"> Und er eilte mit ihrem Schmuck , daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu .
(src)="b.EST.2.9.3"> Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenhaus .
(trg)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .

(src)="b.EST.2.10.1"> Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft ; denn Mardochai hatte ihr geboten , sie sollte es nicht ansagen .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .

(src)="b.EST.2.11.1"> Und Mardochai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenhaus , daß er erführe , ob's Esther wohl ginge und was ihr geschehen würde .
(trg)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .

(src)="b.EST.2.12.1"> Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam , daß sie zum König Ahasveros kommen sollte , nachdem sie zwölf Monate im Frauen-Schmücken gewesen war ( denn ihr Schmücken mußte soviel Zeit haben , nämlich sechs Monate mit Balsam und Myrrhe und sechs Monate mit guter Spezerei , so waren denn die Weiber geschmückt ) :
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )

(src)="b.EST.2.13.1"> alsdann ging die Dirne zum König und alles , was sie wollte , mußte man ihr geben , daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .

(src)="b.EST.2.14.1"> Und wenn eine des Abends hineinkam , die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenhaus unter die Hand des Saasgas , des Königs Kämmerers , des Hüters der Kebsweiber Und sie durfte nicht wieder zum König kommen , es lüstete denn den König und er ließ sie mit Namen rufen .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .

(src)="b.EST.2.15.1"> Da nun die Zeit Esthers herankam , der Tochter Abihails , des Oheims Mardochais ( die er zur Tochter hatte aufgenommen ) , daß sie zum König kommen sollte , begehrte sie nichts , denn was Hegai , des Königs Kämmerer , der Weiber Hüter , sprach .
(src)="b.EST.2.15.2"> Und Esther fand Gnade vor allen , die sie ansahen .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .

(src)="b.EST.2.16.1"> Es ward aber Esther genommen zum König Ahasveros ins königliche Haus im zehnten Monat , der da heißt Tebeth , im siebenten Jahr seines Königreichs .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .

(src)="b.EST.2.17.1"> Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber , und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen .
(src)="b.EST.2.17.2"> Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt .
(trg)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :

(src)="b.EST.2.18.1"> Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten , das war ein Mahl um Esthers willen , und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .

(src)="b.EST.2.19.1"> Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte , saß Mardochai im Tor des Königs .
(trg)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .

(src)="b.EST.2.20.1"> Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk , wie ihr Mardochai geboten hatte ; denn Esther tat nach den Worten Mardochais , gleich als da er ihr Vormund war .
(trg)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa

(src)="b.EST.2.21.1"> Zur selben Zeit , da Mardochai im Tor des Königs saß , wurden zwei Kämmerer des Königs , Bigthan und Theres , die die Tür hüteten , zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen .
(trg)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :

(src)="b.EST.2.22.1"> Das ward Mardochai kund , und er sagte es der Königin Esther , und Esther sagte es dem König in Mardochais Namen .
(trg)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .

(src)="b.EST.2.23.1"> Und da man nachforschte , ward's gefunden , und sie wurden beide an Bäume gehängt .
(src)="b.EST.2.23.2"> Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König .
(trg)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .

(src)="b.EST.3.1.1"> Nach diesen Geschichten machte der König Ahasveros Haman groß , den Sohn Hammedathas , den Agagiter , und erhöhte ihn und setzte seinen Stuhl über alle Fürsten , die bei ihm waren .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .

(src)="b.EST.3.2.1"> Und alle Knechte des Königs , die im Tor waren , beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder ; denn der König hatte es also geboten .
(src)="b.EST.3.2.2"> Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder .
(trg)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .

(src)="b.EST.3.3.1"> Da sprachen des Königs Knechte , die im Tor des Königs waren , zu Mardochai : Warum übertrittst du des Königs Gebot ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Und da sie solches täglich zu ihm sagten und er ihnen nicht gehorchte , sagten sie es Haman an , daß sie sähen , ob solch Tun Mardochais bestehen würde ; denn er hatte ihnen gesagt , daß er ein Jude wäre .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .

(src)="b.EST.3.5.1"> Und da nun Haman sah , daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel , ward er voll Grimms .
(trg)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .

(src)="b.EST.3.6.1"> Und verachtete es , daß er an Mardochai allein sollte die Hand legen , denn sie hatten ihm das Volk Mardochais angesagt ; sondern er trachtete , das Volk Mardochais , alle Juden , so im ganzen Königreich des Ahasveros waren , zu vertilgen .
(trg)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .

(src)="b.EST.3.7.1"> Im ersten Monat , das ist der Monat Nisan , im zwölften Jahr des Königs Ahasveros , ward das Pur , das ist das Los , geworfen vor Haman , von einem Tage auf den andern und von Monat zu Monat bis auf den zwölften , das ist der Monat Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> Und Haman sprach zum König Ahasveros : Es ist ein Volk , zerstreut in allen Ländern deines Königreichs , und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker , und tun nicht nach des Königs Gesetzen ; es ziemt dem König nicht , sie also zu lassen .
(trg)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .

(src)="b.EST.3.9.1"> Gefällt es dem König , so lasse er schreiben , daß man sie umbringe ; so will ich zehntausend Zentner Silber darwägen unter die Hand der Amtleute , daß man's bringt in die Kammer des Königs .
(trg)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .

(src)="b.EST.3.10.1"> Da tat der König seinen Ring von der Hand und gab ihn Haman , dem Sohn Hammadathas , dem Agagiter , der Juden Feind .
(trg)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .

(src)="b.EST.3.11.1"> Und der König sprach zu Haman : Das Silber sei dir gegeben , dazu das Volk , daß du damit tust , was dir gefällt .
(trg)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .

(src)="b.EST.3.12.1"> Da rief man die Schreiber des Königs am dreizehnten Tage des ersten Monats ; und ward geschrieben , wie Haman befahl , an die Fürsten des Königs und zu den Landpflegern hin und her in den Ländern und zu den Hauptleuten eines jeglichen Volks in den Ländern hin und her , nach der Schrift eines jeglichen Volks und nach ihrer Sprache , im Namen des Königs Ahasveros und mit des Königs Ring versiegelt .
(trg)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey

(src)="b.EST.3.13.1"> Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des Königs , zu vertilgen , zu erwürgen und umzubringen alle Juden , jung und alt , Kinder und Weiber , auf einen Tag , nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monats , das ist der Monat Adar , und ihr Gut zu rauben .
(trg)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .

(src)="b.EST.3.14.1"> Also war der Inhalt der Schrift : daß ein Gebot gegeben wäre in allen Ländern , allen Völkern zu eröffnen , daß sie auf denselben Tag bereit wären .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .

(src)="b.EST.3.15.1"> Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Wort , und zu Schloß Susan ward das Gebot angeschlagen .
(src)="b.EST.3.15.2"> Und der König und Haman saßen und tranken ; aber die Stadt Susan ward bestürzt .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .

(src)="b.EST.4.1.1"> Da Mardochai erfuhr alles , was geschehen war , zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .

(src)="b.EST.4.2.1"> Und kam bis vor das Tor des Königs ; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen , der einen Sack anhatte .
(trg)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .

(src)="b.EST.4.3.1"> Und in allen Ländern , an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte , war ein großes Klagen unter den Juden , und viele fasteten , weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche .
(trg)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .

(src)="b.EST.4.4.1"> Da kamen die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer und sagten's ihr an .
(src)="b.EST.4.4.2"> Da erschrak die Königin sehr .
(src)="b.EST.4.4.3"> Und sie sandte Kleider , daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte ; aber er nahm sie nicht .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .

(src)="b.EST.4.5.1"> Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern , der vor ihr stand , und gab ihm Befehl an Mardochai , daß sie erführe , was das wäre und warum er so täte .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .

(src)="b.EST.4.6.1"> Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt , die vor dem Tor des Königs war .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .

(src)="b.EST.4.7.1"> Und Mardochai sagte ihm alles , was ihm begegnet wäre , und die Summe des Silbers , das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen , sie zu vertilgen ,
(trg)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.8.1"> und gab ihm die Abschrift des Gebots , das zu Susan angeschlagen war , sie zu vertilgen , daß er's Esther zeigte und ihr ansagte und geböte ihr , daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .

(src)="b.EST.4.9.1"> Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais ,
(trg)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .

(src)="b.EST.4.10.1"> sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai :
(trg)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;

(src)="b.EST.4.11.1"> Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs , daß , wer zum König hineingeht inwendig in den Hof , er sei Mann oder Weib , der nicht gerufen ist , der soll stracks nach dem Gebot sterben ; es sei denn , daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke , damit er lebendig bleibe .
(src)="b.EST.4.11.2"> Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen , zum König hineinzukommen .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .

(src)="b.EST.4.12.1"> Und da die Worte Esthers wurden Mardochai angesagt ,
(trg)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .

(src)="b.EST.4.13.1"> hieß Mardochai Esther wieder sagen : Gedenke nicht , daß du dein Leben errettest , weil du im Hause des Königs bist , vor allen Juden ;
(trg)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.14.1"> denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen , so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen , und du und deines Vaters Haus werdet umkommen .
(src)="b.EST.4.14.2"> Und wer weiß , ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Esther hieß Mardochai antworten :
(trg)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .

(src)="b.EST.4.16.1"> So gehe hin und versammle alle Juden , die zu Susan vorhanden sind , und fastet für mich , daß ihr nicht esset und trinket in drei Tagen , weder Tag noch Nacht ; ich und meine Dirnen wollen auch also fasten .
(src)="b.EST.4.16.2"> Und ich will zum König hineingehen wider das Gebot ; komme ich um , so komme ich um .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .

(src)="b.EST.4.17.1"> Mardochai ging hin und tat alles , was ihm Esther geboten hatte .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .

(src)="b.EST.5.1.1"> Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs .
(src)="b.EST.5.1.2"> Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause , gegenüber der Tür des Hauses .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .

(src)="b.EST.5.2.1"> Und da der König sah Esther , die Königin , stehen im Hofe , fand sie Gnade vor seinen Augen .
(src)="b.EST.5.2.2"> Und der König reckte das goldene Zepter in seiner Hand gegen Esther .
(src)="b.EST.5.2.3"> Da trat Esther herzu und rührte die Spitze des Zepters an .
(trg)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .

(src)="b.EST.5.3.1"> Da sprach der König zu ihr : Was ist dir , Esther , Königin ? und was forderst du ?
(src)="b.EST.5.3.2"> Auch die Hälfte des Königreichs soll dir gegeben werden .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .

(src)="b.EST.5.4.1"> Esther sprach : Gefällt es dem König , so komme der König und Haman heute zu dem Mahl , das ich zugerichtet habe .
(trg)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .

(src)="b.EST.5.5.1"> Der König sprach : Eilet , daß Haman tue , was Esther gesagt hat !
(src)="b.EST.5.5.2"> Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen , das Esther zugerichtet hatte ,
(trg)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .

(src)="b.EST.5.6.1"> sprach der König zu Esther , da er Wein getrunken hatte : Was bittest du , Esther ?
(src)="b.EST.5.6.2"> Es soll dir gegeben werden .
(src)="b.EST.5.6.3"> Und was forderst du ?
(src)="b.EST.5.6.4"> Auch die Hälfte des Königreichs , es soll geschehen .
(trg)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .

(src)="b.EST.5.7.1"> Da antwortete Esther und sprach : Meine Bitte und Begehr ist :
(trg)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;

(src)="b.EST.5.8.1"> Habe ich Gnade gefunden vor dem König , und so es dem König gefällt mir zu geben eine Bitte und zu tun mein Begehren , so komme der König und Haman zu dem Mahl , das ich für sie zurichten will ; so will ich morgen Tun , was der König gesagt hat .
(trg)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .

(src)="b.EST.5.9.1"> Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts .
(src)="b.EST.5.9.2"> Und da er sah Mardochai im Tor des Königs , daß er nicht aufstand noch sich vor ihm bewegte , ward er voll Zorns über Mardochai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Aber er hielt an sich .
(src)="b.EST.5.10.2"> Und da er heimkam , sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres
(trg)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .

(src)="b.EST.5.11.1"> und zählte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles , wie ihn der König so groß gemacht hätte und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhoben wäre .
(trg)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .

(src)="b.EST.5.12.1"> Auch sprach Haman : Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl , das sie zugerichtet hat , als mich ; und ich bin morgen auch zu ihr geladen mit dem König .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .

(src)="b.EST.5.13.1"> Aber an dem allem habe ich keine Genüge , solange ich sehe den Juden Mardochai am Königstor sitzen .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .

(src)="b.EST.5.14.1"> Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde : Man mache einen Baum , fünfzig Ellen hoch , und morgen sage dem König , daß man Mardochai daran hänge ; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl .
(src)="b.EST.5.14.2"> Das gefiel Haman wohl , und er ließ einen Baum zurichten .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(trg)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .

(src)="b.EST.6.1.1"> In derselben Nacht konnte der König nicht schlafen und hieß die Chronik mit den Historien bringen .
(src)="b.EST.6.1.2"> Da die wurden vor dem König gelesen ,
(trg)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .

(src)="b.EST.6.2.1"> fand sich's geschrieben , wie Mardochai hatte angesagt , daß die zwei Kämmerer des Königs , Bigthan und Theres , die an der Schwelle hüteten , getrachtet hätten , die Hand an den König Ahasveros zu legen .
(trg)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .

(src)="b.EST.6.3.1"> Und der König sprach : Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Da sprachen die Diener des Königs , die ihm dienten : Es ist ihm nichts geschehen .
(trg)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .

(src)="b.EST.6.4.1"> Und der König sprach : Wer ist im Hofe ?
(src)="b.EST.6.4.2"> Haman aber war in den Hof gegangen , draußen vor des Königs Hause , daß er dem König sagte , Mardochai zu hängen an den Baum , den er zubereitet hatte .
(trg)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .

(src)="b.EST.6.5.1"> Und des Königs Diener sprachen zu ihm : Siehe , Haman steht im Hofe .
(src)="b.EST.6.5.2"> Der König sprach : Laßt ihn hereingehen !
(trg)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(trg)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .

(src)="b.EST.6.6.1"> Und da Haman hineinkam , sprach der König zu ihm : Was soll man dem Mann tun , den der König gerne wollte ehren ?
(src)="b.EST.6.6.2"> Haman aber gedachte in seinem Herzen : Wem sollte der König anders gern wollen Ehre tun denn mir ?
(trg)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )

(src)="b.EST.6.7.1"> Und Haman sprach zum König : Dem Mann , den der König gerne wollte ehren ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,

(src)="b.EST.6.8.1"> soll man königliche Kleider bringen , die der König pflegt zu tragen , und ein Roß , darauf der König reitet , und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen ;
(trg)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :

(src)="b.EST.6.9.1"> und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs , daß derselbe den Mann anziehe , den der König gern ehren wollte , und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her : So wird man tun dem Mann , den der König gerne ehren will .
(trg)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .