# de/German.xml.gz
# djk/Aukan-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi , der da ist ein Sohn Davids , des Sohnes Abrahams .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Disi na a lo avo gaansama fu Masaa Jesesi Kelestesi , a bakaten manpikin fu Kownu Dafeti paansu .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Dafeti seefi na wan baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , a moo gaandi avo gaansama fu ala Dyusama .
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham zeugte Isaak .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Isaak zeugte Jakob .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakob zeugte Juda und seine Brüder .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Ne Abalaham meke Isaki .
(trg)="b.MAT.1.2.2"> Ne Isaki meke Jakopu .
(trg)="b.MAT.1.2.3"> Ne Jakopu meke Juda anga den taa elufu baala fi en .
(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda zeugte Perez und Serah von Thamar .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Perez zeugte Hezron .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Hezron zeugte Ram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Juda dati sete a lo fu den Dyusama den e kai Juda .
(trg)="b.MAT.1.3.2"> Bika en anga a uman di den e kai Tamal meke Pelesi anga Seila .
(trg)="b.MAT.1.3.3"> Ne Pelesi meke Sesilon .
(trg)="b.MAT.1.3.4"> Bakadati , ne Sesilon meke Alan .
(src)="b.MAT.1.4.1"> Ram zeugte Amminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Amminadab zeugte Nahesson .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nahesson zeugte Salma .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ne Alan meke Amenadabu .
(trg)="b.MAT.1.4.2"> Ne Amenadabu meke Nakson .
(trg)="b.MAT.1.4.3"> Ne Nakson meke Salmon .
(src)="b.MAT.1.5.1"> Salma zeugte Boas von der Rahab .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boas zeugte Obed von der Ruth .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obed zeugte Jesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> We , ne Salmon anga a uman den e kai Laakabu meke Bowasi .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Ne Bowasi anga a uman den e kai Lotu meke Obeti .
(trg)="b.MAT.1.5.3"> Bakadati , ne Obeti meke Isai .
(src)="b.MAT.1.6.1"> Jesse zeugte den König David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ne Isai meke Dafeti , a kownu .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Namo , ne Kownu Dafeti anga a uman fu Uliya meke Salomo .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomo zeugte Rehabeam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Rehabeam zeugte Abia .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Abia zeugte Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ne Salomo meke Lekabeyamu .
(trg)="b.MAT.1.7.2"> Ne Lekabeyamu meke Abiya .
(trg)="b.MAT.1.7.3"> Namo , ne Abiya , meke Asa .
(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa zeugte Josaphat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Josaphat zeugte Joram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Joram zeugte Usia .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Ne Asa meke Jowsafati .
(trg)="b.MAT.1.8.2"> Ne Jowsafati meke Yoolam .
(trg)="b.MAT.1.8.3"> Ne Yoolam meke Usiya .
(src)="b.MAT.1.9.1"> Usia zeugte Jotham .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Jotham zeugte Ahas .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Ahas zeugte Hiskia .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ne Usiya meke Yowtam .
(trg)="b.MAT.1.9.2"> Ne Yowtam meke Akasi .
(trg)="b.MAT.1.9.3"> Namo , ne Akasi meke Heskiya .
(src)="b.MAT.1.10.1"> Hiskia zeugte Manasse .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Manasse zeugte Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Amon zeugte Josia .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ne Heskiya meke Manase .
(trg)="b.MAT.1.10.2"> Ne Manase dati meke Amon .
(trg)="b.MAT.1.10.3"> Bakadati , ne Amon meke Yowsiya .
(src)="b.MAT.1.11.1"> Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ne Yowsiya meke Yekoniya anga den taa baala fu Yekoniya .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Da na a ten de , ne den sama fu Babilon Kondee be kon meke oloku anga den Dyusama .
(trg)="b.MAT.1.11.3"> Ne den kisi den Dyusama puu a Dyu Kondee tyai go poti a Babilon .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Sealthiel zeugte Serubabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> We , baka di den kisi den Dyusama so , ne Yekoniya meke Seyaltiyeli .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Namo , ne Seyaltiyeli meke Selubabeli .
(src)="b.MAT.1.13.1"> Serubabel zeugte Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abiud zeugte Eliakim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Eliakim zeugte Asor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Ne Selubabeli meke Abihutu .
(trg)="b.MAT.1.13.2"> Ne Abihutu meke Eliyaken .
(trg)="b.MAT.1.13.3"> Ne Eliyaken meke Asolu .
(src)="b.MAT.1.14.1"> Asor zeugte Zadok .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Zadok zeugte Achim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Achim zeugte Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ne Asolu meke Saadoki .
(trg)="b.MAT.1.14.2"> Ne Saadoki dati meke Akin .
(trg)="b.MAT.1.14.3"> Namo , ne Akin dati meke Eliyutu .
(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud zeugte Eleasar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eleasar zeugte Matthan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Matthan zeugte Jakob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Namo , ne Eliyutu meke Eliyasa .
(trg)="b.MAT.1.15.2"> Ne Eliyasa dati meke Matan .
(trg)="b.MAT.1.15.3"> Da Matan dati meke Jakopu .
(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakob zeugte Joseph , den Mann Marias , von welcher ist geboren Jesus , der da heißt Christus .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Te fu kaba , na a Jakopu ya meke Jowsef , a man fu Maliya .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maliya na a mma fu Jesesi di den e kai a Kelestesi .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> We , te u teli komoto na a fosi gaansama Abalaham go miti Kownu Dafeti , da na tin na fo dada meke pikin .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Da fu komoto a Kownu Dafeti go doo a yuu di den Babilon sama kon kisi den Dyusama tyai gwe , da na tin na fo dada meke pikin tu .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Soseefi fu teli komoto na a yuu di den Dyusama go a Babilon Kondee , go miti a ten di a Kelestesi meke , da na soseefi tin na fo dada meke pikin tu .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Die Geburt Christi war aber also getan .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Als Maria , seine Mutter , dem Joseph vertraut war , fand sich's ehe er sie heimholte , daß sie schwanger war von dem heiligen Geist .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ma namo , da a de so taki , Maliya na be a poti mofu uman fu Jowsef .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Den be de fu libi , ma Maliya kon de anga bee , sondee fu Jowsef sabi en , uman fasi .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> A Jeje fu Masaa Gadu meke Maliya de anga a bee .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Joseph aber , ihr Mann , war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen , gedachte aber , sie heimlich zu verlassen .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Ma namo , Jowsef na be wan sama di e pakisei fu du san fiti Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Ne a denki namo fu paati anga Maliya saafi bakabaka , sondee fu bolotyasi a taki .
(trg)="b.MAT.1.19.3"> Bika a á wani gi Maliya sen .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Indem er aber also gedachte , siehe , da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach : Joseph , du Sohn Davids , fürchte dich nicht , Maria , dein Gemahl , zu dir zu nehmen ; denn das in ihr geboren ist , das ist von dem heiligen Geist .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Ne di a pakisei de kon ne en , ne wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon ne en a ini wan deen .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Manpikin fu Kownu Dafeti paansu !
(trg)="b.MAT.1.20.4"> Yu á mu feele fu teke Maliya toon yu uman !
(trg)="b.MAT.1.20.5"> Bika , a ná sama gi en a bee de , ma na a Jeje fu Masaa Gadu seefi wooko so .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Und sie wird einen Sohn gebären , des Namen sollst du Jesus heißen ; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A o meke wan manpikin .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Da i mu kai en Jesesi .
(trg)="b.MAT.1.21.3"> Bika ne en o tyai yeepi gi a foluku fi en , fu puu den a takuudu anga ogii . ”
(src)="b.MAT.1.22.1"> Das ist aber alles geschehen , auf daß erfüllt würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> We !
(trg)="b.MAT.1.22.2"> A hii toli ya waka enke fa Masaa Gadu be piki wan fositen apaiti takiman fi en , fu sikiifi taki , dati musu pasa bakaten .
(trg)="b.MAT.1.22.3"> Bika a takiman be sikiifi taki :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Siehe , eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären , und sie werden seinen Namen Immanuel heißen " , das ist verdolmetscht : Gott mit uns.
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Wan ten e kon !
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Yu o si taki wan yonkuu uman , di á go a man wan dei o de anga bee .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Da a o meke wan manpikin .
(trg)="b.MAT.1.23.4"> Da den o kai en Imanuweli .
(trg)="b.MAT.1.23.5"> A nen ya wani taki , Masaa Gadu seefi kon fu de anga wi . ”
(src)="b.MAT.1.24.1"> Da nun Joseph vom Schlaf erwachte , tat er , wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte , und nahm sein Gemahl zu sich .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> We , di Jowsef weki na a siibi , ne a du leti enke fa a Basiya fu Masaa Gadu Kondee be taigi en , ne a teke Maliya poti a osu enke uman .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Und er erkannte sie nicht , bis sie ihren ersten Sohn gebar ; und hieß seinen Namen Jesus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Ma a á siibi anga en uman fasi , fosi a meke a manpikin .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Ne di Maliya meke a pikin , ne Jowsef taki , den mu kai en Jesesi .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande , zur Zeit des Königs Herodes , siehe , da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Ma namo , da Masaa Jesesi meke na a pisiwataa fu Judeja , na a foto den kai Betelehem .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> A pisiten de , da na Kownu Helowdesi be e taki fu a hii pisiwataa anda .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Ma wan duupu koniman komoto a doose kondee go a Jelusalem Foto .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Den komoto na a se pe san e opo .
(trg)="b.MAT.2.1.5"> Den koniman ya na sama di e sabi san o pasa , te den luku den sitali a tapu .
(src)="b.MAT.2.2.1"> Wo ist der neugeborene König der Juden ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen , ihn anzubeten .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Di den go doo Jelusalem Foto , ne den e akisi den sama ape taki : “ Pe a kownu fu den Dyu di meke ya de ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Bika wi si wan sitali a tapu , di e soi wi taki wan nyun kownu fu Dyusama meke dise .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ne i si u kon ya , fu kon gi en gaandi .
(trg)="b.MAT.2.2.4"> We , gaantangi !
(trg)="b.MAT.2.2.5"> U soi wi pe a meke , baa . ”
(src)="b.MAT.2.3.1"> Da das der König Herodes hörte , erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Namo , di Kownu Helowdesi yee taki , den e taki wan taa kownu meke , ne en anga a hii Jelusalem foluku buuya , te ná sipowtu .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen , wo Christus sollte geboren werden .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Namo a sende kai ala den moo hei begiman a Jelusalem Foto fu den kon ne en .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Soseefi a kai ala den leliman fu Dyuweiti tu .
(trg)="b.MAT.2.4.3"> Ne a taigi den taki : “ We !
(trg)="b.MAT.2.4.4"> Masaa Gadu á be paamisi fu sende wan yeepiman kon a goontapu , no ?
(trg)="b.MAT.2.4.5"> We , u suku gi mi a ini Masaa Gadu Buku pe a Kelestesi be o meke . ”
(src)="b.MAT.2.5.1"> Und sie sagten ihm : Zu Bethlehem im jüdischen Lande ; denn also steht geschrieben durch den Propheten :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> We namo , ne den piki en taki : “ Na Betelehem Foto , na a pisiwataa fu Judeja !
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Bika a sikiifi taki :
(src)="b.MAT.2.6.1"> " Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's ; denn aus dir soll mir kommen der Herzog , der über mein Volk Israel ein HERR sei . "
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‘ Betelehem Foto !
(trg)="b.MAT.2.6.2"> A ná yu de na a pisiwataa fu Judeja , sondee balinen , no ?
(trg)="b.MAT.2.6.3"> We toku so , yu o toon wan balinen foto .
(trg)="b.MAT.2.6.4"> Bika na yu a gaan edeman , di o de wan soluguman fu mi sikapu , mi Dyu foluku , o meke . ’ ”
(src)="b.MAT.2.7.1"> Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen , wann der Stern erschienen wäre ,
(trg)="b.MAT.2.7.1"> We , Kownu Helowdesi aliki , te a kaba .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Namo a sende kai den koniman di be komoto na a se pe san e opo kibii kibii kon ne en .
(trg)="b.MAT.2.7.3"> Ne a akisi den , meke den taigi en , on ten pilisisi den be si a sitali a tapu .
(src)="b.MAT.2.8.1"> und wies sie gen Bethlehem und sprach : Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein ; wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daß ich auch komme und es anbete .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Bakadati , ne a gi den pasi den go a Betelehem Foto go suku a pikin .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Ma fosi den gwe , ne a taigi den taki : “ U go suku fini fini pe a pikin meke .
(trg)="b.MAT.2.8.3"> Te u fende en , da u kon piki mi baka .
(trg)="b.MAT.2.8.4"> Bika mi seefi wani go gi en gaandi tu . ”
(src)="b.MAT.2.9.1"> Als sie nun den König gehört hatten , zogen sie hin .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Und siehe , der Stern , den sie im Morgenland gesehen hatten , ging vor ihnen hin , bis daß er kam und stand oben über , da das Kindlein war .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> We , di den anga Kownu Helowdesi taki so kaba , ne den gwe .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Namo den si a seefi sitali di den be si a tapu baka .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> We , ne den piisii gaan piisii .
(trg)="b.MAT.2.9.4"> Bika den e waka , da a sitali e waka a tapu a den fesi , fu tii den go doo na a pikin .
(trg)="b.MAT.2.9.5"> Na di den si a sitali taampu pii a wan peesi , ne den sabi kaba taki , den doo a peesi pe a pikin meke .
(src)="b.MAT.2.11.1"> und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria , seiner Mutter , und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold , Weihrauch und Myrrhe .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Ne den go a ini a osu .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Ne den si a pikin anga en mma , Maliya de .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Ne wanten wanten den sutu kini a doti , gi a pikin gaandi .
(trg)="b.MAT.2.11.4"> Soseefi den puu den sowtu a sowtu dii kado di den be tyai , fu gi a pikin a ini sani .
(trg)="b.MAT.2.11.5"> Den be tyai gowtu sani , wan sowtu kandaa fu boon switi sumee anga mile oli fu lobi a sikin .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Und Gott befahl ihnen im Traum , daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken ; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Na so ala sani be waka .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Ma namo de , Masaa Gadu wasikoi den koniman a ini deen taki , den á mu daai go a Kownu Helowdesi moo .
(trg)="b.MAT.2.12.3"> Ne den teke wan hii taa pasi waka gwe a den kondee baka .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Da sie aber hinweggezogen waren , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda , bis ich dir sage ; denn es ist vorhanden , daß Herodes das Kindlein suche , dasselbe umzubringen .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Da di den koniman gwe kaba , ne namo , ne Masaa Gadu sende wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Ne a taigi en taki : “ Opo teke a pikin anga en mma , da i lowe gwe a Egepte Kondee .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Da tan anda fu te enke mi taigi yu , fi i daai kon baka .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Bika luku !
(trg)="b.MAT.2.13.5"> Helowdesi o meke ala moiti fu kii a pikin ya ! ”
(src)="b.MAT.2.14.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> We , ne Jowsef opo , ne a teke a pikin anga en mma na a neti , ne a gwe a Egepte Kondee .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes , auf daß erfüllet würde , was der HERR durch den Propheten gesagt hat , der da spricht : " Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen . "
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Ne a tan anda fu te Helowdesi dede .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Na so a be mu pasa fu san Masaa Gadu be meke wan apaiti takiman fi en be taki mu kon pasa tuu .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> Bika a be taki : “ Mi o kai mi manpikin puu a Egepte Kondee . ”
(src)="b.MAT.2.16.1"> Da Herodes nun sah , daß er von den Weisen betrogen war , ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen , die da zweijährig und darunter waren , nach der Zeit , die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Ma namo , di Kownu Helowdesi si taki , den koniman á kon piki en moo enke fa den be taki , ne en ati boon , te ná sipowtu .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ne a sende suudati waka kii ala manpikin , fu tu yali go a ondoo , a Betelehem anga a hii pisiwataa de .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Bika den koniman be taigi en taki , na tu yali pasa kaba di den be si a sitali a tapu .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Da ist erfüllt , was gesagt ist von dem Propheten Jeremia , der da spricht :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Da na so a sani kon pasa tuu enke fa a Jelemija , a apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki .
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört , viel Klagens , Weinens und Heulens ; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen , denn es war aus mit ihnen . "
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Bika a be taki : “ U o yee fa sama e bali gaan adyumadye na a pisi kondee fu Laama .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> U o yee kusumi anga soso balibali anda .
(trg)="b.MAT.2.18.3"> Na den baka bakaten pikin fu a uman den e kai Laakeli di e tan anda o kusumi so .
(trg)="b.MAT.2.18.4"> Den ná o wani sama koo den ati .
(trg)="b.MAT.2.18.5"> Bika den pikin fu den á de a libi moo . ”
(src)="b.MAT.2.19.1"> Da aber Herodes gestorben war , siehe , da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland
(trg)="b.MAT.2.19.1"> We , ne baka di Kownu Helowdesi dede , ne na wan Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon a Jowsef , a ini wan deen a Egepte Kondee anda .
(src)="b.MAT.2.20.1"> und sprach : Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel ; sie sind gestorben , die dem Kinde nach dem Leben standen .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Ne a taigi en taki : “ Jowsef , opo !
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Teke a pikin anga en mma , da u gwe a Islayeli Kondee baka !
(trg)="b.MAT.2.20.3"> Bika a sama di be wani kii a pikin anda dede kaba . ”
(src)="b.MAT.2.21.1"> Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> We , ne Jowsef opo wanten , enke fa Masaa Gadu taigi en a ini a deen .
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Ne a teke a pikin anga en mma , ne den gwe a Islayeli Kondee baka .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Da er aber hörte , daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes , fürchtete er sich , dahin zu kommen .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Ma di a yee taki na a Alikalawsu , a manpikin fu Kownu Helowdesi toon kownu fu Juda ne en dda peesi , ne a feele fu go na a pisi kondee anda .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> We , ne Masaa Gadu soi en a ini wan deen taki , meke a go tan na a pisiwataa fu Galileya .
(src)="b.MAT.2.23.1"> und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth ; auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch die Propheten : Er soll Nazarenus heißen .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> We , ne a go tan a wan foto fu Galileya den e kai Nasaleti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Na so san den apaiti takiman fu Masaa Gadu be taki , kon pasa tuu .
(trg)="b.MAT.2.23.3"> Bika den be taki : “ Den o kai en wan sama fu Nasaleti Foto . ”
(src)="b.MAT.3.1.1"> Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Na a seefi pisiten de Johanisi a Dopuman be de a ini a gaan sabana fu Judeja Kondee e bali a bosikopu fu Masaa Gadu
(src)="b.MAT.3.2.1"> und sprach : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> taki : “ Daai libi !
(trg)="b.MAT.3.2.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(src)="b.MAT.3.3.1"> Und er ist der , von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen : " Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige ! "
(trg)="b.MAT.3.3.1"> A sani ya waka leti enke fa Masaa Gadu be piki Jesaja enke wan apaiti takiman fu taki , fi en : “ A tongo fu wan bosikopuman o bali a ini a gaan sabana taki : ‘ U seeka pasi gi a Masaa , meke a pasi sa kon taampu letiopu tollo . ’ ”
(src)="b.MAT.3.4.1"> Er aber , Johannes , hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden ; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> We , den koosi fu Johanisi di a be e wei be meke anga a uwii fu wan meti den e kai kameili .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Da a be e banti en mindii anga wan leli buba .
(trg)="b.MAT.3.4.3"> Da na makonkon anga busi oniki a be e nyan .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Namo den sama fu Jelusalem Foto anga a pisiwataa fu Judeja yee a bosikopu fu Masaa Gadu di ai bali .
(trg)="b.MAT.3.5.2"> Soseefi sama di e tan na a pisi fu Joodani Liba seefi yee tu .
(trg)="b.MAT.3.5.3"> Ne ala den booko kon aliki san ai taki .
(src)="b.MAT.3.6.1"> und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Namo Johanisi dopu somen fu den sama a ini Joodani Liba .
(trg)="b.MAT.3.6.2"> Ma fosi a dopu den , da den be mu puu ala ogii , di den be du taki fosi .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen , sprach er zu ihnen : Ihr Otterngezüchte , wer hat denn euch gewiesen , daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ma Johanisi kon si taki , somen Faliseiman anga Saduseiman de a ini den sama di kon fu teke dopu de .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Namo a bali kosi den taki : “ U takuu tetei sineki !
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Fa u du sabi taki , u mu lon kibii gi a gaan atiboon fu Masaa Gadu di de a pasi e kon ? ”
(src)="b.MAT.3.8.1"> Sehet zu , tut rechtschaffene Frucht der Buße !
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Soseefi a taki go doo taki : “ Ma u sabi san ?
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Daai libi sowan fasi taki , u libi e puu bun , di e soi taki , u libi daai tuu .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Denket nur nicht , daß ihr bei euch wollt sagen : Wir haben Abraham zum Vater .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ich sage euch : Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ma u á mu pakisei taki , di u na baka bakaten pikin fu Abalaham paansu , da u anga Masaa Gadu de mati .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Kweti kweti !
(trg)="b.MAT.3.9.3"> Bika mi e taigi u taki , Masaa Gadu abi makiti fu meke den siton di u e si ya kon toon libisama fu de enke pikin fu Abalaham .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Darum , welcher Baum nicht gute Frucht bringt , wird abgehauen und ins Feuer geworfen .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Bika luku ya , a akisi de na a lutu fu a bon kaba .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Da iniiwan bon di nái meke bun nyanyan , den sa faa en towe , iti go boon a ini faya . ”
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ich taufe euch mit Wasser zur Buße ; der aber nach mir kommt , ist stärker denn ich , dem ich nicht genugsam bin , seine Schuhe zu tragen ; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Soseefi Johanisi taki go doo taki : “ U si !
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Mi e dopu u anga wataa , fu u daai libi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ma u luku Awan di makiti bigi moo mi , a o kon a mi baka !
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Ma mi á dyendee sai fu bendi sibi en susu gi en seefi .
(trg)="b.MAT.3.11.5"> En dati o dopu sama anga a Apaiti Jeje anga faya .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand : er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln ; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> “ We , Masaa Gadu o wai den bun ati sama poti a wanse .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Da a wai den takuu ati wan poti na a taase .
(trg)="b.MAT.3.12.3"> A de leti enke fa den e wai alisi puu buba .
(trg)="b.MAT.3.12.4"> Da den e teke a alisi seefi tyai go kibii a magisin .
(trg)="b.MAT.3.12.5"> Ma a buba dati de , e towe a dyiko fu boon a ini gaan ati faya .
(trg)="b.MAT.3.12.6"> We da , na letiso den takuu ati sama o pina fu tego a ini a gaan ati faya .
(trg)="b.MAT.3.12.7"> Bika sama ná o de fu kii a faya de noiti wan ten . ”
(src)="b.MAT.3.13.1"> Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes , daß er sich von ihm taufen ließe .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Masaa Jesesi seefi be komoto na a pisiwataa fu Galileya kon a Joodani Liba , fu meke Johanisi dopu enseefi tu .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Aber Johannes wehrte ihm und sprach : Ich bedarf wohl , daß ich von dir getauft werde , und du kommst zu mir ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Ma , di Johanisi si en , ne a á wani dopu en .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> A taigi Masaa Jesesi taki : “ Mi ná o dopu yu !
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Bika na yu mu dopu mi . ”
(src)="b.MAT.3.15.1"> Jesus aber antwortete und sprach zu ihm : Laß es jetzt also sein ! also gebührt es uns , alle Gerechtigkeit zu erfüllen .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Da ließ er's ihm zu .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Nono !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> I mu dopu mi .
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Bika wi ya seefi mu du ala letiopu sani di fiti du . ”
(trg)="b.MAT.3.15.4"> We , di a taki so , ne Johanisi dopu en .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Und da Jesus getauft war , stieg er alsbald herauf aus dem Wasser ; und siehe , da tat sich der Himmel auf Über ihm .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Ma namo , fa i si Masaa Jesesi dopu komoto a ini a wataa go a soo , ne tapu anda piiti opo waa .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu saka komoto a tapu anda wanten , kon enke wan doifi a Masaa Jesesi tapu .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Und siehe , eine Stimme vom Himmel herab sprach : Dies ist mein lieber Sohn , an welchem ich Wohlgefallen habe .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ne wan Tongo taki a tapu anda taki : “ Disi na mi Manpikin di mi lobi .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Mi hii ati e piisii anga en . ”
(src)="b.MAT.4.1.1"> Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt , auf daß er von dem Teufel versucht würde .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> We ne , wanten wanten de , ne a Apaiti Jeje fu Masaa Gadu tyai Masaa Jesesi waka gwe a ini a gaan sabana .
(trg)="b.MAT.4.1.2"> Namo , ne a didibii de ape e tesi Masaa Jesesi .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte , hungerte ihn .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> We , ne Masaa Jesesi poti nyanyan a wanse , fu begi , fotenti dei anga fotenti neti langa .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Namo , ne angii moo en .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Und der Versucher trat zu ihm und sprach : Bist du Gottes Sohn , so sprich , daß diese Steine Brot werden .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> We , ne a tesiman , a didibii kon doo .
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ Di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da taigi den siton ya , meke den toon beele , osi ? ”
(src)="b.MAT.4.4.1"> Und er antwortete und sprach : Es steht geschrieben : " Der Mensch lebt nicht vom Brot allein , sondern von einem jeglichen Wort , das durch den Mund Gottes geht . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ A ná nyanyan namo e oli wan sama a libi .
(trg)="b.MAT.4.4.2"> Ma na te wan sama e du san Masaa Gadu taki . ’ ”
(src)="b.MAT.4.5.1"> Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
(trg)="b.MAT.4.5.1"> We bakadati , ne a didibii teke Masaa Jesesi tyai go a tapu na a Mama Keliki fu den Dyu , a Jelusalem , a apaiti foto fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.4.6.1"> und sprach zu ihm : Bist du Gottes Sohn , so laß dich hinab ; denn es steht geschrieben : Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun , und sie werden dich auf Händen tragen , auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ne a taigi en taki : “ We , di i na a Manpikin fu Masaa Gadu tuu , da fee saka go a doti anda , no ?
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Masaa Gadu o sende den Basiya fi en a Masaa Gadu Kondee kon a yu , fu den tyai yu na a ana , meke yu á sa naki i futu a wan siton . ’ ”
(src)="b.MAT.4.7.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Wiederum steht auch geschrieben : " Du sollst Gott , deinen HERRN , nicht versuchen . "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Ma Masaa Jesesi piki en taki : “ Masaa Gadu Buku sikiifi tu taki : ‘ Ná tesi Masaa Gadu , di de u Gadu . ’ ”
(src)="b.MAT.4.8.1"> Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
(trg)="b.MAT.4.8.1"> We , bakadati , ne a didibii tyai Masaa Jesesi gwe a wan gaan hei mongo ede .
(trg)="b.MAT.4.8.2"> Ne te fi i pingi ain opo , ne a soi Masaa Jesesi ala den gudu anga den dyendee fu den kondee kondee fu goontapu .
(src)="b.MAT.4.9.1"> und sprach zu ihm : Das alles will ich dir geben , so du niederfällst und mich anbetest .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ne a taigi Masaa Jesesi taki : “ I si fa goontapu dyendee ?
(trg)="b.MAT.4.9.2"> Mi sa gi yu ala den dyendee de .
(trg)="b.MAT.4.9.3"> Ma , da i mu sutu kini a doti begi mi . ”
(src)="b.MAT.4.10.1"> Da sprach Jesus zu ihm : Hebe dich weg von mir Satan ! denn es steht geschrieben : " Du sollst anbeten Gott , deinen HERRN , und ihm allein dienen . "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Namo Masaa Jesesi bali en taki : “ Tumalisi komoto a mi fesi ya !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Yu didibii , saatan yu !
(trg)="b.MAT.4.10.3"> Bika Masaa Gadu Buku sikiifi taki : ‘ Na Masaa Gadu wawan u mu begi , soseefi dini ! ’ ”
(src)="b.MAT.4.11.1"> Da verließ ihn der Teufel ; und siehe , da traten die Engel zu ihm und dienten ihm .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> We , ne a didibii fika Masaa Jesesi saafi , ne a gwe .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Ne den Basiya fu Masaa Gadu Kondee kon , ne den dini Masaa Jesesi , gi en ala san a abi fanowdu .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Da nun Jesus hörte , daß Johannes überantwortet war , zog er in das galiläische Land .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Namo Masaa Jesesi yee taki , den kisi Johanisi sooto .
(trg)="b.MAT.4.12.2"> Ne a komoto ape go tan a Nasaleti Foto , pe a be kiya .
(trg)="b.MAT.4.12.3"> Nasaleti Foto de na a pisiwataa fu Galileya .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Und verließ die Stadt Nazareth , kam und wohnte zu Kapernaum , das da liegt am Meer , im Lande Sebulon und Naphthali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ma Masaa Jesesi á tan langa a Nasaleti de moo .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Bika a komoto de go tan a Kafalnayemu Foto .
(trg)="b.MAT.4.13.3"> Kafalnayemu Foto meke na a sikin wataa fu a ze den e kai ze fu Galileya .
(trg)="b.MAT.4.13.4"> Dati na a pisi pe Sebulon anga Naftali kondee de .
(src)="b.MAT.4.14.1"> auf das erfüllet würde , was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja , der da spricht :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Da fa Masaa Jesesi go tan ya , meke a sani di wan apaiti takiman fu Masaa Gadu den e kai Jesaja be taki kon pasa tuu .
(trg)="b.MAT.4.14.2"> Bika Jesaja be taki :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Das Land Sebulon und das Land Naphthali , am Wege des Meeres , jenseit des Jordans , und das heidnische Galiläa ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Luku den kondee den kai Sebulon anga Naftali .
(trg)="b.MAT.4.15.2"> Den de leti na a pasi fu waka pasa kai na a ze , na a taase fu Joodani Liba .
(trg)="b.MAT.4.15.3"> Na tu kondee fu taa foluku di á de Dyusama .
(trg)="b.MAT.4.15.4"> Galileya seefi na kondee fu sama di á de Dyu .
(src)="b.MAT.4.16.1"> das Volk , das in Finsternis saß , hat ein großes Licht gesehen ; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes , denen ist ein Licht aufgegangen . "
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Da den be o tan faawe fu Masaa Gadu , te den boo be o koti .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Bika den gei sama di de a ini dunguu .
(trg)="b.MAT.4.16.3"> Ma den ain o kon kiin , enke fa peesi e kiin fu si .
(trg)="b.MAT.4.16.4"> Bika den o kon sabi Masaa Gadu , da den o toon sama di abi pasi fu tan a Masaa Gadu se . ”
(src)="b.MAT.4.17.1"> Von der Zeit an fing Jesus an , zu predigen und zu sagen : Tut Buße , das Himmelreich ist nahe herbeigekommen !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> We , ne fanafu di Masaa Jesesi go tan anda , ne ai bali den sama taki : “ U daai libi !
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Bika a Nyun Tii fu Masaa Gadu de koosube tuutuu . ”
(src)="b.MAT.4.18.1"> Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging , sah er zwei Brüder , Simon , der da heißt Petrus , und Andreas , seinen Bruder , die warfen ihre Netze ins Meer ; denn sie waren Fischer .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> We wan dei , da Masaa Jesesi be e waka na a lampeesi pe a gaan ze fu Galileya kon sutu mofu a soo .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ne a si tu baala .
(trg)="b.MAT.4.18.3"> Wan fu den na Simon di abi a taa nen fu Peitilisi .
(trg)="b.MAT.4.18.4"> A taawan na Andeleyasi .
(trg)="b.MAT.4.18.5"> Den tu baala ya be de fisiman , di e towe seepi fu kisi fisi a ini a ze .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Und er sprach zu ihnen : Folget mir nach ; ich will euch zu Menschenfischern machen !
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Namo Masaa Jesesi waka go a den .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Ne a taigi den taki : “ U kon waka a mi baka !
(trg)="b.MAT.4.19.3"> U kon go anga mi na ala pe mi e go .
(trg)="b.MAT.4.19.4"> Da mi o leli u onti taa fasi , bika u ná o onti fisi moo .
(trg)="b.MAT.4.19.5"> Ma u o kon toon ontiman fu kisi libisama tyai kon biibi a mi . ”
(src)="b.MAT.4.20.1"> Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> We , ne den tu baala á du taa fa , ne den wai den seepi wanten poti a wanse .
(trg)="b.MAT.4.20.2"> Ne den bigin waka a Masaa Jesesi baka .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Und da er von da weiterging , sah er zwei andere Brüder , Jakobus , den Sohn des Zebedäus , und Johannes , seinen Bruder , im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus , daß sie ihre Netze flickten ; und er rief sie .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> A di den waka go moo pikinso , ne den si tu taa baala anga den dda , Da Sebedi a ini wan boto .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Wan fu den baala na Jakowbesi , a taawan na Johanisi .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Den be e seeka den seepi , fu go sete .
(trg)="b.MAT.4.21.4"> Ne Masaa Jesesi kai den tu baala ya tu .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ne den tu baala ya seefi fika den dda anga ala den seepi anga ala a boto a baka wanten .
(trg)="b.MAT.4.22.2"> Ne den go waka a Masaa Jesesi baka tu .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande , lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Namo , Masaa Jesesi e waka e lontu a hii pisiwataa fu Galileya e leli den sama a ini den keliki osu fu den Dyu .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Soseefi ai bali a Bun Nyunsu di e taki , fu a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Da ai deesi ala siki anga ala sowtu takuu takuu siki anga nowtu di den sama be abi .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke , mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet , die Besessenen , die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen ; und er machte sie alle gesund .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> We , ne Masaa Jesesi nen bali lontu na a hii pisiwataa de , te go doo Siliya .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Den sama anda seefi tyai ala sowtu sikiman kon ne en .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Sama di be abi sikin ati .
(trg)="b.MAT.4.24.4"> Sama di takuu jeje be e bali a den tapu .
(trg)="b.MAT.4.24.5"> Soseefi , den be tyai lawman anga lanman .
(trg)="b.MAT.4.24.6"> Ne Masaa Jesesi deesi ala den fiya .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa , aus den Zehn-Städten , von Jerusalem , aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ma namo , da somen sama fu a pisiwataa fu Galileya , anga a pisiwataa fu den tin foto , di den e kai Dekapolisi , anga Jelusalem Foto , anga sama di be e tan na a pisiwataa fu Judeja , anga abaase fu a Joodani Liba , booko kon e waka a Masaa Jesesi baka .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Da er aber das Volk sah , ging er auf einen Berg und setzte sich ; und seine Jünger traten zu ihm ,
(trg)="b.MAT.5.1.1"> We , ne di Masaa Jesesi si fa somen sama e waka ne en baka , ne a subi go a wan pikin mongo .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Ne di a sidon , ne den bakaman fi en kon ne en anda .
(src)="b.MAT.5.2.1"> Und er tat seinen Mund auf , lehrte sie und sprach :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Ne a bigin leli den taki :
(src)="b.MAT.5.3.1"> Selig sind , die da geistlich arm sind ; denn das Himmelreich ist ihr .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Seigi fu saka fasi sama di sabi taki , den abi Masaa Gadu fanowdu .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Bika fu di a abi a saka fasi ya , da a sa de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Selig sind , die da Leid tragen ; denn sie sollen getröstet werden .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Seigi fu sama di e fii tyali , fu ogii di den du .
(trg)="b.MAT.5.4.2"> Bika Masaa Gadu o gi den paadon , meke den ati koo .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Selig sind die Sanftmütigen ; denn sie werden das Erdreich besitzen .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Seigi fu sama di e wooko saka fasi anga taawan .
(trg)="b.MAT.5.5.2"> Bika wanten e kon , pe na den anga Masaa Gadu o tii goontapu .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Selig sind , die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit ; denn sie sollen satt werden .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Seigi fu sama di e angii fu libi letiopu a Masaa Gadu fesi .
(trg)="b.MAT.5.6.2"> Bika Masaa Gadu o yeepi den fu libi so tu , meke den ati koo .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Selig sind die Barmherzigen ; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Seigi fu sama di e wooko tyali ati fasi anga taawan .
(trg)="b.MAT.5.7.2"> Bika Masaa Gadu seefi o wooko tyali ati fasi anga den baka .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Selig sind , die reines Herzens sind ; denn sie werden Gott schauen .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Seigi fu sama di ati kiin a Masaa Gadu fesi .
(trg)="b.MAT.5.8.2"> Bika dati o meke den go doo Masaa Gadu Kondee , te go si Masaa Gadu seefi anga ain .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Selig sind die Friedfertigen ; denn sie werden Gottes Kinder heißen .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Seigi fu sama di e feti fu puu toobi a sama anga sama mindii .
(trg)="b.MAT.5.9.2"> Bika den o kai den pikin fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Selig sind , die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden ; denn das Himmelreich ist ihr .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Seigi fu sama di ogii e miti soso fu di den e libi bun gi Masaa Gadu .
(trg)="b.MAT.5.10.2"> Bika den o de a ini a Nyun Tii fu Masaa Gadu .
(src)="b.MAT.5.11.1"> Selig seid ihr , wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch , so sie daran lügen .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> “ Seigi fi yu , te sama e kosi yu , e pina yu , e lei gi yu , fu mi ede .