# de/German.xml.gz
# gd/Gaelic-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus , dem Sohn Gottes ,
(trg)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe

(src)="b.MAR.1.2.1"> wie geschrieben steht in den Propheten : " Siehe , ich sende meinen Engel vor dir her , der da bereite deinen Weg vor dir. "
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad

(src)="b.MAR.1.3.1"> " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet den Weg des HERRN , macht seine Steige richtig ! "
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach

(src)="b.MAR.1.4.1"> Johannes , der war in der Wüste , taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden .
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan

(src)="b.MAR.1.5.1"> Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden .
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan

(src)="b.MAR.1.6.1"> Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden , und aß Heuschrecken und wilden Honig ;
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh

(src)="b.MAR.1.7.1"> und er predigte und sprach : Es kommt einer nach mir , der ist stärker denn ich , dem ich nicht genugsam bin , daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse .
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh

(src)="b.MAR.1.8.1"> Ich taufe euch mit Wasser ; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen .
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh

(src)="b.MAR.1.9.1"> Und es begab sich zu der Zeit , daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan .
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan

(src)="b.MAR.1.10.1"> Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah , daß sich der Himmel auftat , und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn .
(trg)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air

(src)="b.MAR.1.11.1"> Und da geschah eine Stimme vom Himmel : Du bist mein lieber Sohn , an dem ich Wohlgefallen habe .
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot

(src)="b.MAR.1.12.1"> Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste ,
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach

(src)="b.MAR.1.13.1"> und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren , und die Engel dienten ihm .
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha

(src)="b.MAR.1.14.1"> Nachdem aber Johannes überantwortet war , kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
(trg)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe

(src)="b.MAR.1.15.1"> und sprach : Die Zeit ist erfüllet , und das Reich Gottes ist herbeigekommen .
(src)="b.MAR.1.15.2"> Tut Buße und glaubt an das Evangelium !
(trg)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul

(src)="b.MAR.1.16.1"> Da er aber am Galiläischen Meer ging , sah er Simon und Andreas , seinen Bruder , daß sie ihre Netze ins Meer warfen ; denn sie waren Fischer .
(trg)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)

(src)="b.MAR.1.17.1"> Und Jesus sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh

(src)="b.MAR.1.18.1"> Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e

(src)="b.MAR.1.19.1"> Und da er von da ein wenig weiterging , sah er Jakobus , den Sohn des Zebedäus , und Johannes , seinen Bruder , daß sie die Netze im Schiff flickten ; und alsbald rief er sie .
(trg)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata

(src)="b.MAR.1.20.1"> Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e

(src)="b.MAR.1.21.1"> Und sie gingen gen Kapernaum ; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte .
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad

(src)="b.MAR.1.22.1"> Und sie entsetzten sich über seine Lehre ; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten .
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich

(src)="b.MAR.1.23.1"> Und es war in ihrer Schule ein Mensch , besessen von einem unsauberen Geist , der schrie
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh

(src)="b.MAR.1.24.1"> und sprach : Halt , was haben wir mit dir zu schaffen , Jesus von Nazareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> Du bist gekommen , uns zu verderben .
(src)="b.MAR.1.24.3"> Ich weiß wer du bist : der Heilige Gottes .
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe

(src)="b.MAR.1.25.1"> Und Jesus bedrohte ihn und sprach : Verstumme und fahre aus von ihm !
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine

(src)="b.MAR.1.26.1"> Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm .
(trg)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as

(src)="b.MAR.1.27.1"> Und sie entsetzten sich alle , also daß sie untereinander sich befragten und sprachen : Was ist das ?
(src)="b.MAR.1.27.2"> Was ist das für eine neue Lehre ?
(src)="b.MAR.1.27.3"> Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern , und sie gehorchen ihm .
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha

(src)="b.MAR.1.28.1"> Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land .
(trg)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile

(src)="b.MAR.1.29.1"> Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes .
(trg)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra

(src)="b.MAR.1.30.1"> Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber ; und alsbald sagten sie ihm von ihr .
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn

(src)="b.MAR.1.31.1"> Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand ; und das Fieber verließ sie , und sie diente ihnen .
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh

(src)="b.MAR.1.32.1"> Am Abend aber , da die Sonne untergegangen war , brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene .
(trg)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain

(src)="b.MAR.1.33.1"> Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür .
(trg)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus

(src)="b.MAR.1.34.1"> Und er half vielen Kranken , die mit mancherlei Seuchen beladen waren , und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden , denn sie kannten ihn .
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e

(src)="b.MAR.1.35.1"> Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus .
(src)="b.MAR.1.35.2"> Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst .
(trg)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin

(src)="b.MAR.1.36.1"> Und Petrus mit denen , die bei ihm waren , eilten ihm nach .
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.1.37.1"> Und da sie ihn fanden , sprachen sie zu ihm : Jedermann sucht dich .
(trg)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh

(src)="b.MAR.1.38.1"> Und er sprach zu ihnen : Laßt uns in die nächsten Städte gehen , daß ich daselbst auch predige ; denn dazu bin ich gekommen .
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi

(src)="b.MAR.1.39.1"> Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus .
(trg)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan

(src)="b.MAR.1.40.1"> Und es kam zu ihm ein Aussätziger , der bat ihn , kniete vor ihm und sprach : Willst du , so kannst du mich wohl reinigen .
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh

(src)="b.MAR.1.41.1"> Und es jammerte Jesum , und er reckte die Hand aus , rührte ihn an und sprach : Ich will's tun ; sei gereinigt !
(trg)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan

(src)="b.MAR.1.42.1"> Und als er so sprach , ging der Aussatz alsbald von ihm , und er ward rein .
(trg)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh

(src)="b.MAR.1.43.1"> Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
(trg)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail

(src)="b.MAR.1.44.1"> und sprach zu ihm : Siehe zu , daß du niemand davon sagest ; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung , was Mose geboten hat , zum Zeugnis über sie .
(trg)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh

(src)="b.MAR.1.45.1"> Er aber , da er hinauskam , hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar , also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen ; sondern er war draußen in den wüsten Örtern , und sie kamen zu ihm von allen Enden .
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.2.1.1"> Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum ; und es ward ruchbar , daß er im Hause war .
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh

(src)="b.MAR.2.2.1"> Und alsbald versammelten sich viele , also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür ; und er sagte ihnen das Wort .
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha

(src)="b.MAR.2.3.1"> Und es kamen etliche zu ihm , die brachten einen Gichtbrüchigen , von vieren getragen .
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar

(src)="b.MAR.2.4.1"> Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk , deckten sie das Dach auf , da er war , und gruben's auf und ließen das Bett hernieder , darin der Gichtbrüchige lag .
(trg)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe

(src)="b.MAR.2.5.1"> Da aber Jesus ihren Glauben sah , sprach er zu dem Gichtbrüchigen : Mein Sohn , deine Sünden sind dir vergeben .
(trg)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut

(src)="b.MAR.2.6.1"> Es waren aber etliche Schriftgelehrte , die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen :
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan

(src)="b.MAR.2.7.1"> Wie redet dieser solche Gotteslästerung ?
(src)="b.MAR.2.7.2"> Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott ?
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar

(src)="b.MAR.2.8.1"> Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist , daß sie also gedachten bei sich selbst , und sprach zu Ihnen : Was denkt ihr solches in eurem Herzen ?
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan

(src)="b.MAR.2.9.1"> Welches ist leichter : zu dem Gichtbrüchigen zu sagen : Dir sind deine Sünden vergeben , oder : Stehe auf , nimm dein Bett und wandle ?
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich

(src)="b.MAR.2.10.1"> Auf das ihr aber wisset , daß des Menschen Sohn Macht hat , zu vergeben die Sünden auf Erden , ( sprach er zu dem Gichtbrüchigen ) :
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Ich sage dir , stehe auf , nimm dein Bett und gehe heim !
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh

(src)="b.MAR.2.12.1"> Und alsbald stand er auf , nahm sein Bett und ging hinaus vor allen , also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen : Wir haben solches noch nie gesehen .
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so

(src)="b.MAR.2.13.1"> Und er ging wiederum hinaus an das Meer ; und alles Volk kam zu ihm , und er lehrte sie .
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad

(src)="b.MAR.2.14.1"> Und da Jesus vorüberging , sah er Levi , den Sohn des Alphäus , am Zoll sitzen und sprach zu ihm : Folge mir nach !
(src)="b.MAR.2.14.2"> Und er stand auf und folgte ihm nach .
(trg)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e

(src)="b.MAR.2.15.1"> Und es begab sich , da er zu Tische saß in seinem Hause , setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern ; denn ihrer waren viele , die ihm nachfolgten .
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e

(src)="b.MAR.2.16.1"> Und die Schriftgelehrten und Pharisäer , da sie sahen , daß er mit den Zöllnern und Sündern aß , sprachen sie zu seinen Jüngern : Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern ?
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich

(src)="b.MAR.2.17.1"> Da das Jesus hörte , sprach er zu ihnen : Die Starken bedürfen keines Arztes , sondern die Kranken .
(src)="b.MAR.2.17.2"> Ich bin gekommen , zu rufen die Sünder zur Buße , und nicht die Gerechten .
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach

(src)="b.MAR.2.18.1"> Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel ; und es kamen etliche , die sprachen zu ihm : Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer , und deine Jünger fasten nicht ?
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg

(src)="b.MAR.2.19.1"> Und Jesus sprach zu ihnen : Wie können die Hochzeitsleute fasten , dieweil der Bräutigam bei ihnen ist ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Solange der Bräutigam bei ihnen ist , können sie nicht fasten .
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh

(src)="b.MAR.2.20.1"> Es wird aber die Zeit kommen , daß der Bräutigam von ihnen genommen wird ; dann werden sie fasten .
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin

(src)="b.MAR.2.21.1"> Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid ; denn der neue Lappen reißt doch vom alten , und der Riß wird ärger .
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua

(src)="b.MAR.2.22.1"> Und niemand faßt Most in alte Schläuche ; sonst zerreißt der Most die Schläuche , und der Wein wird verschüttet , und die Schläuche kommen um .
(src)="b.MAR.2.22.2"> Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen .
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura

(src)="b.MAR.2.23.1"> Und es begab sich , daß er wandelte am Sabbat durch die Saat ; und seine Jünger fingen an , indem sie gingen , Ähren auszuraufen .
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias

(src)="b.MAR.2.24.1"> Und die Pharisäer sprachen zu ihm : Siehe zu , was tun deine Jünger am Sabbat , das nicht recht ist ?
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte

(src)="b.MAR.2.25.1"> Und er sprach zu ihnen : Habt ihr nie gelesen was David tat , da es ihm not war und ihn hungerte samt denen , die bei ihm waren ?
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris

(src)="b.MAR.2.26.1"> Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars , des Hohenpriesters , und aß die Schaubrote , die niemand durfte essen , denn die Priester , und er gab sie auch denen , die bei ihm waren ?
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris

(src)="b.MAR.2.27.1"> Und er sprach zu ihnen : Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht , und nicht der Mensch um des Sabbat willen .
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid

(src)="b.MAR.2.28.1"> So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats .
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein

(src)="b.MAR.3.1.1"> Und er ging abermals in die Schule .
(src)="b.MAR.3.1.2"> Und es war da ein Mensch , der hatte eine verdorrte Hand .
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte

(src)="b.MAR.3.2.1"> Und sie lauerten darauf , ob er auch am Sabbat ihn heilen würde , auf daß sie eine Sache wider ihn hätten .
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh

(src)="b.MAR.3.3.1"> Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand : Tritt hervor !
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon

(src)="b.MAR.3.4.1"> Und er sprach zu ihnen : Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun , das Leben erhalten oder töten ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Sie aber schwiegen still .
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd

(src)="b.MAR.3.5.1"> Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen : Strecke deine Hand aus !
(src)="b.MAR.3.5.2"> Und er streckte sie aus ; und die Hand ward ihm gesund wie die andere .
(trg)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha

(src)="b.MAR.3.6.1"> Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn , wie sie ihn umbrächten .
(trg)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha

(src)="b.MAR.3.7.1"> Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer ; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea

(src)="b.MAR.3.8.1"> und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans , und die um Tyrus und Sidon wohnen , eine große Menge , die seine Taten hörten , und kamen zu ihm .
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.9.1"> Und er sprach zu seinen Jüngern , daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen , daß sie ihn nicht drängten .
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e

(src)="b.MAR.3.10.1"> Denn er heilte ihrer viele , also daß ihn überfielen alle , die geplagt waren , auf daß sie ihn anrührten .
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach

(src)="b.MAR.3.11.1"> Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen , fielen sie vor ihm nieder , schrieen und sprachen : Du bist Gottes Sohn !
(trg)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh

(src)="b.MAR.3.12.1"> Und er bedrohte sie hart , daß sie ihn nicht offenbar machten .
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(trg)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach

(src)="b.MAR.3.13.1"> Und er ging auf einen Berg und rief zu sich , welche er wollte , und die gingen hin zu ihm .
(trg)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh

(src)="b.MAR.3.14.1"> Und er ordnete die Zwölf , daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete , zu predigen ,
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad

(src)="b.MAR.3.15.1"> und daß sie Macht hätten , die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben .
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.16.1"> Und gab Simon den Namen Petrus ;
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon

(src)="b.MAR.3.17.1"> und Jakobus , den Sohn des Zebedäus , und Johannes , den Bruder des Jakobus , und gab ihnen den Namen Bnehargem , das ist gesagt : Donnerskinder ;
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich

(src)="b.MAR.3.18.1"> und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus , des Alphäus Sohn , und Thaddäus und Simon von Kana
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach

(src)="b.MAR.3.19.1"> und Judas Ischariot , der ihn verriet .
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e

(src)="b.MAR.3.20.1"> Und sie kamen nach Hause , und da kam abermals das Volk zusammen , also daß sie nicht Raum hatten , zu essen .
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe

(src)="b.MAR.3.21.1"> Und da es die Seinen hörten , gingen sie aus und wollten ihn halten ; denn sie sprachen : Er ist von Sinnen .
(trg)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach

(src)="b.MAR.3.22.1"> Die Schriftgelehrten aber , die von Jerusalem herabgekommen waren , sprachen : Er hat den Beelzebub , und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus .
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan

(src)="b.MAR.3.23.1"> Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen : Wie kann ein Satan den anderen austreiben ?
(trg)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach

(src)="b.MAR.3.24.1"> Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird , kann es nicht bestehen .
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh

(src)="b.MAR.3.26.1"> Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins , so kann er nicht bestehen , sondern es ist aus mit ihm .
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh

(src)="b.MAR.3.27.1"> Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben , es sei denn , daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube .
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh

(src)="b.MAR.3.28.1"> Wahrlich , ich sage euch : Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern , auch die Gotteslästerungen , womit sie Gott lästern ;
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum